Ветви гнёт осенний ветер (Гейне/Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Ветви гнёт осенний ветер…
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Wie dunkle Träume stehen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1860[1]. Источник: «Современник», 1860 (том LXXXI), с. 253.



* * *


Ветви гнёт осенний ветер,
Воздух холоден ночной;
Завернувшись в плащ свой серый,
Еду чащею лесной.

5 Еду, — и мои все думы
Тоже скачут предо мной
И меня легко, воздушно,
Мчат к жилищу дорогой.

Лают псы, бежит прислуга,
10 Светят факелы в лицо,
Громко шпорами стучу я
И вбегаю на крыльцо.

В уголке уютном, светлом,
Ждёт красавица моя;
15 Там тепло так и душисто,
Я в объятиях ея…

Ветер шепчет между листьев,
Слышен голос из ветвей:
«Что ты хочешь, глупый всадник,
20 С глупой грёзою своей?»


<1860>



  1. Впервые (?) — в журнале «Современник», 1860 (том LXXXI), с. 253.
На других языках