Викитека:К удалению

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Korzina.png

Вносите сюда статьи, которые следует удалить:

Форма записи:

Добавить запрос

== [[Статья для удаления]] ==
Причина удаления. ~~~~

Подводящему итог: воспользуйтесь конструкцией
{{закрыто2|1=Текст итога.</b>~~~~|text=Обсуждение, по которому подведён итог}}
или {{закрыто2|text=Обсуждение + итог внизу}}.

Не забудьте пометить выносимую на удалению статью шаблоном {{Delete}} и, желательно, предупредить основного автора удаляемой статьи с помощью инструкции, данной в шаблоне delete.

Replacement filing cabinet.svg Архивы обсуждений
Задания для администраторов
Задания для участников
См. также

Содержание

Конституция Республики Сербия[править]

Неоформленная преамбула сербской конституции. Нет сведений о передаче перевода в ОД или лицензию, подходящую для размещения в ВТ. Hausratte (обсуждение) 13:57, 29 августа 2014 (UTC)

Декларация независимости США Декларация независимости США (Фурсенко, Большаков, Плешков)[править]

Охраняемый авторским правом перевод, взятый из следующего издания: Джефферсон, Томас. Автобиография. Заметки о штате Виргиния / Сост. и общ. ред. А. А. Фурсенко, перевод В. М. Большакова с участием В. Н. Плешкова. — Л.: 1990. — С. 34—38. В описании страницы допущена неточность: перевод размещен не на сайте Госдепартамента США, а на сайте некоего «офиса международных информационных программ» в зоне ru. Почему этот перевод, немного отредактированный и сокращенный, оказался там — неизвестно (либо договорились с правообладателями, либо тупо сперли), но официальным этот перевод не является. Как и в случае с некоторыми другими моими номинациями, у меня имеется свободный дореволюционный перевод этой декларации (к тому же более полный), который я готов разместить сразу же после удаления перевода, нарушающего АП. Hausratte (обсуждение) 21:25, 28 августа 2014 (UTC)

  • Поправил атрибуцию источника в шапке страницы, переименовал ее, уточнив в названии авторами перевода. На месте старого названия можно размещать другой перевод, не дожидаясь окончательного итога этого обсуждения и вердикта администраторов -- ничего не нарушено, спорный текст по-прежнему пока в Викитеке. Hinote (обсуждение) 22:02, 28 августа 2014 (UTC)

Распутин[править]

Произведение ныне здравствующего Валентина Григорьевича Распутина. Может размещаться только с разрешения автора. — Lozman (talk) 11:08, 28 августа 2014 (UTC)

Муалляка Имру Аль-Кайса[править]

Судя по всему, автор перевода (Ф. О. Нофал) -- наш современник; информация о разрешении OTRS отсутствует. -- Badger M. (обсуждение) 08:01, 28 августа 2014 (UTC)

Сказки из цикла Изумрудное кольцо (Ширман, Васильченко)[править]

Удалению подлежат сказки Ширман и Васильченко, размещенные в Викитеке (список см. по ссылкам на странице автора). В шаблоне об авторе не был указан параметр ВОВ=Работник, а он должен быть проставлен (см. биографию в Википедии). С его учетом, срок истекает в 2017 году. К эвакуации на Викиливр. То же -- относительно соавтора, Васильченко (ВОВ=Участник или ВОВ=Работник). Hinote (обсуждение) 17:16, 27 августа 2014 (UTC)

  • Авторы этой книги: 1.Ширман была расстреляна гитлеровцами в селе Ремонтное Ростовской области в июле 1942 года. Она была редактором фронтовой газеты. 2. Васильченко командиром взвода погиб в октябре 1941 в Харьковской области. Сама книга впервые была издана в Ростове в 1937. Шаблоны в ВТ я не знаю, да и больше в ВП работаю.--Torin (обсуждение) 13:59, 28 августа 2014 (UTC)
    • Ну, вот именно поэтому (потому что они оба погибли в ВОВ, в 1942 и в 1941) срок охраны авторских прав продлевается на 4 года к 70 от года, следующего за датой смерти и еще не закончился (можете сами посчитать), а значит до 1 января 2017 года эти произведения размещать в Викитеке нельзя... Hinote (обсуждение) 14:53, 28 августа 2014 (UTC)
      • А-а! Вот в чём дело. Ну, эвакуируйте на Викиливр, а через 28 месяцев восстановите. Будет как раз. ОК?--Torin (обсуждение) 05:13, 29 августа 2014 (UTC)

Выписка из приказа по МФТИ № 748-3[править]

Не оф. документ государственного или муниципального органа или международной организации, документ юр. лица. АП охраняются. Hinote (обсуждение) 11:42, 27 августа 2014 (UTC)

Обращение премьер-министра Родезии к нации в связи с провозглашением Декларации Независимости[править]

Нет сведений о передаче перевода документа 1965 года в ОД или лицензию, подходящую для размещения в ВТ. Hausratte (обсуждение) 21:57, 26 августа 2014 (UTC)

Декларация Независимости Родезии[править]

Нет сведений о передаче перевода документа 1965 года в ОД или лицензию, подходящую для размещения в ВТ. Hausratte (обсуждение) 21:56, 26 августа 2014 (UTC)

Там внизу есть лицензия, RusGov. Перевод официального документа.—Евгений Пивоваров (обсуждение) 06:00, 27 августа 2014 (UTC)
Официальные переводы делаются органами государственной власти РФ (например, МИДом) и публикуются в официальных изданиях (например, Собрании законодательства РФ). Здесь же не официальный, а обычный перевод, сделанный неизвестным лицом. Hausratte (обсуждение) 09:04, 27 августа 2014 (UTC)
Ну, не обязательно оф. переводы публикуются в оф. изданиях. "Как правило" (или: "иногда"; или: "часто") публикуются в оф. изданиях. Оф. перевод вполне может быть сделан сотрудником гос. органа (или муниц. органа, или международной организации) для внутреннего использования, ДСП, пролежать в архивах и потом уже появиться на публике при раскрытии архивных материалов для исследователей. При этом, естественно, опубликования в оф. изданиях может и не быть, даже в виде сборников старых документов от имени этих гос. органов. P.S. Тем не менее этот перевод -- не оф. перевод, выполненный гос. органом. Уточняю, чтобы меня неправильно не поняли, что я не согласен с тем, что этому переводу не место в ВТ. Hinote (обсуждение) 20:05, 27 августа 2014 (UTC)
Можно поинтересоваться, откуда Вы взяли такое толкование устойчивого термина "официальный перевод"? Вот что написано в словаре: «В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода, работа по созданию рабочего перевода и работа по подготовке официального перевода. Таким образом, официальным принято называть перевод, полученный на третьей (заключительной) стадии работы над текстом оригинала». (Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник / Отв. ред. Раренко М. Б. - М.: ИНИОН РАН, 2010). Таким образом, любой опубликованный перевод автоматически является официальным.—Евгений Пивоваров (обсуждение) 05:09, 28 августа 2014 (UTC)
(комментарий): В языке есть такое понятие, как контекст. Слово "официальный" в русском языке может иметь слегка отличающиеся значения в зависимости от контекста. Вы привели ссылку на толкование термина "официальный перевод" в контексте переводоведения. Но ниоткуда не следует, что не существует другого контекста. Для целей авторского права мы имеем другой контекст употребления понятия "официальный". -- Badger M. (обсуждение) 07:12, 28 августа 2014 (UTC)
Badger M., вы прямо с языка сняли. Про контекст. Допустим, в науке переводоведении используется такое определение официального перевода. А в инструкции к некоей базе данных ее разработчиками указано, что официальным документом в этом контексте называется любой документ, извлеченный оператором из этой базы данных. А в целях правоприменения законодательства об охране авторских прав, ув. Евгений Пивоваров, оф. переводом считается такой же оф. документ, т.е. созданный гос. органом, муницип. органом или международной организацией. По вашей же странной логике, применяя переводоведческий термин в контексте гражданского права получается, что любой законченный автором перевод является неохраняемым. А мы знаем, что это не так. Hinote (обсуждение) 14:59, 28 августа 2014 (UTC)
Евгений, я с интересом перечитал упомянутое вами издание (Основные понятия переводоведения...). К сожалению можно констатировать, что эта "молодая наука", как в этом издании называется переводоведение, молодая дисциплина, никак вообще не касается авторских прав текстов источников и переведенных текстов (что для меня лично странно, раз эта научная дисциплина призвана исследовать все аспекты переводческой деятельности). Затем, если говорить о данном термине "официальный перевод", то он был взят из издания Коммисаров, 2002. Я также с интересом просмотрел это издание. И вот, что там на самом деле говорится: "Официальный (готовый к опубликованию) [выделено мной -- Hinote] перевод — окончательный, вариант перевода представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала." Т.е. видно, что здесь на самом деле имеется совсем другой контекст и говорится именно об окончательной версии перевода, подготовленной переводчиком и готовой к опубликованию, без привязки к авторским и смежным правам относительно результатов деятельности переводчика. Совсем другой контекст, совсем другой термин... Также, тут есть еще один аспект. Я мог бы согласиться с тем, что, мол, если какое-то произведение находится в общественном достоянии или не является объектом авторских прав, то и любое производное от него произведение тоже в обязательном порядке было бы соотв. в общественном достоянии или не являлось бы объектом авторских прав. Такой подход звучит на первый взгляд логично. Мог бы -- но это не так. Вот контр-пример. Имеется некое трехмерное произведение -- скульптура, здание, созданное давно и срок охраны прав на которое давно истек. Производное же от него произведение -- фотография, не обязательно находится также в общественном достоянии. Это хорошо известный факт -- идут споры (и у нас в стране и не только) о "свободе панорамы", были даже внесены изменения в рос. ГК, послабления в этой части, которые скоро вступят в силу... Это также хорошо известно в Викикоммонс -- если сканы старинных двумерных произведений (книг) там принимаются "на ура", без всяких вопросов, то фотографии трехмерных старинных произведений всегда требуют явного согласия от автора производного произведения -- фотографа. Т.е. имеем факт того, что производное от свободного произведения не обязательно тоже имеет такой же статус. Hinote (обсуждение) 17:04, 28 августа 2014 (UTC)
Еще один известный контрпример относительно производных произведений. Как известно, авторские права составителей сборников и баз данных охраняются. Это явно описано в ГК. Т.е., например, некая база данных может состоять из гос. документов, которые каждый не являются объектами авторского права. Но творческая работа составителя такого производного произведения -- подборка документов, их порядок расположения и предоставления читателю, категоризация -- охраняется. Так и с переводом -- источник может не быть объектом авторского права или быть в общественном достоянии, а творческая работа переводчика -- может охраняться. Hinote (обсуждение) 17:24, 28 августа 2014 (UTC)
Хмм, что я тут комментарии свои пишу, трактовки и контр-примеры. ГК часть 4, ст. 1260, п. 4: "Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение." Выделено мной для тех кто в танке. Это означает, что перевод, чтобы он был неохраняемым, сам должен быть одним из официальных документов государственных, муниципальных органов или международных организаций, как указано в статье 1259, иначе защита ему предоставляется. Посему, совершенно не следует спорить о том, что законодатель имел в виду под необъясненным нам явно термином официальный перевод и какая правоприменительная практика тут есть. Практика она собственно и следует связке положений этих двух статей относительно переводов -- не охраняются (если автор сам не отказался естественно, мы говорим про не являющиеся объектами авторских прав переводы) только переводы, которые сами являются документами, перечисленными в ст. 1259. Я для себя этот вопрос закрыл полностью -- т.к. все что нужно для определения есть в самом ГК, без привлечения сторонних толкований. Hinote (обсуждение) 18:47, 28 августа 2014 (UTC)

