Адам Мицкевич
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Адам Мицкевич |
|---|
| польск. Adam Mickiewicz |
| р. 24 декабря 1798 |
| ум. 26 ноября 1855 |
| польский поэт |
Содержание |
[править] Поэзия
[править] Поэмы
- Konrad Wallenrod
- «Сто лет минуло, как тевтон…» — перевод А. С. Пушкина, начало поэмы: «Sto lat mijało, jak Zakon krzyżowy…», 1828
- Конрад Валленрод («Сто лет, как Орден рыцарей крестовых…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1859
- Dziady
- Праотцы — перевод М. П. Вронченко, 1829
[править] Баллады и романсы
- Czaty
Воевода — перевод А. С. Пушкина- Дозор — перевод А. А. Фета
- Do przyjacioł
К друзьям — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dudarz
Гудочник — перевод В. Г. Бенедиктова
- Kurhanek Maryli
Курган Мариси — перевод Д. Д. Минаева
- Lilie
Лилии — перевод И. В. Фёдорова
- Pani Twardowska
Пани Твардовская — перевод Л. А. Мея
- Panicz i dziewczyna
Молодой пан и поселянка — перевод Л. А. Мея и В. Г. Бенедиктова
Парень и девица — перевод Н. В. Берга
- Pierwiosnek
Первоцвет — перевод Н. П. Семёнова
- Powrot taty
Возвращение тяти — перевод В. Г. Бенедиктова
- Renegat
Ренегат — перевод Н. В. Берга
Ренегат — перевод Л. А. Мея и В. Г. Бенедиктова
- Romantyczność
Романтизм — перевод Д. Д. Минаева
- Rybka
Рыбка — перевод В. Г. Бенедиктова
- Switezianka
Свитязанка — перевод Л. А. Мея
- Switeź
Свитязь — перевод Д. Д. Минаева и В. Г. Бенедиктова
- To lubię
Вот люблю! — перевод В. Г. Бенедиктова
- Trzech Budrysów
Будрыс и его сыновья — перевод А. С. Пушкина
- Ucieczka
Бегство — перевод В. Г. Бенедиктова
[править] Крымские сонеты (Sonety krymskie)
- I. Stepy Akermańskie
Аккерманские степи — перевод Н. В. Берга- Аккерманские степи («В пространстве я плыву сухого океана…») — перевод И. И. Козлова, 1828
Аккерманские степи — перевод А. Н. Майкова
«Всплываю на простор сухого океана…» — перевод А. А. Фета- Аккерманские степи («Выходим на простор степного океана…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- II. Cisza morska
Морская тишь — перевод В. Г. Бенедиктова
Штиль на море — перевод Н. В. Берга
- III. Żegluga
Отплытие — перевод Н. В. Берга
Переезд по морю — перевод В. Г. Бенедиктова
- IV. Burza
Буря — перевод В. Г. Бенедиктова
Буря — перевод Н. В. Берга
- V. Widok gór ze stepów Kozłowa
Вид гор из степей Козлова — перевод М. Ю. Лермонтова
Вид гор от Евпатории — перевод Н. В. Берга
- VI. Bakczysaraj
Бахчисарай — перевод В. Г. Бенедиктова
- VII. Bakczysaraj w nocy
Бахчисарай ночью — перевод Н. Луговского
- VIII. Grób Potockiej
Гробница Потоцкой — перевод В. Г. Бенедиктова
Могила Потоцкой — перевод Н. В. Берга
- IX. Mogiły haremu
Могилы гарема — перевод В. Г. Бенедиктова
Могилы гарема — перевод Н. В. Берга
- X. Bajdary
Байдарская долина — перевод Н. В. Берга
Байдарская долина — перевод А. Н. Майкова
- XI. Ałuszta w dzień
- Алушта днём («Гора отрясает мрак ночи ленивой…») — перевод И. И. Козлова, 1828
- Алушта днём («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат…») — перевод В. Г. Бенедиктова, 1846
Алушта днём — перевод А. Н. Майкова
- XII. Ałuszta w nocy
Алушта ночью — перевод Н. В. Берга
Алушта ночью — перевод А. Н. Майкова- Алушта ночью («Повеял ветерок, прохладою лаская…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIII. Czatyrdah
Чатыр-Даг — перевод Н. В. Берга
Чатыр-Даг — перевод П. Петрова- Чартырдаг («Склоняюсь с трепетом к столпам твоей твердыни…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIV. Pielgrzym
Пилигрим — перевод П. Петрова
Странник — перевод Н. В. Берга
- XVI. Góra Kikineis
Гора Кикинеиз — перевод В. Г. Бенедиктова
- XVII. Ruiny zamku w Bałakławie
- Развалины замка в Балаклаве («Руины!.. А твоя то бывшая ограда…») — перевод В. Г. Бенедиктова
Развалины замка в Балаклаве — перевод Н. В. Берга
Развалины замка в Балаклаве — перевод Н. Луговского
- XVIII. Ajudah
Аю-Даг — перевод Н. В. Берга
Аю-Даг — перевод С. Ф. Дурова- Аю-Даг («Люблю я, опершись на ска́лу Аю-Дага…») — перевод И. И. Козлова, 1828
[править] Одесские сонеты (Sonety odeskie)
- Przypomnienie
Воспоминание — перевод Н. Луговского
Прежние годы — перевод Н. В. Берга
- Do Laury
К Лауре — перевод И. В. Фёдорова
М* — перевод Н. В. Берга
- Widzenie się w gaju
Встреча — перевод Н. В. Берга
Свидание в лесу — перевод А. А. Фета
- Ranek i wieczór
Вечер и утро — перевод Н. В. Берга
Утро и вечер — перевод Кн. Косторова
- Do Niemna
К Неману — перевод И. В. Фёдорова
- Strzelec
Стрелок — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do ***
К … — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dzieńdobry
С добрым утром — перевод Д. Д. Минаева
- Dobranoc
Прощание — перевод Н. В. Берга
Спокойной ночи! — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dobrywieczór
Добрый вечер — перевод Д. Д. Минаева
- Do D. D.
