Аннабель-Ли (По/Жаботинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Аннабель-Ли
автор Эдгаръ По (1809-1849)., переводчик Владимир (Зеев) Жаботинский.
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Annabel Lee, 1849.. — Источник: В. Жаботинский (Altalena). Стихи. Второе издание. Париж. 1931.



Аннабель-Ли


Это было когда-то, в далекой стране,
      Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
      И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной,
      И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, — в далекой стране,
      Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда,
      Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
      Рассердились на Аннабель-Ли.

Оттого и случилось — в той дальней стране,
      Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
      И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались
      И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
      В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай
      Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
      Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч
      И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,
      Как большие любить не могли —
      Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
      И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
      И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны
      Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз,
      Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
      Тихо спим под покровом земли —
      Где у берега спят корабли.

Перевод В. Жаботинского, 1931




Согласно предисловия автора, перевод стихотворения был сделан им между 1899 и 1901 годами, но для парижского издания был существенно переработан. (Прим. ред.)