Викитека:Трибуна читателя
|
Эта страница предназначена для Вас, читатель Викитеки, На русском языке сейчас доступна 222 761 статья с текстами.
Новые страницы | Анонсы | Справка | Песочница | Форум |
Викитека
22 мая 2012 | 20:36 UTC Трибуна читателя |
Содержание |
[править] Викитека:Анонсы/2012/16
Проверьте мою правку, а то Державин современником Блока получается. - Zac allan (обсуждение) 21:52, 18 апреля 2012 (UTC)
[править] Вопрос
Хотелось бы уточнить:можно ли на своей странице в Викитеке размещать свои произведения? Благодарю.С уважением,Лиза Безушко 15:45, 16 января 2012 (UTC)
- Можно, но при соблюдении двух условий: 1) произведения были ранее опубликованы в издании (печатном — книга, периодика), где осуществляется редакционный контроль; 2) автор согласен на публикацию под лицензией CC-BY-SA. Но тексты можно размещать только в основном пространстве, личная страница участника предназначена для личной информации, в крайнем случае там можно держать вспомогательные материалы для работы. — Lozman 19:26, 16 января 2012 (UTC)
Спасибо.
[править] Александр Городницкий «Атланты»
Здравствуйте любители и знатоки поэзии. В 10 классе 1970 года для одного из классных чаепитий мне поручили подобрать стихотворенье. Я тогда нашёл 2 стихотворения. В первом (Это было “ Мансана” Евтушенко )рассказывалось о шести кубинских ребятах, которые во времена Батисты захватили радиостанцию и удерживали её в течении трёх минут. Во втором рассказывалось об одном из подвигов Геракла. Естественно я переписал и прочитал на том чаепитии только первое, а второе, думал, перепишу завтра. Потом еще несколько раз завтра и в результате, когда я пришёл в библиотеку, я не смог найти тот сборник стихов, где было напечатано второе стихотворение. С тех пор я пытался найти его несколько раз, перебирая всю полку с отделом поэзии в той библиотеке и спустя много лет через библиографов разных библиотек. Но всё безрезультатно. Стихотворение было посвящено одному из подвигов Геракла, когда тот вынужден был держать небесный свод, пока Атлант, державший этот свод всю свою жизнь, ходил за какой-то вещью для него. Вся соль этого стихотворения (может быть и не знаменитого) была в последних четырёх строках, как мораль в баснях Крылова. В памяти не осталось точного текста, только смысл, о том, что подвиг Геракла конечно велик, но ещё более велик даже не подвиг, нет, самая повседневная, с виду совсем будничная работа Атланта. Может с профессиональной точки зрения это стихотворение и не дотягивало до каких – то там высот поэзии, но вот смысл его врезался мне на всю жизнь. Конечно, в 16 лет я выбрал “Мансану”. Ведь слова”… Но говорить хоть три минуты правду, хоть три минуты, пусть потом убьют…”завораживали больше. Но, чем старше я становился, тем ближе моей душе была мысль того поэта, которого я к сожалению не запомнил, как впрочем и название самого стихотворения. И вот теперь огромная просьба к любителям и знатокам поэзии. Может быть Вы знаете название того стихотворения и его автора. Сборник стихов был в тонкой обложке и судя по всему был издан где -то в конце шестидесятых годов. Заранее Вам благодарен. Сергей Николаевич (ser_siznikolaevich@mail.ru)
- Это песня Александра Городницкого «Атланты». Yuri Che 15:44, 17 марта 2011 (UTC)
- Я тоже знаю эту песню. Вот на всякий случай текст:
Когда на сердце тяжесть
И холодно в груди,
К ступеням Эрмитажа
Ты в сумерки приди,
Где без питья и хлеба,
Забытые в веках,
Атланты держат небо
На каменных руках.
Держать его махину
Не мёд со стороны.
Напряжены их спины,
Колени сведены.
Их тяжкая работа
Важней иных работ:
Из них ослабни кто-то —
И небо упадёт.