Декларация прав человека и гражданина[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Sergey kudryavtsev (обсуждение) 19:06, 27 августа 2014 (UTC)

Текст взят из издания «Французская Республика: Конституция и законодательные акты» (М., 1989). Согласно информации об издании переводчиками текстов в данном издании были: ныне здравствующий В. В. Маклаков, В. К. Пучинский (умер в 2005 г.) и ныне здравствующий В. Л. Энтин. Следовательно, срок охраны авторских прав не истек. Hausratte (обсуждение) 21:51, 26 августа 2014 (UTC)

  • Официальный (т. е., окончательный, а не черновой или рабочий) перевод официального документа не является объектом АП.—Евгений Пивоваров (обсуждение) 05:01, 27 августа 2014 (UTC)
    • Официальные переводы делаются органами государственной власти РФ (например, МИДом) и публикуются в официальных изданиях (например, Собрании законодательства РФ). Здесь же не официальный, а научный перевод, сделанный учеными и опубликованный в научном издании. Hausratte (обсуждение) 08:56, 27 августа 2014 (UTC)
  • Разместил свободный дореволюционный перевод. Hausratte (обсуждение) 18:52, 28 августа 2014 (UTC)

Переводы документов ОКВ и другие переводы военных документов[править]

Авторские права переводчика -- автора издания, указанного как источник. Hinote (обсуждение) 13:13, 25 августа 2014 (UTC)

P.S. Туда же:

Hinote (обсуждение) 14:02, 25 августа 2014 (UTC)

P.P.S. Еще туда же (уже другие издания, других авторов и других переводчиков):

Hinote (обсуждение) 22:20, 26 августа 2014 (UTC)

(комментарий): Судя по сведениям из интернета, автор-составитель и переводчики (их там небольшой коллектив) -- разные люди. Т.е. авторские права автора-составителя издания здесь, по всей видимости, не нарушены. -- Badger M. (обсуждение) 13:39, 25 августа 2014 (UTC)
    • В любом случае, для издания 1973 года с документами 1941-1943 годов, переводчики-члены авторского коллектива не могли умереть до 1944 года; если же авторские права принадлежат юр.лицу (издательству, институту) -- то тоже явно положенных 70 лет не прошло... Даже для публикации в военно-историческом журнале 1959 года, если в нем выкладывался перевод, а не фотокопия немецкого оригинала (как указано в одном из помеченных мной и приведенных выше переводов)... (Мое резюме для интересующихся историей и выкладывающих в ВТ важные или интересные документы: переводите сами!) Hinote (обсуждение) 14:06, 25 августа 2014 (UTC)
    (доп. комментарий): Тут, мне кажется, есть тонкий момент -- в аргументе "К удалению" должно быть конкретно указано, чьи права нарушены (а не приблизительно). В связи с этим такой вопрос -- вы можете указать [для примера] для какого-нибудь отдельно взятого переведенного документа [из первоначально перечисленных] срок перехода данного перевода в ОД (или хотя бы алгоритм такого подсчета)? -- Badger M. (обсуждение) 22:46, 26 августа 2014 (UTC)
    Разумеется. Я, как видите, очень конструктивен. Автор перевода остался для нас неизвестен или под нераскрытым псевдонимом, если в издании нет явных указаний на то, что все переводы сделаны автором-составителем -- то считать либо 1) 70 лет с даты первого издания, т.к. обнородование произошло в нем, либо всё-таки 2) 70 лет со смерти автора-составителя (со всеми стандартными нюансами -- плюс 4 года для ветеранов, или с соотв. даты реабилитации, и т.п.), а для живущих (особенно для живущих) -- только с согласия через OTRS. Для изданий 70-80 годов и тем более позднейших -- обе такие даты наступят совсем нескоро, посему наши потомки (далекие, причем) потом разберутся, когда именно им считать переход в ОД состоявшимся... А здесь это держать все это время не следует... Из этого я и исходил, когда производил пометы маркером, см. мою аргументацию таже в простыне-ответе ниже -- я же не огульно это делаю или из какой-то неприязни к произведениям или участникам. Просто люди не задумываются об этих вещах, если что-то и так лежит на сайтах в интернете... А у нас тут такой бардак из-за того, что нет обязательных маркеров относительно лицензий отдельно для иноязычного оригинала и для перевода. Поэтому люди путаются, что как лицензируется... В англ. Викитеке есть специальный шаблон-маркер для переводов, с ним все четко. У нас же -- только соотв. помета для собственного перевода. Сделаю такой же шаблон (жалко -- имя подходящее {{АП-ПЕРЕВОД}} уже занято), надо будет потом пройтись по всем переводам и проставить, чтобы было четко видно, как лицензируется оригинал и как -- перевод... Hinote (обсуждение) 23:12, 26 августа 2014 (UTC)
    И еще, ув. Badger M. Ваша фраза о том, что, мол "в аргументе "К удалению" должно быть конкретно указано, чьи права нарушены" просто некорректна. Очень часто мы просто не можем это сделать. Пример -- автор умер, права на произведение перешли какому-то наследнику. Кому именно (а не приблизительно) мы можем сказать? Нет. Чьи права нарушаются? "Соответствующих правообладателей", вот кого. Пока он сам, наследник, не заявится в течение положенных 70+ лет и не заявит о своих нарушенных правах. То же -- для неизвестного автора\переводчика, для автора под нераскрытым псевдонимом (эта ситуация четко регулируется законодательством -- 70 лет с момента обнародования) -- наследник может придти, раскрыть, доказать авторство... Посему, в аргументации мы должны определить не то, чьи права нарушены, а до какого срока они будут нарушаться при размещении произведения в Викитеке. Поэтому, для такого случая спорных переводчиков (и вообще неизвестных авторов) -- это минимум 70 лет с момента первого издания соотв. произведения, а максимум -- 70+ лет со смерти (не буду здесь утомлять подробностями, которые и так все знают -- "считая с начала года, следующего за.." и проч.) автора-составителя или других авторов\переводчиков... Для данных документов нет также информации о том, что в издании переводы были позаимствованы из более старых источников, посему надо считать минимум 70 лет с даты именно издания, указанного как источник переведенного документа. Т.е. в любом случае нескоро и надо удалять. Убедил? Hinote (обсуждение) 23:40, 26 августа 2014 (UTC)
    Я мог не совсем удачно или понятно выразиться; если что не так, то извините. Дело в том, что обсуждаемые вопросы не всегда в достаточной степени самоочевидны, поэтому, имхо, желательно демонстрировать конструктивный подход с самого начала. -- Badger M. (обсуждение) 09:50, 27 августа 2014 (UTC)
    Конкретно могу указать даты, да. По информации из шаблона ОТЕКСТЕ в указанных статьях, все документы (кроме добавленных мной позднее в P.P.S.) взяты из издания Дашичева, 1973 год. Поэтому имеем 1973+1+70=1 января 2044 года. Не ранее. Для одного из них указано (наверное, в этом издании Дашичева, откуда и были взяты сведения об источниках немецких оригиналов и эта информация о ВИЖ), что он также опубликован в ВИЖ в 1959 году. Однако не указано, оригинальный ли немецкий документ или этот перевод был там приведен. Поэтому для этого документа можно считать дату как от 1959 года (1959+1+70=2030 если не ошибился), так и тоже от 1973. Для позднее добавленных документов в P.P.S. выше, все даты разные, можно так же посчитать для каждого исходя как минимум от даты издания. Это все очень неблизкие даты. Hinote (обсуждение) 23:50, 26 августа 2014 (UTC)
      • Коллеги, убедительная просьба не удалять отмеченные участником Hinote документы, связанные с Курской битвой и которые являются составной "документальной составляющей" цикла статей проекта Википедия по теме "Курская битва".

Приходится констатировать (к сожалению), что немецкие документы (их переводы) разбросаны по работам различных авторов, и подборка наиболее важных из них в проекте "Викитека" является хорошей помощью проекту "Википедия" в освещении важнейших вопросов, связанных в данном случае с Курской битвой - там прямые ссылки на предлагаемые к удалению статьи. Претензий к качеству перевода как я понял нет (пока по крайней мере), для решения указанной в шаблоне проблемы - "авторские права переводчика" попытаемся такового (переводчика в 1973 году) найти, для чего необходимо некоторое время. Во всяком случае связаться по известному мне адресу эл. почты с уважаемым Дашичевым В. И. пока не удалось, тем не менее попробуем обратиться к другим известным авторам (напр. Замулину В. Н.) с вопросом перевода девяти документов, касающихся КБ. Вообще заметим, что перепечатки документов с Дашичева В. И. с 1973 года производились неоднократно, и разными авторами - и что важно, уважаемый переводчик ни на кого не обижался!. Тем не менее, если ставится вопрос о нарушении "авторских прав переводчика" - переведём сами, разница в качестве перевода думаю будет незначительной. Ещё раз убедительная просьба не спешить удалять, дайте время разобраться во всём. S.m.46 (обсуждение) 07:53, 26 августа 2014 (UTC)

        • А мне кажется, что нечего переводчика искать (кроме как связаться с автором-составителем сборника, да), т.к. по рос. законодательству, если автор произведения не известен, не раскрыл свой псевдоним -- считается все равно 70 лет от момента обнародования, т.е. 70 лет с 1973 года, и даже для документа, на который в издании есть ссылка на военно-исторический журнал 1959 года -- все равно 70 лет не истекли... Вот если бы в случае анонима и неизвестного автора перевода истекли бы положенные 70 лет -- тогда бы имело смысл как-то пытаться узнать, кому конкретно принадлежат права на переводы, а раз что так, что так -- одинаковый результат, заключающийся в том, что публиковать документы нельзя как неперешедшие в общественное достояние -- то что-то здесь пытаться выяснить, как-то оттянуть время смысла нет, т.к. в любом случае срок охраны прав на эти переводы истекает не скоро, не через год и не через два. Кроме того, в Викитеке, если вы посмотрите архив обсуждений в этом форуме, не действует вообще аргумент о том, что какой-то материал присутствует в большом количестве в интернетах и много раз на каких-то основаниях кем-то перепечатывался -- в Викитеке размещению подлежат либо материалы, изначально находящиеся в общественном достоянии, либо перешли в ОД с истечением сроков охраны прав, либо размещены самим автором под лицензией, совместимой с CC-BY-SA, причем в случае ранее опубликованных материалов -- требуется подтверждение от автора через механизм OTRS. Других вариантов нет. Поэтому можно перевести самому, можно связаться с другими авторами, получить от них разрешение -- и опубликовать, но потом, а эти переводы подлежат удалению. Других вариантов я не вижу, исходя и лицензионной политики, действующей в проектах Медиавики и в русской Викитеке в частности... Разумеется, если есть возможность связаться с автором-составителем сборника, который сможет пролить свет на то, каким авторам какие права принадлежат, и, в том случае, если авторскими правами обладает именно он и готов опубликовать материалы здесь под соотв. лицензией и подтвердить это при помощи механизма OTRS -- то, естественно, нужно дать на это некоторое время, а по истечении разумных сроков -- придется удалить... Hinote (обсуждение) 10:17, 26 августа 2014 (UTC)
          • Участник Hinote, как знаток авторского права, вы должны знать, что (как пример) не все «сообщения и материалы, составляющие телеканал и телепрограмму, относятся к объектам авторского права. Так п. 6 ст. 1259 ГК РФ содержит перечень того, что не является такими объектами, в который, например, включены, сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное)».

