Викитека:Вавилонский форум

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Nuvola apps gaim.png Основной форум Green copyright.svg Форум по авторскому праву Nuvola apps kwrite.png Администрирование Mediawiki-logo.png Переименование аккаунтов Wikisource-maintenance.png Изменение прав
The Scriptorium is Wikisource's community discussion page (ru) Discussion page for Copyright problems (ru) Administrator's noticeboard (ru) Renaming accounts (ru) Requests for permissions (ru) Requests for Bot flag here
Replacement filing cabinet.svg Архивы форума / Archives
Короткая ссылка-перенаправлениеGtk-go-forward-ltr.svg

ВТ:ВФ, WS:F

Please sign your name on talk pages by typing ~~~~.



The Babylonian Scriptorium is Wikisource's community multilanguage discussion page. Feel free to ask questions or leave comments in your native language. You may join any current discussion or start a new one. If it is necessary, your comment will be translated into Russian.

Эта страница предназначена для облегчения работы в русском разделе Викитеки тех участников, для которых русский язык не является родным. Здесь они могут задавать любые вопросы и оставлять любые комментарии на удобном им языке. Главная задача этой страницы – устранение естественного стеснения, которое возникает у участников, вынужденных общаться на чужом языке. Основные цели работы:

  • Разрешение проблем, связанных с переводами, в т.ч. простановка интервик и размещение оригиналов произведений, переводы которых уже размещены в других языковых разделах
  • Дополнение переводами текстов, содержащих куски на иностранных языках
  • Вовлечение в работу в нашем языковом разделе лиц, изучающих русский язык

Если вы хорошо владеете русским языком, пожалуйста, пишите на ВТ:Ф

Meta:UberBabylon[править]

Can we do some more interlinking between the German, English and Russian wikipedias to speed up translation? Can someone PLEASE look into this for me - I have a German dictionary, but I can't read Russian, let alone speak it. Would help me a great deal. Thanks.

Mirtorozh, The World Seer 219.90.202.164 12:15, 3 мая 2011 (UTC)

Tjuttschew poem[править]

Hi there, is there any way to get this poem by w:Тютчев, Фёдор Иванович into ru.wikisource? Can en.ws or de.ws then translate from it? Thanks in advance, --Flominator 15:51, 13 октября 2009 (UTC)

A hello from enWS[править]

As an admin from enWS, I thought that I would say hello, and congratulate you for your good idea. Very worthwhile. Billinghurst 09:54, 25 января 2010 (UTC)

Thank you. And welcome in ru-WS! --Bkmd 11:47, 25 января 2010 (UTC)

Statistics bits[править]

At enWS, ThomasV and I have put together some templates and a table that enables the display of statistics including the Page: environment en:Wikisource:Administrator's noticeboard/snapshot. You might find this useful for your project. Happy to assist if that is required. Billinghurst 14:07, 27 января 2010 (UTC)

Not all applicable. I've tried but some figures are transcluded through bot-updated templates, so they don't work... Infovarius 05:10, 28 января 2010 (UTC)
Drop a note to user talk:ThomasV, he did the templates and I think he would be willing to assist with that part. The stats are already generated and used at tools:~thomasv/stats.html and tools:~thomasv/transclusions.html -- Billinghurst 10:49, 28 января 2010 (UTC)

Grimms Fairy Tales[править]

Some of the tales from the brothers grimm have interwiki links to the 1812/15 edition, other to the 1857 edition. I do not knew from what edition the translations are made, so can anyone check this. If the edition is not clear, the interwikis should go to our disambiguation pages (and backlink on de.ws from the disambiguation pages to the tales). (answers please in german (native) or english) --enomil 13:49, 4 февраля 2010 (UTC)