Во тьме заплачут вдовы,
Повыгорят поля.
И встанет гриб лиловый
И кончится Земля.
А небо год от года
Всё давит тяжелей,
Дрожит оно от гула
Ракетных кораблей.
Стоят они — ребята,
Точёные тела,
Поставлены когда-то,
А смена не пришла.
Их свет дневной не радует,
Им ночью не до сна.
Их красоту снарядами
Уродует война.
Стоят они навеки,
Уперши лбы в беду,
Не боги — человеки,
Привыкшые к труду.
И жить ещё надежде
До той поры пока
Атланты небо держат
На каменных руках.
- -- Sergey kudryavtsev 07:10, 18 марта 2011 (UTC)
- PS: Оказалось, что про эту песню в Википедии есть статья — w:Атланты (песня). -- Sergey kudryavtsev 07:42, 18 марта 2011 (UTC)
- Я тоже знаю, песенка сама слабая, туристско-походная, но стихи отличные. --Azgar 16:23, 1 июня 2011 (UTC)
[править] Фантастика
Здравствуйте!
Смешно, что администрация Викитета даже фантастику относит к запрещенной литературе. Непонятно зачем удалять фантастический роман Аркадия Польшакова "Борис - предводитель жирных крыс", кому он помешал?
С уважением, Акрополь
— Это неподписанное сообщение было добавлено 95.58.78.160 (обс · вклад)
- Это произведение как минимум нарушает правило Викитека:Что содержит Викитека (см. раздел «Публицистика и художественная литература»). Если не согласны — высказывайте своё мнение по существу не здесь, а в Викитека:К удалению#Аркадий Польшаков. -- Sergey kudryavtsev 09:26, 29 сентября 2010 (UTC)
[править] плагиат
Считается ли теперь плагиатом использование чужих стихов без ссылок? Сравните:
Ирина Билык и Ольга Горбачева - Люблю его, 2010
Я люблю его за то Что рядом с ним теплее лето Не потому, что от него светло А потому, что рядом с ним не надо света И.Ф. Анненский СРЕДИ МИРОВ .....Не потому, что от Нее светло, А потому, что с Ней не надо света.3 апреля 1909 109.86.168.18 13:28, 5 сентября 2010 (UTC) Ирэн
- Разумеется да. Тем более плагиат совершенно бездарный. — Lozman 16:07, 5 сентября 2010 (UTC)
[править] Погружение в Python 3 (Пилгрим)
В главе "Регулярные выражения", в разделе "Проверка на сотни", после фразы "Этот пример показывает как проверить позицию сотни в римском числе." пример кода не отображается. — Это неподписанное сообщение было добавлено 95.143.4.22 (обс · вклад)
- Попробуйте заменить в примере все символы вертикальной черты
|шаблоном{{!}}, должно помочь. — Lozman 11:08, 10 февраля 2010 (UTC) - P.S. Пример использования есть на форуме в теме "Шаблон {{codeblock}}". — Lozman 11:23, 10 февраля 2010 (UTC)
[править] Как правильно ставить ударение?
Прошу Вас ответить:почему в элегии Пушкина "Погасло дневное светило" в слове "дневное" ударение поставлено на первое "е"?Гослитиздат.1936г.Под редакцией Д.Благого. Благодарю.91.77.36.54 18:19, 24 июля 2009 (UTC)П.Аркадьев. arkadiev31@mail.ru
- Ничего удивительного, Погасло дневное светило (Пушкин) написано ямбом (полужирным я выделил сильные места, икты):
Пога́сло дне́вное свети́ло;
На мо́ре си́нее вече́рний пал тума́н.
- Если ударение в «дневное» падало бы, как обычно, на «о», нарушился бы строй стиха.