Аналогично и с переводами, напр. в проекте Википедия прямо сказано:"Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты,… переводы официальных документов международных организаций". Перевод «немецких официальных документов» не является пресловутым «объектом авторского права» и нет резона приводить «любительский» перевод вместо уже сделанного профессионального, к тому же выдержавший проверку годами. Это не любовный роман, а исторические документы, препятствовать к ознакомлению с которыми (удалением переводов в данном случае) является цитирую законодательство — «нарушением права на доступ к информации». S.m.46 (обсуждение) 19:05, 26 августа 2014 (UTC)

            • Не занимайтесь демагогией и не передергивайте. Официальные переводы официальных документов -- не являются объектами авторского права, во многих странах, ктож с этим спорит. Я бы слова не сказал, если бы это были оф. документы (видите -- я например не пометил к удалению донесение Доры, т.к. этот документ был расшифрован и переведен соотв. отделом ГРУ ГШ РККА -- т.е. это как раз оф. документ в контексте ГК и охраны АП; то же -- для стенограммы заседания в Тегеране -- скорее всего это оф. русскоязычная стенограмма; если окажется, что это не оф. перевод, сделанный каким-то исследователем с англ. текста -- его тоже надо пометить к удалению, если сроки не истекли). Также, я только ЗА публикацию немецких оригиналов этих документов в немецкой Викитеке (ув. любители истории -- чтож не нашли и не разместили эти немецкие оригиналы, если они так важны для какого-то проектв в Википедии???). Но это ни разу ни этот случай -- т.к переводы не официальные. Например, они не были сделаны ОКВ. Равно, они не были сделаны рос. гос. органом (судом, МИДом, МО и т.д.). Частные переводы (в том числе научные, институтские, и пр.) официальных документов не подпадают под понятие официальных документов -- это самостоятельное произведение, производное правда от своего оригинала на другом языке, но которое уже живет своей жизнью и другой нормативной базе подчиняется уже хотя бы в силу того, что обнародывается совсем в другой стране... Поэтому ваш "профессиональный" перевод является таким же объектом авторского права, как и перевод неизвестного никому участника ВасяПупкин. только ВасяПупкин, разместив свой личный перевод здесь, согласится с условиями лицензии CC-BY-SA (крыжик есть о согласии ниже окна редактирования, изучите), а вот относительно автора(-ов) вашего "профессионального" такой информации о разрешении на публикацию и дальнейшее использование (в том числе коммерческое) под этой лицензией или о передаче в ОД -- нет. Посему и держать эти переводы здесь -- нельзя. Убедил? Спросите автора(-ов) переводов, согласны ли они, что кто-то будет продавать базу данных, диск или другой носитель со всеми этими переводами. Согласны они на такое использование? Вы уверены, что они согласны? У вас есть их согласие на такое коммерческое использование? Или они только не против некоммерческого популяризационного использования на любительских сайтах в интернете? А между тем, возможность в том числе и коммерческого использования подразумевается CC-BY-SA, используемой в проектах Викимедии... В этом и есть отличие размещения в Викитеке от публикации на каком-то сайте, который не "заморачивается" такими проблемами -- сайт может удовлетвориться размещением материала на своей площадке и закрывать глаза на то, как этот материал может легально использоваться дальше. А для проектов фонда Викимедиа важна (именно, sic!: важна) совместимость с условиями использования CC-BY-SA... И никто не "воспрепятствует" ознакомлению с информацией -- размещайте немецкие оригиналы, которые есть суть оф. документы, и ознакамливайтесь. Или переводите сами, под соотв. лицензией -- и ознакамливайтесь... Вот это это точно демагогия или подмена понятий -- я хочу разместить охраняемые авторским правом документы, мне это не дают, значит воспрепятствуют ознакомлению... Это не восприпятствование ознакомлению, а пиратское использование произведений своих авторов, за это статья вам (как распространившему неправомерно охраняемый материал) грозит, как минимум административного кодекса, между прочим, пока не удалили эти материалы (и даже после удаления -- факт неправомерного использования уже состоялся), раз уж вы продолжаете настаивать и начинаете обвинять в каких-то восприпятствованиях ознакомлению... Вы наверное не осознаете серьезности проблемы, а фонд Викимедиа осознает и поэтому требует соотв. лиц. чистоты от материалов, размещаемых в проектах. Также фонд Викимедиа, наверное, не хочет, чтобы потом с иском пришли к нему авторы и сказали, что эти не любовные романы, а честно сделанные в свое время ими переводы являются неотъемлимой частью их издания, из-за размещения вот здесь которых их издание замечательное вдруг перестало продаваться в его новом переиздании и вот такая вот сумма ущерба... Понимаете? Hinote (обсуждение) 20:47, 26 августа 2014 (UTC)
              • Участник Hinote, ОКВ (впрочем как и наш ГШ) являлись сугубо государственными учреждениями, но их приказы, оформленные соответствующими документами имели определённый гриф секретности и регулировались отнюдь не гражданским законодательством. Содержание этих приказов было строго официальным (имеющим свой номер, наименование, количество экземпляров и т. д.) и обязательным к выполнению для подчинённых подразделений, по сему были засекречены. А под гражданское законодательство эти документы попадают после "рассекречивания", и имеют характер "официальных документов государственных органов". Рассекреченные документы к примеру нашего ГШ попадают под действие пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ, и активно используются военными историками (например в работах серии "Гриф секретности снят"), без проблем с ГК РФ.

Захваченные немецкие документы ОКВ переводились штатными военными переводчиками, официально состоящих на службе и вполне официально получавших за выполняемые служебные задания - (переводы) воинские звания, довольствие (в т. ч. и денежное) и т. д. Одним из них был автор "Банкротство стратегии германского фашизма: Исторические очерки. Документы и материалы. Том 2" - Дашичев В. И., который ещё во время войны был "направлен в Военный институт иностранных языков", и служил в разведотделе штаба 4-го Украинского фронта, где был в т. ч. официальным переводчиком немецких документов. После войны работал преподавателем разведывательного факультета в академии им. Фрунзе, затем в журнале "Военная мысль", где вполне официально работал с материалами Военно-научной библиотеки ГШ, имел хорошую оценку ГРУ ГШ. И далее по роду своей работы Дашичев В. И. имел доступ к немецким документам и официально (за зарплату в том числе) занимался их переводом. После рассекречивания ряда немецких документов руководителями, уполномоченными на это, было разрешено их опубликовать, и это поручили (в том числе) официальному переводчику Дашичеву В. И. В результате чего вышла в частности книга "Банкротство стратегии германского фашизма" с официальными переводами некоторых документов ОКВ. В силу известных обстоятельств, работы такого характера отражали официальную позицию тогдашнего руководства, (для чего и делались, только не в МИДе, а там, где было указано). Резюме - перевод делался официально госслужащими в назначенной госорганизации и получая официальную зарплату за официальный перевод - авторское право (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ) при этом не возникает. Тем не менее Дашичеву В. И. отправлено письмо по найденному адресу эл. почты, также неплохо найти оригиналы приказов - нужно время и помощь реальная. А вы только подкидываете на КУ - ещё 3 статьи, с ними пусть админы как хотят решают, а Дашичева нужно оставить, почему - описано выше.S.m.46 (обсуждение) 12:27, 27 августа 2014 (UTC)

  • ВНИМАНИЮ участников! Наконец пришёл ответ от Дашичева В. И., позвольте привести, пока статьи ещё целы:

"Уважаемый Сергей Александрович!

Вне всякого сомнения, я даю согласие на публикацию моих статей в Википедии, в том числе о Курской битве.

С наилучшими пожеланиями Д.и.н.,проф. Дашичев Tue, 26 Aug 2014 16:57:56" Коллеги, как видно есть порядочные люди, просьба к участнику Hinote - помочь с оформлением OTRS (напишу пожалуй в ЛСО), а главное не удалять и другие (не от Дашичева переводы), т. к. заменим его переводами с соответствующим редактированием страниц. S.m.46 (обсуждение) 04:27, 28 августа 2014 (UTC)

Ветер веет с юга (Есенин)[править]

Академическое собрание сочинений указывает, что принадлежность Есенину весьма сомнительна (не включено даже в раздел "приписываемое"), и указывает на первую публикацию в весьма низкопробном (статьи А. В. Исаченко, В. И. Беликова и др.) словаре Флегона (авторские права на который не истекли). Философ Фархад Ильясов, по изданию которого в Викитеке публикуется текст как есенинский - не АИ. Отметим, что скептическое отношение к этому тексту не связано с обсценной лексикой; другие обсценные строки, принадлежащие или приписываемые Есенину, в ПСС введены. --Mitrius (обсуждение) 18:29, 24 августа 2014 (UTC)

  • А почему сразу удалять? На странице написано же: "приписывается", причем уточнено "приписывается Ф. Ильясовым"... Так что атрибутика в статье выставлена правильно. Насчет слова Есенин в названии -- тоже все верно, мы не уточняем в названиях произведений их авторов дополнительными словами, такими как "перевод", "в переводе", "приписывается"... Такова практика именования статей в ВТ. (Далее, насчет того, что издание Ф. Ильясова -- не АИ, я лично тоже не согласен, вполне себе качественное издание. Кроме того, АИ или не АИ -- это больше для ВП, здесь в ВТ публикуются произведения, даже если они сами по себе не АИ, но отвечают критериям ВТ:ЧСВ -- например, достаточно широко известны, просто нашумевшие, и заслуживают публикации в ВТ, даже если все приведенное в произведении заведомо ложно и выдумано... Не забывайте, что это -- Викитека, а не Википедия...) Hinote (обсуждение) 04:23, 25 августа 2014 (UTC)

День Бытия[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив.

Если приведенные данные об авторстве/опубликовании верны, охраняется АП до 2050 года. — Lozman (talk) 14:06, 24 августа 2014 (UTC)

  • Поправочка: там указана не дата опубликования либретто в виде текста, а дата публичного исполнения муз. произведения, как я понял, "в целом" (обнародование музыки + текста). Если либретто опубликовывалось до 25 октября 1917 г. в Рос. Империи -- тогда текст либретто не охраняется. Но данных об этом нет. Hinote (обсуждение) 14:46, 24 августа 2014 (UTC)

Итог

Страница очищена самим разместившим участником, ответ очевиден. — Lozman (talk) 10:42, 28 августа 2014 (UTC)

Гимн Египта[править]

Перевод не был передан в ОД. Hausratte (обсуждение) 16:41, 23 августа 2014 (UTC)

  • Эмм... -- так для публикации в Викитеке не обязательно отдавать свое произведение (в том числе перевод) в ОД... Достаточно CC-BY-SA, а это не ОД, совсем не ОД... Hinote (обсуждение) 19:38, 23 августа 2014 (UTC)
    • Справка:Переводы: «Во избежание удаления перевода в связи с нарушением авторских прав переводчика, следует сразу оформить передачу перевода в общественное достояние». В любом случае, здесь нет никаких подтверждений соблюдения авторских прав переводчика, и CC-BY-SA тоже нету. Hausratte (обсуждение) 20:08, 23 августа 2014 (UTC)
      • 1) В справке, значит, неправильно написано -- никто не требует передачу перевода в ОД, достаточно опубликования под лицензиями, совместимыми с ВП (CC-BY-SA + GFDL или CC-BY-SA). А участник, который сам публикует свой перевод -- и так соглашается под этими лицензиями, у него для этого есть крыжик под полем редактирования. Посему, надо не удалять, а явно проставить имеющийся у нас для этого шаблон-маркер, чтобы больше не возникало вопросов относительно лицензирования перевода, раз сам автор по каким-то причинам этот маркер не проставил (просто не знал), имхо... 2) В остальном -- считайте мою поправку к вашим словам технической о том, что фраза "Перевод не был передан в ОД" не может служить причиной для удаления произведения, нужно именно "Перевод не был передан в ОД и нет лицензии CC-BY-SA", вы же сначала написали именно первое... Hinote (обсуждение) 13:26, 25 августа 2014 (UTC)

Конституция 3 мая 1791 года (Речь Посполита)[править]

Охраняемый авторским правом перевод К. Е. Ливанцева, взятый отсюда. Hausratte (обсуждение) 16:10, 23 августа 2014 (UTC)

  • Это конечно исторический, но официальный, документ. Поэтому его официальный (т. е., окончательный) перевод К. Е. Ливанцева (1961 года) предметом АП не является.—Евгений Пивоваров (обсуждение) 05:49, 27 августа 2014 (UTC)
    • Официальные переводы делаются органами государственной власти РФ (например, МИДом) и публикуются в официальных изданиях (например, Собрании законодательства РФ). Здесь же не официальный, а научный перевод, сделанный ученым и опубликованный в научном издании (Хрестоматии памятников феодального государства и права стран Европы). Hausratte (обсуждение) 09:04, 27 августа 2014 (UTC)

Статьи Конфедерации[править]

Охраняемый авторским правом перевод Г. Фрейдина, здравствующего по состоянию на 2011 год. Hausratte (обсуждение) 15:42, 23 августа 2014 (UTC)

Конституция Швейцарии[править]

Несвободный перевод Конституции 1999 года, опубликованный в издании «Конституции государств Европы» 2001 года (под общ. ред. Л. А. Окунькова). Hausratte (обсуждение) 11:21, 22 августа 2014 (UTC)

Конституция КНР (2004)[править]

Охраняемый авторским правом перевод ныне здравствующего Л. М. Гудошникова, опубликованный в издании «Конституции социалистических государств». Google Books, web. Hausratte (обсуждение) 10:35, 22 августа 2014 (UTC)

Конституция Японии[править]

Охраняемый авторским правом перевод ныне здравствующего В. В. Маклакова. Выходные данные издания, текст перевода в издании. Hausratte (обсуждение) 10:19, 22 августа 2014 (UTC)

Конституция Соединённых Штатов Америки[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Sergey kudryavtsev (обсуждение) 09:42, 27 августа 2014 (UTC)
Охраняемый авторским правом перевод А. А. Мишина и ныне здравствующего В. А. Власихина, кое-где чуть отредактированный. Hausratte (обсуждение) 19:28, 21 августа 2014 (UTC)
  • Начал размещать свободный дореволюционный перевод. Hausratte (обсуждение) 11:43, 27 августа 2014 (UTC)

Волшебник изумрудного города[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Lozman (talk) 10:39, 28 августа 2014 (UTC)
Александр Мелентьевич Волков умер в 1977 году. К тому же сейчас страница больше похожа на вандализм. — VadimVMog (обсуждение) 17:40, 19 августа 2014 (UTC)

Режьте, братцы, режьте! (Твен)[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Lozman (talk) 10:37, 28 августа 2014 (UTC)

Перевод Н. Л. Дарузес. Срок охраны авторских прав Нины Леонидовны Дарузес истекает в 2053 году. В Викитеке уже имеется свободный дореволюционный перевод. -- Badger M. (обсуждение) 14:42, 19 августа 2014 (UTC)

Ну, раз не тот перевод, тогда режьте, братцы, режьте, в смысле - да, действительно, моей ошибкой было взять первый попавшийся перевод; против удаления нарушающего АП текста ничего иметь и не могу.
Единственное возражение - "свободный дореволюционный перевод" там появился три дня назад, 16 числа сего месяца и, соотв., никак не наблюдался в момент написания ныне выдвинутой на КУ статьи, а именно 5 месяцев назад. Heffalump1974 (обсуждение) 21:02, 19 августа 2014 (UTC)
Про «свободный перевод» это я так, между прочим, упомянул. На сайте РГБ, кстати, еще много свободных текстов -- можно оттуда что-то брать. -- Badger M. (обсуждение) 22:02, 19 августа 2014 (UTC)

«Тише целуются...» (Хармс)[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Эвакуировано на Викиливр.ру. — Lozman (talk) 11:35, 28 августа 2014 (UTC)
Срок охраны авторских прав Даниила Хармса истекает в 2027 году. К эвакуации на Викиливр или Викиливр.ру. Hinote (обсуждение) 01:17, 16 августа 2014 (UTC)

Стихи о войне[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Lozman (talk) 10:32, 28 августа 2014 (UTC)
  • Нарушение авторских прав живущего ныне автора (Ефим Моисеевич Гольдберг). Сведений о передаче в PD или о разрешении на публикацию под соотв. лицензиями нет (в том числе и на сайте, посвященном творчеству автора). См. также страницу обсуждения опубликовавшего участника — «мы со своими друзьями решили написать его стихи. Лишь с целью чтобы их читали». Плюс — сомнения относительно ЧСВ — нет сведений о публикации данного произведения.
  • При удалении страницы, нужно также удалить и соотв. категорию (Категория:Стихи о войне), которая состоит из одной этой страницы. Hinote (обсуждение) 00:39, 16 августа 2014 (UTC)

Индекс:Армянский вопрос энциклопедия (Armenian question encyclopedia in Russian).djvu[править]

Книга 1991 года, явное нарушение АП авторов. (М.б. к быстрому удалению, раз явное грубое нарушение -- там люди страницы вычитывают, чтобы не мучились...) Плюс все созданные страницы в пространстве Страница. Плюс сам djvu-файл...файл на Викискладе Hinote (обсуждение) 06:21, 6 августа 2014 (UTC)

Dear Hinote, according to our cooperation contract with Armenian Encyclopedia publishing house SNCO ( www.encyclopedia.am ) and IT School Foundation ( www.itschool.am/en ), all encyclopedias published by Armenian Encyclopedia publishing House including Armenian Question encyclopedia are declared under Creative Commons-BY-SA-3.0 licence.
Here is the scanned contract in Armenian. --Դատարկություն (обсуждение) 07:27, 7 августа 2014 (UTC)

Модуль:Gnosygnu[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Lozman (talk) 10:26, 28 августа 2014 (UTC)
Тестовый модуль, единственная правка своего автора в ВТ. Hinote (обсуждение) 00:24, 6 августа 2014 (UTC)

Шаблон:Кгс/см, Шаблон:Квтч[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Lozman (talk) 10:21, 28 августа 2014 (UTC)
Не знаю, почему они не были тут в этом обсуждении указаны, т.к. маркер на удаление висит давно... Предлагаю удалить эти неиспользующиеся шаблоны, они использовались когда-то только при оформлении одного произведения, шаблонов для всех единиц все равно не создать (точнее -- не нужны они), проще проверить правильность написания всех вхождений единицы в каком-либо тексте, и работу они не ускоряют, плюс вариантов написания единиц много -- и как косая дробь, и как прямая, и по ГОСТ в одну строку для печатающих устройств, в которых не возможно типографировать дроби -- все зависит от конкретного произведения, такие шаблоны не нужны... Hinote (обсуждение) 19:48, 5 августа 2014 (UTC)

40 стихов (Вальшонок Зиновий Михайлович)[править]

Произведения Зиновия Михайловича ещё не перешли в общественное достояние. — VadimVMog (обсуждение) 07:49, 30 июля 2014 (UTC)

Я редактор и издатель книг Зиновия Михайловича. Страница поэта, фотографии на ней, страницы, на которые даются ссылки, в том числе и "40 стихов", созданы по просьбе поэта и при его непосредственном участии. Если необходимо его разрешение на публикацию в Википедии, я готов его предоставить

Да, необходимо оформить разрешение OTRS. Как это делается: Викитека:Получение разрешений. — VadimVMog (обсуждение) 14:24, 31 июля 2014 (UTC)


Письмо для оформления разрешения OTRS отправлено с почты Вальшонка З.М.


