Адам Мицкевич
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Адам Мицкевич |
|---|
|
|
|
|
| Родился 24 декабря 1798 |
| Умер 26 ноября 1855 |
| польский поэт |
[править] Поэзия
- Konrad Wallenrod
- Czaty
- Воевода («Поздно ночью из похода…») — перевод А. С. Пушкина, 1833
- Дозор («От садового входа впопыхах воевода…») — перевод А. А. Фета, 1846
- Trzech Budrysów
- ?
- Праотцы — перевод М. П. Вронченко, 1829
- Rozmowa
- ?
[править] Крымские сонеты (Sonety krymskie)
- I. Stepy Akermańskie
- Аккерманские степи («В пространстве я плыву сухого океана…») — перевод И. И. Козлова, 1828
- Аккерманские степи («Плыву среди сухого океана…») — перевод Н. В. Берга, 1846
«Всплываю на простор сухого океана…» — перевод А. А. Фета- Аккерманские степи («Выходим на простор степного океана…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- II. Cisza morska
- Штиль на море («Едва дрожит простор волны хрустальной…») — перевод Н. В. Берга, 1845
- III. Żegluga
- Отплытие («Ударил ветр! кишат морские чуды…») — перевод Н. В. Берга, 1846
- IV. Burza
- Буря («Чернеют небеса; легли на волны тени…») — перевод Н. В. Берга, 1858
- V. Widok gór ze stepów Kozłowa
- VI. Bakczysaraj
- VII. Bakczysaraj w nocy
- VIII. Grób Potockiej
- IX. Mogiły haremu
- X. Bajdary
- XI. Ałuszta w dzień
- Алушта днём («Гора отрясает мрак ночи ленивой…») — перевод И. И. Козлова, 1828
- Алушта днём («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат…») — перевод В. Г. Бенедиктова, 1846
- XII. Ałuszta w nocy
- Алушта ночью («Повеял ветерок, прохладою лаская…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIII. Czatyrdach
- Чартырдаг («Склоняюсь с трепетом к столпам твоей твердыни…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIV. Pielgrzym
- XV. Droga nad przepaścią w Czufut-Kale
- XVI. Góra Kikineis
- XVII. Ruiny zamku w Bałakławie
- XVIII. Ajudah
- Аю-Даг («Люблю я, опершись на ска́лу Аю-Дага…») — перевод И. И. Козлова, 1828
| Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер по крайней мере 100 лет назад. |