Богомольцы в Кевларе (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Богомольцы въ Кевларѣ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Wallfahrt nach Kevlaar («Am Fenster stand die Mutter…»). — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 120—126..

Богомольцы въ Кевларѣ.


[120]
I.

Старушка у окошка;
Въ постели сын больной.
«Идетъ народъ съ крестами:
Не встанешь ли, родной?»

«Ахъ, боленъ я, родная!
Въ глазахъ туманъ и мгла.
Все сердце изболѣло,
Какъ Гретхенъ умерла.»

«Пойдемъ въ Кевларъ! Не даромъ
10 Туда народъ бѣжитъ:
Твое больное сердце
Мать Божья исцѣлитъ.»


[121]

Хоругви тихо вѣютъ,
Церковный хоръ поетъ,
15 И вьется вдоль по Рейну
Изъ Кёльна крестный ходъ.

Въ толпѣ бредетъ старушка,
И съ нею сынъ больной.
«Хвала Тебѣ, Марія!»
20 Поютъ они съ толпой.


[122]
II.

Мать Божія въ Кевларѣ
Вся въ лентахъ и цвѣтахъ,
И идутъ къ ней больные
Съ молитвой на устахъ…

25 И, вмѣсто дара, члены
Изъ воску ей несутъ —
Тотъ руку, этотъ ногу,
И исцѣленья ждутъ.

Принесъ изъ воска руку —
30 И заживетъ рука;
Принесъ изъ воска ногу —
И заживетъ нога.

На клюшкахъ ковылявшій
Плясать и прыгать сталъ;
35 Руками невладѣвшій
На скрипкѣ заигралъ.


[123]

И мать слѣпила сердце
Изъ свѣчки восковой…
«Снеси къ Пречистой! сниметъ
40 Недугъ твой какъ рукой.»

Взялъ сынъ, вздыхая, сердце;
Предъ ликомъ Дѣвы палъ…
Изъ глазъ струились слезы;
Онъ плакалъ, и шепталъ:

45 «Пречистая! Святая!
Слезамъ моимъ вонми!
Небесная Царица!
Печаль мою прими!

«Я жилъ на Рейнѣ, въ Кёльнѣ,
50 Съ родимою моей,
Въ томъ Кёльнѣ, гдѣ такъ много
Часовенъ и церквей.

«Тамъ Гретхенъ… Ахъ, не встать ей
Изъ-подъ сырой земли!..
55 О Дѣва Пресвятая!
Мнѣ сердце исцѣли!


[124]

«Сними недугъ ты съ сердца,
И чистою душой
Вѣкъ воспѣвать я буду
60 Хвалу Тебѣ, Святой!»


[125]
III.

Въ каморкѣ тѣсной спали
И мать и сынъ больной.
Вошла къ нимъ Матерь Божья
Неслышною стопой.

65 Къ больному наклонилась,
Съ улыбкой провела
Ему рукой по сердцу —
И, свѣтлая, ушла.

А мать во снѣ все видитъ…
70 Проснулась на зарѣ.
Встаетъ и слышитъ — лаютъ
Собаки на дворѣ.

Сынъ нѣмъ и неподвиженъ —
Слѣда въ немъ жизни нѣтъ;
75 На блѣдныя ланиты
Ложится утра свѣтъ.


[126]

И мать скрестила руки,
Покорна и ясна.
«Хвала Тебѣ, Марія!»
80 Молилася она.




Примѣчанія.

См. также переводы Абамелекъ и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1858, № 12, 20 марта, с. 192; затѣмъ — въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 120—126. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 201—204..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.