Никео-Цареградский Символ веры на языках мира[править]

Это завершённое обсуждение. Оно помещено в архив: Удалено. — Lozman (talk) 10:16, 28 августа 2014 (UTC)

Текст не на русском языке, есть перевод — Никео-Цареградский Символ веры. --Yuri Che (обсуждение) 19:09, 27 сентября 2013 (UTC)

^^^Ни в коем случае не удалять, в самой статье Википедии Никео-Цареградский Символ веры нет ни текстов оригиналов, греческого и латинского, да и переводы на разные языки это очень важно и хорошо.Wlbw68 (обсуждение) 13:29, 28 декабря 2013 (UTC)

Спасибо за ваше мнение, но вы заблуждаетесь. И вот почему: то, что текстов нет в ВП (где им действительно не место) -- никак не может считаться доводом за то, чтобы это все помещать в рус. ВТ, где этому тоже не место. Для такого рода материалов есть механизм Interwiki -- все тексты на соотв. языках должны быть размещены в соотв. языковых разделах ВТ (которые имеются для множества языков), вот и все. Фондом Викимедиа создан эффективный механизм для помещения многоязыковых текстов, их многоязыковых переводов и тому подобного -- механизм Interwiki, которым надо просто правильно воспользоваться. Вот и все. А логические заключения вида "Если чему то нет вида в А, то это должно быть расположено в Б (при том, что в Б этому тоже не место)" -- типичная логическая ошибка или демагогия (в зависимости от контекста). Подобное логическое заключение не является истинным и не должно приниматься как довод. Hinote (обсуждение) 18:17, 29 декабря 2013 (UTC)
«Возможно, можно оставить те языки, которые пока некуда переместить.» — неа, не можно и не нужно. Для языков, которые некуда поместить, есть мультиязыковая Викитека. См. просто www.wikisource.org -- без языкового кода. Напр. см. https://wikisource.org/wiki/Category:Multilingual -- список материалов на разных языках. А здесь текстам на тундрюкских языках действительно не место... Не касаясь уже того, что это переводы, сделанные неизвестными переводчиками с неизвестными авторскими правами и тексты, взятые из неизвестных источников. Hinote (обсуждение) 03:09, 4 августа 2014 (UTC) P.S. См. также раздел Special language lists внизу страницы https://wikisource.org/wiki/Wikisource:Languages -- о том, какие языки (включая разные исторические) там размещаются... Вот туда и надо все это богатство эвакуировать, оставив в руВикитеке интервики-ссылки.
Дело за малым — найти добровольцев, которые займутся эвакуацией :) — Lozman (talk) 11:24, 4 августа 2014 (UTC)
In progress... :-) Hinote (обсуждение) 22:43, 4 августа 2014 (UTC)
Done. (См. здесь). У нас можно удалять. Hinote (обсуждение) 13:58, 5 августа 2014 (UTC)

Беляев again[править]

Послереволюционные произведения Беляева будем удалять? Судебное разбирательство закончено, заключено мировое соглашение в пользу правообладателя, см. детали в ветке по авторским правам... Итого -- явное нарушение АП автора и смежных и др. прав соотв. правообладателя. Hinote (обсуждение) 03:29, 22 сентября 2013 (UTC)

Надо удалять… Но ведь это ПОЧТИ ВСЕ произведения?? Надо бы эвакуировать на викиливр, а уж после удалять. — Lozman (talk) 17:57, 20 октября 2013 (UTC)
Да, надо бы эвакуировать -- я, собственно, для этого и тут и написал... Чтобы в очередной раз напомнить о важности этого. На викиливр регистрация с некоторых пор закрыта, но у нас же есть участники, эвакуирующие туда произведения... (Lozman -- аплодирую вашей сегодняшней стопке удалений, ручной и ботом; вижу по журналу, как долго работал бот;-) Ну наконец-то...) Hinote (обсуждение) 19:52, 20 октября 2013 (UTC)
Осталось найти энтузиаста, который займется эвакуацией. Я пытался перенести методом импорта, но не вышло (вероятно, недостаточно прав). А таскать по одной странице больно долго выйдет. — Lozman (talk) 21:23, 20 октября 2013 (UTC)
Я пока разделил по секциям списки до и после 7 ноя 1917, чтобы было понятно, что эвакуировать и/или удалять, а что оставить. (К слову, в списке оставить -- только 3 произведения, да) Hinote (обсуждение) 21:27, 20 октября 2013 (UTC)
Дело с эвакуацией, похоже, стоит. Есть мысли, как его сдвинуть с мертвой точки? А то удалять все равно придется. — Lozman (talk) 11:26, 4 августа 2014 (UTC)
Займусь эвакуацией, но не прямо сейчас. Думаю, до конца августа сделаю. Если у меня не получится выделить время и никто другой также не возьмётся, тогда уж… — VadimVMog (обсуждение) 15:14, 4 августа 2014 (UTC)
Ну, я какое-то время назад там аккаунт сделал для этого дела. Но оказалось, что там шаблонов многих наших нет, надо как-то комментировать, допереоформлять, так что у меня не сдвинулось тогда... Hinote (обсуждение) 18:15, 4 августа 2014 (UTC)

Песнь Песней Соломона (Нечипуренко)[править]

Нарушение АП переводчика: проф. Нечипуренко Виктор Николаевич — наш современник, род. в 1958 году. --Yuri Che (обсуждение) 21:39, 9 сентября 2013 (UTC)

Песнь Песней Соломона (Нечипуренко)- текст можно оставить, поскольку автор перевода передал его в общ. пользование. Посмотрите, этот текст уже присутствует в больших интернет библиотеках. — Это неподписанное сообщение было добавлено ‎5.149.147.48 (обс · вклад

То, что текст находится в других интернет-библиотеках, не значит, что текст может быть размещён в Викитеке. Если Вы обладаете исключительными авторскими правами на это произведение, Вам необходимо подтвердить передачу текста в Викитеку, следуя инструкции Викитека:Получение разрешений. --Yuri Che (обсуждение) 17:54, 23 сентября 2013 (UTC)
На СО добавлен тикет OTRS. --Ze-dan (обсуждение) 19:23, 9 октября 2013 (UTC)
Одного согласия правообладателя на публикацию недостаточно, нужна информация о публикации в печатных изданиях. Присутствие в интернет библиотеках не является критерием значимости в ВТ. — Lozman (talk) 14:21, 29 июля 2014 (UTC)
В разделе Литература в статье в ВП есть выходные данные этой (?) редакции: "Песней Соломона / Пер. с древнееврейского В. Н. Нечипуренко. — Ростов н/Д.: Издательство СКНЦ ВШ ЮФУ, 2010. — 80 с. Перевод в редакции 2013 г.". Посему, если есть OTRS -- то надо разместить тикет и оставить... Hinote (обсуждение) 03:25, 4 августа 2014 (UTC)
Формально требование соблюдено. Однако остаются вопросы: далеко ли за пределами ЮФУ известно данное издательство? Где за пределами Ростова н/Д можно приобрести его продукцию? В каких библиотеках, помимо получающих обязательные экземпляры, можно найти эту книгу? Есть ли у нее код ISBN и, если есть, находят ли его специализированные поисковики? Каков тираж данного издания? и т. д. Пока ответов нет, трудно считать издание авторитетным и значимым. — Lozman (talk) 11:34, 4 августа 2014 (UTC)
Хех, выглядит так, что вам лично не нравится либо этот перевод, либо само произведение... ;-) Имхо -- достойный перевод, качественный, достойный стихотворный перевод... Намного лучше, чем многое из уже удаленного тут безобразия, предложенного когда-то своими авторами... Даже если было опубликовано в 500 экз. -- достойный стих, пусть будет, раз сам автор предлагает. И OTRS уже есть... (Понимаю, что вы говорите, что дело не в нем, но формальности уже соблюдены в этой части -- уже проще оставить). А ISBN указать не мешало бы, да... Насчет издательства -- обычное вузовское издательство, таких много, вон, недавно пришел автор и опубликовал с OTRS свои статьи по средствам химзащиты... Ну, такие вот узкие рамки у специалистов, они сотнями тысяч свои тексты не публикуют... Hinote (обсуждение) 23:51, 4 августа 2014 (UTC)
Вот это меня и смущает. Для статей по средствам химзащиты провинциальное университетское издательство самое оно, а вот для перевода одного из замечательнейших произведений мировой литературы и к тому же канонической книги Ветхого Завета — как-то мелковато. Выглядит так, как будто он (перевод) представляет интерес только для преподавателей и студентов ЮФУ. Сам я перевод не читал и не собираюсь, т.к. не воспринимаю ветхозаветные тексты в новых переводах, но вполне допускаю, что перевод хороший. В целом, по совокупности данных (наличие какой-никакой публикации + широкое хождение в интернетах) можно даже признать значимым, но все же хотелось бы увидеть более подробные выходные данные. — Lozman (talk) 23:05, 5 августа 2014 (UTC)

Квадратура круга (Перельман)[править]

  • Нарушение АП (до 2017). Требуется удаление или эвакуация на wikilivr. В шаблоне АП у текста не был проставлен параметр ВОВ=Работник, как на странице автора. Несомненно, Перельман работал хотя бы один день в Ленинграде в период со времени начала ВОВ и до смерти в 1942 г. Hinote (обсуждение) 19:53, 2 сентября 2013 (UTC)
  • Живая математика (Перельман) -- туда же, так же... А аннотация и редакционные дополнения в использованном в качестве источника издания там -- вообще ныне живущего В. Г. Болтянского. Явное нарушение его АП... Hinote (обсуждение) 19:53, 2 сентября 2013 (UTC)

Заря взошла на Западе (Анатолий Стенрос)[править]

Товарищ выставил размещенную мной первую часть книги Анатолия Стенроса (Макриди) на удаление, спрашивается, где аргументация? Что не так? Вот автор. - Анонимус. — Это неподписанное сообщение было добавлено 128.69.221.91 (обс · вклад