К Д. Д. — перевод В. Г. Бенедиктова
- Pożegnanie
Прощание — перевод В. Г. Бенедиктова
- Danaidy
Данаиды — перевод В. Г. Бенедиктова
- Exkuza
Извинение — перевод В. Г. Бенедиктова
[править] Сказки и басни
- Golono, strzyżono
Брито — стрижено — перевод Д. Д. Минаева
- Osioł i pies
Осёл и собака — перевод Д. Д. Минаева
- Pan Baron
Барон — перевод Д. Д. Минаева
- Pchła i rabin
Блоха и раввин — перевод Д. Д. Минаева
- Popas w Upicie
Корчма в Упите — перевод Д. Д. Минаева
- Przyjaciele
Друзья — перевод Д. Д. Минаева
- Tchórz na wyborach
Хорёк на выборах — перевод Д. Д. Минаева
- Trójka koni
Тройка — перевод Д. Д. Минаева
- Żona uparta
Упрямая жена — перевод Д. Д. Минаева
[править] Стихотворения
- Almotenabbi
Аль-Мутанабби — перевод В. Г. Бенедиктова
- Arcymistrz
Верховный Художник — перевод В. Г. Бенедиктова
- Aryman i Oromaz
Ариман и Ормузд — перевод В. Г. Бенедиктова
- Chór strzelców
Хор охотников — перевод Д. Д. Минаева
- Czyn
Чины — перевод Д. Д. Минаева
- Do …
Когда б я лентой стал… — перевод Н. П. Семёнова
- Do… (Na Alpach w Splügen)
К … — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do D. D.
К Д. Д. — перевод М. П. Петровского
- Do D… D…
Моя баловница — перевод Н. В. Берга
Моя баловница — перевод С. Г. Голицына
- Do doktora S.
Доктору С… — перевод Д. Д. Минаева
- Do Maryi
К М… — перевод М. П. Петровского
М. — перевод Н. В. Берга
- Do Maryi P(utkamerowej)
Марии П… — перевод Н. П. Семёнова
- Do samotności
К уединению — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dwa słowa
Два слова — перевод В. Г. Бенедиктова
- Farys
Фарис — перевод В. Г. Бенедиктова
- Godzina
Час — перевод В. Г. Бенедиктова
- Majtek
Моряк — перевод В. Г. Бенедиктова
- Mędrcy
Мудрецы — перевод В. Г. Бенедиктова
- Nad wodą wielką
Грозно склонясь… — перевод В. Г. Бенедиктова
- Nowy Rok
На новый (1827) год — перевод М. П. Петровского
- Oda do młodości
Ода к молодёжи — перевод Н. П. Семёнова
- Pieśń filaretów
Песня филаретов — перевод Д. Д. Минаева
- Pieśń żołnierza
Песня солдата — перевод Д. Д. Минаева
- Rozmowa
О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?.. — перевод А. А. Фета
О, милая моя… — перевод М. П. Петровского
Разговор — перевод Н. В. Берга
- Rozum i Wiara
Разум и вера — перевод В. Г. Бенедиктова
- Sen
Сон — перевод Н. В. Берга
- Szanfary
Антар — перевод В. Г. Бенедиктова
- Śmierć pułkownika
Смерть полковника — перевод Д. Д. Минаева
- Toasty
Тосты — перевод Д. Д. Минаева
- Triolet («Tak, nigdy już nie powiem i ach, i niestety…»)
- W imionniku *
В альбом * — перевод Н. П. Семёнова
- Warcaby
Шашки — перевод Д. Д. Минаева
- Widzenie
Видение — перевод В. Г. Бенедиктова
- Zaloty
Сватовство — перевод Д. Д. Минаева
- Zima miejska
Зима в городе — перевод Д. Д. Минаева
- Żeglarz
Пловец — перевод В. Г. Бенедиктова
[править] Проза
- Goethe i Byron
Гёте и Байрон — перевод П. Н. Полевого
- O krytykach i recenzentach warszawskich
- Przedmowa. «Poezye Adama Mickiewicza», T.1.
О поэзии романтической — перевод П. Н. Полевого
[править] См. также
Биография Мицкевича, составленная П. Н. Полевым
| Работы этого автора, опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Работы этого автора, опубликованные сто и более лет назад, находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |