Ассирияне шли как на стадо волки (Байрон/А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Ассирияне шли как на стадо волки…
автор Джордж Ноэль Гордон Байрон (1788-1824)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «The destruction of Sennacherib» Переводчик: Алексей Константинович Толстой



* * *


Ассирияне шли как на стадо волки,[1]
В багреце их и в злате сияли полки;
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.

Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали развеяны тьмы.

Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо, и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.

Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.

Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах,
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.

И Ассирии вдов слышен плач на весь мир.
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял как снег перед блеском Творца.


<Сентябрь 1856>


Примечания

  1. Перевод стихотворения «The destruction of Sennacherib», в основе которого лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII—VII вв. до н. э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода».
На других языках