Произведения Макриди охраняются авторским правом до 2052 (или 2053) года. Размещение их в Викитеке невозможно без разрешения правообладателя. --Yuri Che (обсуждение) 03:10, 22 августа 2013 (UTC)
Не охраняются они, это произведение не что иное, как агитация Третьего рейха, а значит является государственным документом, без авторского права, как и листовки, плакаты и т.д. Третьего рейха. (См. лицензию приложенной листовки «Бей жида-политрука, рожа просит кирпича!», тут аналогичная, только для текста.) Короче, тут тоже самое, что с Указом о комиссарах и подобными текстами, точнее даже, как с Обращением Адольфа Гитлера к немецкому народу в связи с началом войны против Советского Союза 22 июня 1941 года. - Анонимус. — Это неподписанное сообщение было добавлено 128.69.221.91 (обс · вклад
Не всё опубликованное в Третьем Рейхе (даже в ассоциированных с ним изданиях) является гос. документом и т. п. Например, упомянутое выше обращение Гитлера к народу — это официальный документ и не охраняется АП, а вот его же книга «Моя борьба» — до сих пор под охраной АП. Кстати, не уверен, что для листовки шаблон лицензии корректно проставлен, но это уж пусть участники Викисклада сами разбираются. --Yuri Che (обсуждение) 08:44, 22 августа 2013 (UTC)
  • «Мою борьбу» издавал частным порядком Макс Аманн в 1925 году, а «Заря взошла на Западе» опубликована в газете «За родину» отдела пропаганды штаба «Норд» Третьего рейха, то есть тут первое частное, а второе государственное, потому на книгу Гитлера распространяются авторские права, а на книгу Стенроса нет. - Анонимус. — Это неподписанное сообщение было добавлено 95.27.97.170 (обс · вклад
  • Yuri Che, как мне кажется, вы уже не в первый раз на этой странице ошибаетесь -- ну не следует транслировать положения по срокам охраны АП, расписанные в ГК РФ на все вообще произведения -- они распространяются а) на произведения граждан РФ (и СССР, поскольку РФ есть преемник СССР), б) на произведения, обнародованные в РФ (и СССР) или опубликованные в РФ или СССР в течение 30 дней после обнародования за границей. Именно на этом основано действие маркера Rus-Empire или как он там называется, который говорит о том, что все, что было опубликовано до Советской России -- не является объектом охраны АП. То же и для других стран, в том числе оккупированных территорий -- ну не распространяется на них действие юрисдикции РФ, включая положения Гражданского Кодекса... Посему, надо имеющийся маркер АП заменить на другой, учитывающий охрану АП произведений, изданных на территории Третьего Рейха. А то, что сейчас на странице стоит странная пометка "Out of scope" (типа, контент не подходит для Викитеки) для этого произведения -- я тоже не понимаю. Первое, что я тут не понимаю -- почему там стоит "Out of scope", а тут мы обсуждаем вопросы охраны или неохраны АП. Давайте обсуждать то, что указано в маркере. И второе, что я не понимаю -- почему там проставлен этот маркер, почему "Out of scope"? Вполне соответствующее целям Викитеки произведение. Даже если содержание кому-то не нравится. Да, даже если содержание кому-то не нравится... В-общем, я за то, чтобы оставить это произведение. Ни по одному формальному признаку на удаление оно не проходит... Hinote (обсуждение) 19:38, 22 августа 2013 (UTC)
  • Приведите примеры того, в чём я ошибся. В Германии (и в РФ) срок охраны АП — 70 лет с момента смерти автора (конечно, в Германии есть нюансы, когда автор умер до момента первой публикации, но к данному случаю это не относится). Упоминание о дореволюционных российских изданиях по аналогии не проходит, т. к. Сов. Россия/СССР не объявляли себя преемниками Рос. Империи. Никаких различий в охране произведений, созданных/изданных в 3-м Рейхе, от созданных/изданных ранее или позднее, в немецком законодательстве нет. Есть интересная закавыка в законах США: материальная выгода от использования объектов АП, созданных официозными лицами 3-го Рейха (Геринг, Гитлер etc.), подлежит конфискации и репарациям в пользу победителей, но это относится именно к материальной выгоде, а не к самому АП; кроме того, этот закон признается только США и только на территории США и никакой другой страной. Так что для данного произведения остаётся выявить консенсус сообщества, является данный текст государственным документом (и, соотв., он в общественном достоянии, что маловероятно) или нет. --Yuri Che (обсуждение) 23:41, 22 августа 2013 (UTC)
  • Почему участник Hahc21 проставил шаблон к удалению с пометкой «Out of scope», мне тоже не очень понятно, лучше задать этот вопрос ему, возможно, он сумеет обосновать свою номинацию. Я высказал претензию к несоблюдению АП. --Yuri Che (обсуждение) 23:41, 22 августа 2013 (UTC)
На сайте Латвийской Национальной Дигитальной библиотеки (ЛНДБ) написано, что конкретно этот номер газеты «Осиротевшее произведение», в разделе о правах. - Анонимус. — Это неподписанное сообщение было добавлено 95.27.177.177 (обс · вклад
  • Я просмотрел бегло указанный сайт: интересно, что номера этой же газеты за 1943 год уже недоступны для просмотра через Интернет [1]. То же самое, похоже, верно и для других газет, выложенных на этом сайте (для изданий вплоть до конца 1942 года доступ есть, позже -- нет). Так что, похоже, вышеприведенная аргументация о полной незащищенности с точки зрения АП текстов данной газеты вполне может быть не совсем верна. Не говоря уже о том, что аргументация не к закону об АП, а к некой практике также логически не совсем корректна. -- Badger M. (обсуждение) 23:19, 22 августа 2013 (UTC)
  • Да,верно говорите! я вначале неправильно понимал немецкие листовки и газеты, как материалы утерявшие авторские права, когда как лицензией подразумевалось свободное использование текстов самих законов, а не их следствие, в виде пропагандистских СМИ Третьего рейха и статей в них. Вероятно, я неверно предполагал, что правовая система послевоенной Германии открестилась от всего, что связывало ее с Третьим рейхом, я точно не знаю, насколько современная Германия является правоприемницей гитлеровской Германии. - Анонимус. — Это неподписанное сообщение было добавлено 95.27.177.177 (обс · вклад

Анонимус, говоря о разнице в публикациях произведений -- одно частно, другое -- официальное пропагандистское издание, вы здесь правы по сути, но не правы в том, как вы это описываете. Совершенно не важно, какое было издание -- частное или орган отдела пропаганды, т. к. авторские права собственно автора переходят изданию только если был договор на передачу этих прав, или если произведение создавалось в рамках служебных обязанностей. В этом вы не правы, рассматривая только разницу в том, в каком издании были произведения опубликованы. Но правы вы по сути в том, что а) наверняка это произведение было создано "по заказу" отдела пропаганды, т.е. служебное, б) вообще не стоит принимать к рассмотрению эти тонкости ГК РФ, т.к. они, как я написал выше, тут не правомерны, не действуют в) надо просто рассматривать это произведение не с точки зрения ГК РФ, а с точки зрения юрисдикции, являющейся правопреемником Третьего Рейха (современная Германия? Является она правопреемником Рейха? Если нет, если они отказались, то ситуация такая же, как с дореволюционными российскими произведениями -- они вообще не являются объектами охраны АП.) или просто международные положения об охране АП -- 50 или 70 лет со дня смерти автора для опубликованных при жизни автора произведений, а для служебных произведений и для произведений, права на которые были переданы издателю -- со дня опубликования, и все... Т.е. вопрос сводится к тому, принадлежат ли права на произведение самому автору (тогда срок охраны еще не истёк) или же принадлежат изданию -- органу пропаганды, тогда срок охраны истёк... Hinote (обсуждение) 20:06, 22 августа 2013 (UTC)

  • Я согласен с Вами. Вероятно, тоже самое относится к листовкам, газетам и журналам Третьего Рейха вообще. Кстати, добавлю, что на сайте библиотеки в разделе Права конкретно про этот номер газеты стоит сообщение «Осиротевшее произведение», вот ссылка.- Анонимус.

В общем, я понял так, латыши решили, чисто из русофобских побуждений, потроллить русских, открыв газету «За родину» за 1942 год, других причин я не вижу, а «осиротевшее произведение» (произведение, с потерявшимися авторами, а не правами) это просто повод. - Анонимус.— Это неподписанное сообщение было добавлено 176.14.190.23 (обс · вклад

Если без шуток, то, наверное, нельзя исключить и другие причины. Если предположить, что библиотека придерживается-таки какого-то закона об авторском праве, то, скорее, это латвийский закон. Не исключено, что он отличается от, скажем, соответствующего российского закона и по латвийскому закону подобная практика является нормальной (под «осиротевшим произведением» они могут понимать что-то вроде анонимного авторства -- тогда срок в 70 лет логично отсчитывать от даты публикации). Но это лишь мое предположение -- не помешал бы более квалифицированный анализ данной ситуации от специалиста по АП. Или, как вариант, можно попробовать написать письмо прямо в библиотеку с просьбой разъяснить данный вопрос, благо, контакты на сайте, вроде, есть. -- Badger M. (обсуждение) 23:56, 23 августа 2013 (UTC)
Под «осиротевшими произведениями» (англоязычный термин — «orphan works», дословно — «работы-сироты») подразумеваются произведения, правообладатель (физическое или юридическое лицо, имеющее право как-либо использовать объект авторского права) которых на текущий момент неизвестен. В нашем случае автор известен, известно и то, что его произведение не находится в общественном достоянии и не имеет лицензии, совместимой с Creative Commons. Тот факт, что правообладатель неизвестен, нас почти совсем не касается. --Yuri Che (обсуждение) 00:10, 24 августа 2013 (UTC)
Почти наверняка Латвия, как член, ориентируется на принятую в 2012 году директиву Евросоюза о сиротских произведениях, конечно, очень удобно не дозвонившись до автора объявлять его произведение «сиротой» (по европейской статистике, у более чем 45% охраняемых авторским правом произведений не найден правообладатель и они являются сиротскими) и на этом основании публиковать, но именно так понимается многими библиотеками этот, по сути, закон. К счастью, у нас такой анархии нет. Я на стороне авторов, хоть и Анонимус. Нет ли возможности разместить произведение Стенроса опираясь на Директиву Евросоюза «О сиротских произведниях»? Могу доказать, что он пропал с концами, вот (как и его ближайшие родственники). Кроме того, газета "За родину" была оформлена фрицами на существующий только в пропаганде «Русский комитет», штаб «Норд» не подписывался в газете издателем, так что типичное «осиротевшее произведение», как и написано. Немного фашизма не повредит! - Анонимус. — Это неподписанное сообщение было добавлено 176.14.190.23 (обс · вклад
Про директиву ЕС ценное замечание, она многое объясняет с правовой стороны. Но, как выше отметил Yuri Che, статус «осиротевшего произведения» (согласно этой же директиве) не совместим с правилами и лицензией Викитеки (en:Wikisource:Copyright policy: 'Free content' definition), так как для «осиротевшего произведения» существует, например, возможность снятия статуса по заявлению правообладателя. Уже одного этого противоречия, по идее, достаточно, но, кроме того, и процедура добросовестного поиска для Викитеки на практике оказалась бы чересчур сложна и накладна. -- Badger M. (обсуждение) 19:25, 24 августа 2013 (UTC)
Про «Правила Викитеки» Справка:Авторские права я и слушать ничего не хочу, да и вообще, разрешения полученные Фондом Викимедиа и прочими Викитеками от «авторов» никакой юридической силы не имеют, ибо не имеют, в большинстве своем, даже подписи. Я лично сам сталкивался с ситуацией, когда юридически правильно составленный документ, основанный на подписанном авторском соглашении, отвергался службой OTRS в пользу электронного письма с анонимного ящика, но оформленным в соответствии с шаблоном. Ежели говорить на чистоту, риски со Стенросом-Макриди и его книжками куда меньшие, чем от размещения материалов вполне себе живых авторов, заверенных одними лишь электронными уверениями правообладателей. Уж если википедисты рискуют размещать непроверенные материалы от сомнительных лиц, то какой риск от покойного коллаборациониста, опубликовавшего статью в газете без владельца? - Анонимус.— Это неподписанное сообщение было добавлено 37.144.80.119 (обс · вклад

Основы социальной концепции Русской Православной Церкви[править]

Нарушение АП: на оф. сайте Московского Патриархата прямо написано, что

Права на материалы, размещенные на портале Патриархия.ru, принадлежат правообладателям и охраняются российским законодательством.

