Аннабель-Ли (По/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Аннабель-Ли
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), переводчик Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Annabel Lee. — Опубл.: 1849 (оригинал). Источник: Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К. Д. Бальмонта. Том первый. Поэмы, сказки. Москва. Книгоиздательство «Скорпион», 1901. 328 с.



АННАБЕЛЬ-ЛИ


Это было давно, это было давно,
    В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
    Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
    Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
    В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, —
    Я и нежная Аннабель-Ли.
И, взирая на нас, серафимы небес
    Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
    В королевстве приморской земли, —
С неба ветер повеял холодный из туч,
    Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпою печальной сошлись
    И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
    В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
    Серафимы в раю не могли, —
Оттого и случилось (как ведомо всем
    В королевстве приморской земли), —
Ветер ночью повеял холодный из туч
    И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
    Тех, что старости бремя несли, —
    Тех, что мудростью нас превзошли, —
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
    Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
    Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
    О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
    Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцанье ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей —
    Рядом с ней распростерт я вдали,
    В саркофаге приморской земли.