Аннабель-Ли (По/Жаботинский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Аннабель-Ли.
авторъ Эдгаръ По (1809-1849)., переводчикъ Владимiръ Жаботинскiй.
Языкъ оригинала: англiйскiй. Названіе въ оригиналѣ: Annabel Lee, 1849.. — Источникъ: В. Жаботинскiй (Altalena). Стихи. Второе изданiе. Парижъ. 1931.


Аннабель-Ли


Это было когда то, въ далекой странѣ
      Гдѣ у берега спятъ корабли.
Тамъ я дѣвочку зналъ (это было давно)
      И я звалъ ее Аннабель-Ли.
Я жилъ ею одной, и она — только мной,
      И, играя, мы вмѣстѣ росли.

Были оба мы дѣти, — въ далекой странѣ,
      Гдѣ у берега спятъ корабли, —
Но любили мы такъ, какъ никто никогда,
      Какъ большіе любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
      Разсердились на Аннабель-Ли.
 
Оттого и случилось — въ той дальней странѣ,
      Гдѣ у берега спятъ корабли,—
Съ моря вѣтеръ холодный дохнулъ изъ за тучъ
      И убилъ мою Аннабель-Ли;
И родные блестящей толпой собрались
      И ее отъ меня унесли,
Чтобы въ темномъ гробу схоронить навсегда
      Въ глубинѣ той далекой земли.
 
Видно, мало въ раю знали счастья, что рай
      Позавидовалъ дѣтямъ земли:
Это вѣдомо всѣмъ въ томъ далекомъ кpaю
      Гдѣ у берега спятъ корабли,
Почему черный вѣтеръ дохнулъ изъ за тучъ
      И убилъ мою Аннабель-Ли.
Но любили мы такъ, какъ никто изъ людей, -
      Какъ большіе любить не могли —
      Хоть мудрѣй насъ, но такъ не могли;
И не властны ни ангелы райскихъ полей
      И ни демоны въ нѣдрахъ земли
Разрубить эту нить межъ душою моей
      И душой моей Аннабель-Ли.
 
Мнѣ луна съ вышины шлетъ лучистые сны
      Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звѣздный алмазъ — словно взоръ ея глазъ,
      Тихій взоръ моей Аннабель-Ли;
Если жъ ночь и темна — снова я и она,
Я и другъ и сестра и невѣста-жена,
      Тихо спимъ подъ покровомъ земли —
      Гдѣ у берега спятъ корабли.