Внизу каждой страницы — © Patriarchia.ru Все права защищены. Никаких упоминаний о совместимых с Creative Commons Attribution лицензиях нет. -- Yuri Che (обсуждение) 13:54, 20 декабря 2012 (UTC)

Причём возможная отсылка к тому, что это оф. документ международной организации, не подойдёт. РПЦ (Московский патриархат) юридически рассматривается как НКО, зарегистрирована как религиозная организация без отсылок к международной деятельности. В Уставе РПЦ (кстати, не зарегистрированном в Минюсте как оф. документ) также нет упоминаний о позиционировании себя как международной организации, а лишь «многонациональной», подразделения которой, находящиеся на территории других государств, регистрируются как отдельные юр. лица. -- Yuri Che (обсуждение) 14:16, 20 декабря 2012 (UTC)
Если есть проблемы с прочтением на patriarchia.ru, можно ссылаться на текст здесь: http://mospat.ru/ru/documents/social-concepts/about/. По сути вещей, данный текст должен распространяться на условиях, сравнимых с тем, что действовали бы для официального документа государственного органа. Считаю, что Концепция не может являться объектом авторских прав (к тому же и автора нет) и должна подпадать под PD-RU-exempt. Любителям буквы закона должен понравиться п. 5 статьи 1259 ГК РФ: «Авторские права не распространяются на идеи, концепции…». На концепции (в том числе концепции РПЦ) авторские права не распространяются. VitalyLipatov (обсуждение) 16:15, 20 декабря 2012 (UTC)
Нет, нельзя ссылаться на mospat.ru, т. к. и там внизу каждой страницы — знак копирайта. Также, как мне кажется, некорректна отсылка к п. 5 статьи 1259 ГК РФ, т. к. хотя концепции и не являются объектом авторского права, а вот приведённый текст — вполне (не будете же вы считать любой текст/документ/произведение, в название которого присутствует слово «Концепция», считать не подпадающим под охрану АП?). — Yuri Che (обсуждение) 16:36, 20 декабря 2012 (UTC)
«Основы социальной концепции РПЦ» являются именно концепциями, это не присутствие слова в названии, а обозначение сути документа. Безусловно, документы такого рода, даже не имеющие слова «концепция» в названии, я буду считать не подпадающими под охрану АП согласно п. 5 статьи 1259 ГК РФ. Я не понимаю, дальше вы хотите перейти к доказыванию, что данная концепция не является концепцией? Или достаточно проставить шаблон PD-RU-exempt в документе? Если надо, я могу найти место публикации, где не указан чей-то копирайт. Но я тоже считаю, что выполнение требований закона надо довести до абсурда и тогда станет наглядна абсурдность закона. Виталий Липатов (обсуждение) 23:41, 20 декабря 2012 (UTC)
Факты и концепции не охраняются, но форма их изложения - да. Переформулируйте этот документ (чтобы ни одного предложения прежнего не осталось, желательно с заменой слов синонимами), тогда нарушать закон не будет. Но тогда будет нарушать правила Викитеки (т.к. текст не в первоначальной форме). --Infovarius (обсуждение) 17:06, 3 апреля 2013 (UTC)

Итого, мой вариант, чтобы наконец эти 3 кейса закрыть: документы "Основы социальной концепции..." и "Определение ... об Основах социальной концепции" -- удалить, как нарушение АП. Документ "Устав" оставить, как общедоступно доступный в виде официального документа государственного органа -- копии из реестра юр. лиц. Hinote (обсуждение) 13:54, 23 июля 2013 (UTC)

Устав Русской Православной Церкви[править]

Сюда же. — Yuri Che (обсуждение) 14:32, 20 декабря 2012 (UTC)

  • Вы в своем уме? Текст устава, как и любой другой оф. документ попадает под PD-RU-exempt.--Agent001 (обсуждение) 15:08, 20 декабря 2012 (UTC)
  • Да, в своём. Как сказано выше, РПЦ (Московский Патриархат), во-первых, не является международной организацией, во-вторых, Устав не зарегистрирован в Минюсте (источник) и поэтому не может считаться оф. документом. — Yuri Che (обсуждение) 15:17, 20 декабря 2012 (UTC)
Юрий, а Вы не слишком глубоко копаете? Странно утверждать, что у нас вдруг существуют юридические лица, устав которых не зарегистрирован в принятом порядке. Ссылка на новость 6-ти летней давности на протестантском сайте вряд ли может быть значимым аргументом. А имея перед глазами централизованную религиозную организацию с уставом, крупнейшую в стране, странно вдруг на основании того, что устав якобы не зарегистрирован, предлагать его удалить из Викитеки. Аргументы должны быть прямые и весомые, юридически значимые, а не сомнительные. VitalyLipatov (обсуждение) 16:24, 20 декабря 2012 (UTC)
Из того, что религиозная организация — крупнейшая в стране, совершенно не следует, что тексты разработанных ею документов могут распространяться под CC BY-SA 3.0. И, раз уж Вы хотите перехода к «прямым и весомым аргументам», то у фонда Викимедиа есть служба OTRS, в которую столь крупная организация вполне может направить соотв. запрос о лицензировании своих публикаций под свободной лицензией, или просто разрешить свободное использование своих материалов. Администрация Президента РФ это же смогла сделать. — Yuri Che (обсуждение) 16:45, 20 декабря 2012 (UTC)
Насколько я понимаю, суть закона в том, чтобы обеспечить охрану интеллектуальной собственности авторов. У Устава нет автора, поэтому к охраняемым произведениям он не относится. Также, полагаю, Устав нельзя отнести к произведениям науки, литературы и искусства — соответственно, он также не охраняется. И по поводу официального документа. Существует странное толкование, что официальным документом может быть только документ, выданный государственной организацией или органом власти. Более точным может быть утверждение, что за официальным документом государство признаёт юридическое значение. При этом официальный документ должен быть выдан компетентным органом. Например, рукописная доверенность на право пользования транспортным средством, в этой трактовке, является официальным документом. Равно как и устав, постановление, приказ, справка о зарплате и пр., выданные любой организацией. У нас есть традиция советского прошлого относить к официальному только то, что выдано или создано государством. Но это не так, эксклюзивности на официальность у государственных организаций нет. Виталий Липатов (обсуждение) 23:41, 20 декабря 2012 (UTC)
Устав организации любой формы собственности однозначно будет PD, и закончим об этом. --Agent001 (обсуждение) 15:08, 27 декабря 2012 (UTC)
Да ничего подобного. Уставы (и некоторые другие документы) некоторых НКО (некоммерческих организаций) должны быть общедоступными, но «общедоступность» — это вовсе не синоним «общественного достояния» («public domain»). — Yuri Che (обсуждение) 17:49, 27 декабря 2012 (UTC)
Давайте прочитаем {{RusGov}}:
В соответствии со статьёй 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации официальные документы (законы, другие правовые акты, решения судов, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы), государственные символы и знаки, не являются объектами авторских прав.
Разве документ под названием "Устав Русской Православной Церкви" не попадает под определение "официальные документы", "другие правовые акты", или "иные материалы законодательного, административного и судебного характера"? Только не показывайте пальцем на то, что в тексте закона, среди подобных документов не упомянут "устав" - составители не могли перечислить все возможные документы подобного характера, которые могут называться различно, например "устав", "меморандум", "биль", "нота", "отчет", "хартия" и тд и тп.--Agent001 (обсуждение) 16:07, 7 июня 2013 (UTC)

Действительно, напрямую, устав организации не подпадает в список исключений, приведенных в соотв. статье ГК. Там же написано "официальных документов", а далее приведен закрытый список видов документов, который не должен допускать расширительного трактования. Там же нет слов "и т.п.", "и прочие", "такие как, но не ограничиваясь". Т.е., устав -- это же не судебное решение? Нет. И не закон. Ине правовой акт. И не материал законодательного, административного и судебного характера. И даже не документ международной организации -- т.к. РПЦ является юр. лицом, зарегистрированным на территории РФ, согласно тому же Уставу...

Однако, поводу устава этой организации (как и любого другого юридического лица), в отличие от документа "Концепция...", выставленного на удаление выше, можно выстроить следующую казуистику:

  • В соотв. с ГК, устав юр. лица входит в состав документов, подаваемых юр. лицом регистрирующему органу при регистрации юр. лица.
  • Рег. орган помещает эти документы в реестр (ГРЮЛ или как он там).
  • Согласно закону о регистрации юр. лиц, информация, хранящаяся в реестре, является открытой и общедоступной.
  • Сведения из реестра могут быть предоставлены по запросу; в том числе и хранящийся в реестре устав юр. лица -- в виде копии.
  • Такая копия, выданная регистрирующей органом -- имеет все атрибуты официального документа органа федеральной власти, заверена сотрудником, имеет печать, возможно прошита и т.п. Т.е. это уже -- официальный документ.
  • Итого, на такую копию устава действие положений о защите АП уже не действует, как на официальный документ.
  • PROFIT!

Итого, если какой-либо устав какого-либо юр. лица имеет соотв. значимость, чтобы поместить его в Викитеку, из приведенных соображений никаких препятствий с точки зрения соблюдений чьих-либо АП в этом нет -- для устава этого юр. лица в виде такой вот копии. А значит и для текста самого устава, тождественного и в копии, и в оригинале устава, хранящегося в реестре.

P.S. Можно для верности указать источником как-нибудь не текст устава на сайте, а оффициальную копию устава, полученную из государственного органа, ведущего этот самый ГРЮЛ или как он там называется.

Hinote (обсуждение) 13:12, 23 июля 2013 (UTC)

  • В приведенной реплике относительно уставов и авторского права упущено одно обстоятельство -- для получения копии устава из госреестра нужно уплатить госпошлину. Т.е. об общедоступности уже говорить нельзя (госпошлина в данной ситуации как бы выполняет функцию охраны АП). Поэтому, принимая во внимание, что данный документ, судя по всему, не попадает под действие п. 6 ст. 1259 ГК (Русская Православная церковь по конституции не имеет отношения к государственному управлению): если не получено разрешение в явном виде, то указанный Устав следует удалить из Викитеки. -- Badger M. (обсуждение) 13:12, 5 августа 2013 (UTC)

Определение юбилейного Архиерейского собора об «Основах социальной концепции Русской Православной Церкви»[править]

Претензии — те же, нарушение АП на внутренний документ организации. — Yuri Che (обсуждение) 10:27, 25 декабря 2012 (UTC)

Мне думается, что надо как-то разобраться в ситуации с документами РПЦ (а лучше и вообще любой организации), а не выставлять их все на удаление. Возможно, надо инициировать где-то обсуждение? Где?

