Аннабель-Ли (По/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Аннабель-Ли.
авторъ Эдгаръ По (1809—1849), переводчикъ К. Д. Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: англiйскiй. Названіе въ оригиналѣ: Annabel Lee. — Опубл.: 1849 (оригинал). Источникъ: Собраніе сочиненій Эдгара По въ переводѣ съ английскаго К. Д. Бальмонта. Томъ первый. Поэмы, сказки. Москва. Книгоиздательство «Скорпіонъ», 1901. 328 с.


АННАБЕЛЬ-ЛИ.


Это было давно, это было давно,
    Въ королевствѣ приморской земли:
Тамъ жила и цвѣла та, что звалась всегда,
    Называлася Аннабель-Ли,
Я любилъ, былъ любимъ, мы любили вдвоемъ,
    Только этимъ мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба дѣтьми
    Въ королевствѣ приморской земли.
Но любили мы больше, чѣмъ любятъ въ любви, —
    Я и нѣжная Аннабель-Ли.
И, взирая на насъ, серафимы небесъ
    Той любви намъ простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
    Въ королевствѣ приморской земли, —
Съ неба вѣтеръ повѣялъ холодный изъ тучъ,
    Онъ повѣялъ на Аннабель-Ли;
И родные толпою печальной сошлись
    И ее отъ меня унесли,
Чтобъ навѣки ее положить въ саркофагъ,
    Въ королевствѣ приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
    Серафимы въ раю не могли, —
Оттого и случилось (какъ вѣдомо всѣмъ
    Въ королевствѣ приморской земли), —
Вѣтеръ ночью повѣялъ холодный изъ тучъ
    И убилъ мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильнѣй и полнѣй
    Тѣхъ, что старости бремя несли, —
    Тѣхъ, что мудростью насъ превзошли, —
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы
    Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу съ душой
    Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда лучъ луны навѣваетъ мнѣ сны
    О плѣнительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звѣзда, вижу очи всегда
    Обольстительной Аннабель-Ли;
И въ мерцаньи ночей я все съ ней, я все съ ней,
Съ незабвенной — съ невѣстой — съ любовью моей —
    Рядомъ съ ней распростертъ я вдали,
    Въ саркофагѣ приморской земли.