Быль в преисподней (Вяземский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Быль в преисподней («"Кто там стучится в дверь?..»)
автор Пётр Андреевич Вяземский (1792—1878)
См. Стихотворения 1810. Источник: lib.ru • Первая публикация: Вестник Европы. 1810, No 11.

БЫЛЬ В ПРЕИСПОДНЕЙ

«Кто там стучится в дверь? —
Воскликнул Сатана. — Мне недосуг теперь!»
— «Се я, певец ночей,[1] шахматно-пегий гений,[2]
Бибрис! Меня занёс к вам в полночь ветр осенний,
Погреться дайте мне, слезит дождь в уши мне!»
— «Что врёшь ты за сумбур? Кто ты? Тебя не знают!»
— «Ага! Здесь, видно, так, как и на той стране, —
Покойник говорит, — меня не понимают!»

1810

Примечания

«Быль в преисподней» — вольное переложение шестистишья Вольтера (1752?) «Эпиграмма на смерть г-на Оба, племянника Фонтенеля» («Qui frappe là? — dit Lucifer…»). Эта и следующая эпиграммы явились откликом на смерть поэта Семёна Сергеевича Боброва (ок. 1767—1810), названного Бибрисом (от лат. bibere — пить) за его пристрастие к вину; они обе приведены в статье М. И. Невзорова «Живописные и философские отрывки из сочинений г. Боброва» с неодобрительным примеч.: «Г. сочинитель… истощает остроту разума своего насчет покойника, которого он, видно, не знал ни лично, ни сочинений его порядочно не читал» («Друг юношества». 1810, июнь. С. 64).

  1. Певец ночей. — Боброву принадлежат мистико-аллегорические поэмы «Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных гениев России…» (1804) и «Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец» (1807-1809).
  2. Шахмато-пегий гений — парафраз двух ст. из поэмы Боброва «Херсонида» («Рассвет полночи», ч. 4, гл. 5), в которых описываются «аспиды» (змеи): «И выставляют пёстру спину Иль шахматное пего чрево».