По данному документу: Согласно пп. 5 п. 2 статьи 1259, на предлагаемые решения организационных задач АП не распространяются. А обсуждаемое постановление есть ни что иное как предложение решения организационной задачи. Также такой документ не охраняется АП в силу того, что а) у него нет автора б) он не является произведением литературы. VitalyLipatov (обсуждение) 15:36, 3 января 2013 (UTC)

Согласно указанному пункту АП распространяется. Отсутствие автора только у фольклора важно (см. 6 пп 3), литература вообще не при чём. Автор всё равно есть (не откровение ж божье :) ), пусть даже и коллектив - им и принадлежат все права. --Infovarius (обсуждение) 17:06, 3 апреля 2013 (UTC)

А вот этот документ, в отличие от Устава -- можно сравнить с документом, вышедшим из любой другой коммерческой или некоммерческой организации. Например -- та же концепция развития какой-либо компании, или концепция развития рынка продаж чего-нибудь, чем занимается эта компания. Если это внутренний документ -- то он содержит конфиденциальные сведения. Если компания-автор решила выложить его на свой сайт в интернете -- неправильно будет оспаривать, что у компании остаются на него авторские права, что этот документ перешел в публичное достояние только по факту своего обнародования. То же -- и для некоммерческих организаций, их внутренних документов или документов, обнародованных организацией. Так что -- несомненно к удалению. РПЦ не есть ни орган власти, ни международная организация, ее документы могут попадать по действие лицензий CC или GFDL или переходить в публичное достояние только если сама организация так эти документы при их опубликовании (обнародовании) атрибутировала. С этим документом такого нет. Ровно то же, что и для документа "Определение ... об основах концепции..." -- и для самого документа "Концепция..." Hinote (обсуждение) 13:41, 23 июля 2013 (UTC)

Словарь географических названий[править]

Противоречит Справка:Что такое Викитека? (раздел "Защита страниц") и Справка:Что содержит Викитека (раздел "Справочные материалы"). В любом случае, подобный список требует поддержания в актуальном состоянии, а изменения были чуть ли не два года назад.

Неактивная попытка обсуждения допустимости наличия этого списка была на форуме ранее: Викитека:Форум/Архив-17#Словарь географических названий. -- Yuri Che (обсуждение) 15:21, 12 декабря 2012 (UTC)

Мне жаль, что этот проект, который кажется мне полезным во многих отношениях не был доведён до конца. У меня самого не хватило для этого сил, и он, вероятно, не входил в круг интересов других участников Викитеки, так что работа заглохла... Это не значит, что полезность его становится от этого меньше. Я по собственному опыту знаю, что часто, когда мне необходимо узнать точно как пишется или, ещё важнее, как произносится то или иное название, я нигде не могу найти на это ответа, ни на Википедии, ни в интернете. Наверное, существуют какие-то печатные издания дающие на это ответ, но они мне недоступны. Так что мне кажется, что закрытие проекта и его удаление никому не пойдёт на пользу, а скорее пойдёт во вред, как ещё один факт разрушения культуры в нашем обществе. Хочу напомнить, что проект этот, как и многие другие, был начат задолго до появления и утверждения каких-либо правил Викитеки. И если он противоречит сегодняшним правилам, то это может означать, что созданные пост-фактум правила несовершенны, поскольку они создавались без учёта полезности тех проектов, которые уже существуют на Викитеке, то есть Викитека таким образом превращается в Уроборос - змею поедающую собственный хвост (символ темноты и саморазрушения). -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов (обсуждение) 17:04, 12 декабря 2012 (UTC)
Ну, в принципе, Викисловарь идеально подходит, как мне кажется, для хранения такой информации, пример: Англия. Да, в текущих правилах есть уточнение о старых текстах, добавленных до мая 2008 года, но предлагаю подождать "выражения явного консенсуса сообщества" по вопросу. Yuri Che (обсуждение) 17:17, 12 декабря 2012 (UTC)
Удалить. Не понимаю, зачем в Викитеке динамически меняющийся список ссылок на слова-статьи в Википедии. Переносом в Викисловарь займусь (если ещё чего-то не хватает). --Infovarius (обсуждение) 13:37, 24 января 2013 (UTC)
Сохранил списки в Викисловаре - постепенно буду создавать недостающие статьи. Итоговое существование списков даже в виде приложения считаю не нужным - есть различные более полезные категории (например, Топонимы/ru. Infovarius (обсуждение) 11:32, 15 февраля 2013 (UTC)
Спасибо, это, пожалуй, имеет смысл; только, пожалуйста, не уничтожайте списки, пока они все не будут включены в Викисловарь. До сих пор к Викисловарю как к проекту у меня было весьма скептическое отношение - куда ни посмотришь - везде пусто. И сейчас эти Топонимы/ru в самом своём зачаточном состоянии. -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов (обсуждение) 11:46, 18 февраля 2013 (UTC)
Все приглашаются на помощь ;) Если приноровиться (изучить структуру, пару шаблонов-заготовок), то можно вручную создавать несколько статей в минуту. --Infovarius (обсуждение) 16:22, 20 февраля 2013 (UTC)
Моё мнение -- удалить как неформат для Викитеки. А по сути этой работы -- такой "словарь" прекрасно создается автоматически в ВП в виде соотв. категории (дерева категорий)... Появятся там, в ВП, описания стран, городов, сёл -- появятся они и в соотв. списке-категории... Правильно тут сказали про динамически меняющийся контент -- я лично не вижу никакого смысла в создании именно такого вот словаря географических названий, поскольку он всегда будет проигрывать по полноте и точности описанным постоянно меняющимся категориям ВП... Списки, созданные вики-сообществом, в ВТ, несомненно, тоже нужны -- но соответственные предназначению ВТ -- списки для удобства читателей, для координации деятельности участников. Например -- списки номеров журналов, выпусков какого-то издания, авторов статей ЭСБЕ и других больших (и не очень) проектов, библиографические списки. А такие вот списки, ценность которых в самом их контенте, который является неформатом для ВТ -- моё мнение, что им не место в ВТ... То же для разных "самосоздаваемых", наполняемых участниками Энско-русских и Русско-энских словарей. Одно дело распознать опубликованный до революции или иной не находящийся под охраной АП, скажем, греческий словарь, и совсем другое -- наполнять такой список-словарь участникам самим... Последнее -- неформат для ВТ, наверное для такого рода активностей есть другие, более подходящие, проекты фонда Wikimedia... Hinote (обсуждение) 18:58, 10 сентября 2013 (UTC)

Открытые письма[править]

Не опубликованы под совместимой лицензией и не находятся в public domain. — Vlsergey (обсуждение) 06:09, 30 августа 2012 (UTC)

Оставить. На то письма и открытые, что открыты для широкого доступа и рааспространения. --Antonu (обсуждение) 06:37, 30 августа 2012 (UTC)
К сожалению, этого недостаточно. Vlsergey (обсуждение) 07:26, 30 августа 2012 (UTC)
А как должны лицензироваться открытые письма и есть ли примеры таких писем со свободной лицензией? — Lozman (talk) 22:25, 24 сентября 2012 (UTC)
Точно также как и все остальные произведения. Явным указанием лицензии в источнике либо через OTRS. «Открытый» формат означает не распространение под свободной лицензией, а публикацию в открытой печати (как антоним пересылке по почте в закрытом конверте, где текст будет виден только получателю). Vlsergey (обсуждение) 11:04, 11 октября 2012 (UTC)
У кого конкретно из четырёх (десяти, сорока двух, двадцати пяти; трёхсот (есть и такие)) «подписантов» нужно просить OTRS? --Borealis55 (обсуждение) 12:16, 11 октября 2012 (UTC)
У автора (ов) текста. Их обычно меньше, чем тех, кто просто подписал. Это даже один человек может быть. Вот он и должен, во-первых, назвать себя единоличным автором, во-вторых, дать разрешение. Если всё-таки в соавторстве, то разрешение должны дать все, либо один из них, но указав, что он имеет право давать такие разрешения. — Vlsergey (обсуждение) 12:28, 7 ноября 2012 (UTC)
Оставить. Я считаю, что в случае открытых писем есть неявное разрешение авторов на распространение текста. Мне кажется пора выяснить мнение сообщества в отношении открытых писем и принять соотв. дополнение в текст Справка:Авторские права, чтобы администраторы могли бы руководствоваться правилами, а не личным ощущениями консенсуса. -- Sergey kudryavtsev (обсуждение) 12:02, 5 декабря 2012 (UTC)
Разрешения на распространение мало. Нужны ещё разрешения на модификацию и коммерческое использование текста. И всё это в рамках как минимум CC-BY-SA 3.0 (а ещё лучше, конечно, сразу CC-0). Подразумевать такие разрешения вряд ли возможно. — Vlsergey (обсуждение) 23:23, 12 декабря 2012 (UTC)
Для ряда таких писем авторы вовсе не хотели бы признаваться в авторстве. Что же, теперь их не публиковать? И разрешение на модификацию странно звучит. Для произведений, перешедших в общественное достояние, неприкосновенность произведения охраняется вечно, а тут мы требуем от авторов открытых писем разрешения на модификацию. VitalyLipatov (обсуждение) 18:15, 21 декабря 2012 (UTC)
«теперь их не публиковать?» — можно, но через 70 лет. «разрешение на модификацию странно звучит» — это записано в правилах Викитеки. «Для произведений, перешедших в общественное достояние…» — если Вам так удобнее, давайте назовём это правом на создание производного произведения. У тех произведений, которые уже перешли в public domain, оно есть, а у остальных надо спрашивать разрешения автора. И оно требуется по правилам Викитеки. — Vlsergey (обсуждение) 11:51, 22 декабря 2012 (UTC)
Если некий текст подписан людьми и опубликован как ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО, то он с момента первого опубликования находится в свободном доступе. Какие 70 лет? Не доводите до АБСУРДА!

включите мозг...

Оставить. Открытое письмо НЕ ЯВЛЯЕТСЯ объектом авторских прав Статья 1259 ГК РФ --Виктор Петров (обсуждение) 15:59, 12 февраля 2013 (UTC)

  • Процитируйте конкретный пункт, где там говорится про открытые письма. Официальным документом это не является, фольклором тоже. — Vlsergey (обсуждение) 22:20, 17 апреля 2013 (UTC)
  • Данный кодекс как раз наоборот говорит что является

3. Авторские права распространяются как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе письменной, устной (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и так далее), в форме изображения, звуко- или видеозаписи, в объемно-пространственной форме.

открытые письма = обнародованные письма, мне думается --Paolo77 (обсуждение) 08:12, 30 января 2014 (UTC) Оставить. 85.26.164.96 03:55, 7 июля 2014 (UTC)