Russians Wikisource has a translations by Pyotr Polevoy. Unfortunately, we don't know what exactly German puplication has been used by the translator. -- Sergey kudryavtsev 08:04, 11 февраля 2010 (UTC)
PS: Apropos: i look at some pages' history (e.g. [2]), and see that iwiki has been changed by Paulis (one of de.ws administrators) from the disambiguation page to the specific puplication. You may ask him — why? -- Sergey kudryavtsev 08:22, 11 февраля 2010 (UTC)
The fairy tale was only postponed to the addition in 1812, ru-iw was previously in the first edition (see history). Which of the spending has translated Полевой? Definitely not after the first, the earliest to come into question would be 1837. My guess is the final edition, 1857. Can not determine the exact output for Полевой, there are two ways to link: the Disambiguation page or to the latest edition (1857). --Paulis 09:55, 11 февраля 2010 (UTC)
It says on your page: "Опубл.: 1812—1815." But the translation of de:Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich was made clearly not from the 1812 edition but from the 1850 or 1857 edition. There are some sentences: „Was will der Frosch von dir?“ == «Чего же ему нужно от тебя?» and furthermore "Straußfedern" == "страусовыми перьями" that are only in these editions. Unfortunately there is no significant difference between this both editions.
For the Дитя Марии (Гримм, Полевой) was the 1857 edition clearly the source for the translation. The sentence "aber es war ein jämmerliches Leben, und wenn es daran dachte, wie es im Himmel so schön gewesen war, und die Engel mit ihm gespielt hatten, so weinte es bitterlich." == "Но это была жалкая жизнь горько плакала девочка, вспоминая о том, как ей хорошо было на небе и как с нею играли ангелы." appears only there. I think all the other translations are likely made from the 57-edition. --Robot Monk 10:22, 11 февраля 2010 (UTC)


FlaggedRevs[править]

Please exclude this page from the FlaggedRevs. It is confusing, not to see one's own contributions. And there is no reason to flag the pages in Викитека-namespace --Robot Monk 10:56, 11 февраля 2010 (UTC)

Done. Check it please. A stabilization of all pages in Викитека-namespace is not acceptably, due to it conains our rules pages (e.g. Викитека:Что такое Викитека?). -- Sergey kudryavtsev 12:56, 12 февраля 2010 (UTC)

Validation[править]

In the statistics for works using the ProofreadPage extention, the Russian Wikisource has many (2884) pages that were proofread once, but very few (17) pages that were validated by another user. This makes ru.wikisource trail behind in the statistics. If you take some time to go through the 2894 pages in Категория:Вычитана, you can easily gain a better position among the languages. --LA2 07:50, 21 апреля 2010 (UTC)

USSR-GOV[править]

What is the licens of a text from the USSR-goverment from 1945? See: sv:Sovjetunionens not till Sveriges regering angående baltutlämningen. -- Lavallen 17:14, 24 июля 2010 (UTC)

Translation from Italian language[править]

  • En:If you need any help to interlink texts translated from Italian language, just contact me. On it.wikisource there's a project aiming this synchronization, but unfortunately we need help from ru.source users. - εΔω 23:48, 6 декабря 2010 (UTC)
  • It:Se aveste bisogno di aiuto per collegare testi tradotti dall'italiano, contattatemi pure. Su it.wikisouce c'è un progetto che mira a questa sincronizzazione, ma purtroppo abbiamo bisogno di collaborazione da utenti di ru.source. - εΔω 23:48, 6 декабря 2010 (UTC)
  • Ru....

Need help in identifying italian sources[править]

Bryusov's originals[править]

Добрый день! Помогите пожалуста сделать русские странички для поэм Брюсова (уже есть странички английских переводов):

  • The Tryst: Встреча («Близ медлительного Нила, там, где озеро Мерида, в царстве пламенного Ра…»)
  • "Radiant Ranks of Seraphim": Серафимов вереницы («Серафимов вереницы…»)
  • Benediction: Благословение («Сиянье глаз твоих благословляю!..»)
  • Inevitability: Неизбежность («Не всё ль равно, была ль ты мне верна?..»)
  • Eventide: Вечерний прилив («Кричат афиши, пышно-пёстрые…»)
  • Saint Sebastian: Себастьян («На медленном огне горишь ты и сгораешь…»)

Заранее большое спасибо, Captain Nemo (обсуждение) 06:07, 4 ноября 2013 (UTC).