-- Sergey kudryavtsev 05:32, 25 июля 2009 (UTC)
- Коллега, Вы не совсем правы. В стихотворении следует различать метрическое и неметрическое (реальное) ударения. Поэты часто ставят ударение там, где, согласно метрической схеме, его не должно быть. Нарушать метрическую схему стало модно начиная с эпохи романтизма (у классицистов это был дурной тон). Ударение может пропускаться (пропуск метрического ударения) или стоять на метрически слабом слоге (внеметрическое ударение). За более подробными консультациями рекомендую обратиться к классическим учебникам по стиховедению В. Е. Холшевникова или О. И. Федотова.
- Д. Д. Благого тоже можно понять - он специализировался на классицизме (если я не ошибаюсь) и готовил издание Пушкина в эпоху, когда культивировался классицизм (вернее, псевдоклассицизм).
--Alexander V. Matyushkin 17:42, 24 ноября 2009 (UTC)
[править] Отступы
Мне кажется, было бы лучше оформить абзацы, как принято в русских печатных изданиях — с отступом первой строки. --Abanima 14:44, 24 мая 2009 (UTC)
- Извините, вопрос снимаю — ответ найден, а судил я по неоформленному тексту. --Abanima 14:56, 24 мая 2009 (UTC)
[править] Можно на Викитеке выложить свои стихи?
Здравствуйте! У меня вот такой вопрос.Я стихи пишу,мне можно их сюда выложить или нет?
- Здравствуйте. Содержимое Викитеки должно соответсвтвовать критериям, которые описаны на данной странице — Что содержит Викитека. Собственное творчество можно выкладывать если оно ранее было опубликовано и вы согласны с его распространением под лицензией GFDL (Авторские права).
[править] Словарь грузинского языка
Здравствуйте, было бы неполохо иметь на викитеке грузинско-русский и русско-грузинский словарь (с транслитерацией слов), как например:
- გამარჯობა (гамарджо́ба) – здра́вствуйте; приве́т; здоро́во
С уважением, (86.5.85.62 13:06, 25 августа 2007 (UTC))
- Для этого предназначен отдельный проект — Викисловарь. Вы можете составлять грузинско-русский и русско-грузинский словари в его русском (wikt:ru:Категория:Грузинский язык) или грузинском разделах (wikt:ka:Main Page). Там ваша помощь будет весьма кстати (в русском Викисловаре есть всего 27 статей о грузинских словах). -- Sergey kudryavtsev 09:29, 28 августа 2007 (UTC)
-
- Мне же, как читателю, такая идея не кажется крамольной. Викисловарём пользоваться не так удобно, а тут можно всё собрать вместе, компактно и практично. И подобные примеры уже есть (хотя и в зародыше) с украинским, белорусским, итальянским, латинским, греческим, английским, японским и др. Так что я поддерживаю расширение в этой области. Dmitrismirnov 07:57, 20 сентября 2007 (UTC)
-
-
- Публиковать какой-нибудь конкретный словарь как чьё-либо произведение в области лингвистики конечно можно. Но для совместного составления словарей участниками есть специализированный проект Вики, почему бы не делать этого именно там?! И по удобству Викисловаря я с вами не согласен. Он, конечно, не полон, но удобен. А этот человек со знанием грузинского полезнее в Викисловаре, чем здесь, в Викитеке. -- Sergey kudryavtsev 09:19, 20 сентября 2007 (UTC)
-
[править] Божественная комедия
91.77.52.212 17:31, 23 ноября 2007 (UTC)люди помогите! ответте на вопрос: "почему именно "ад" считается наиболее совершенной(в худож. отнош.) частью божественной комедии?+ Рукописи Данте говорят: Тот кто прочитает "ад",тому "Рай" и "Чистилище" читать не обязательно!"-помогите! пришлите мне ответ сегодня, на alya-ska@mail.ru ==
- Да, "Ад" в «Божественной комедии» самая сильная часть этой одной из величайших книг в истории человечества, но это совершенно не значит, что читать "Рай" и "Чистилище" не надо. Чтение всего этого дело нелёгкое, и переводы несовершенны. Были даже примеры, когда читатели выучивали итальянский специально, чтобы читать это в подлиннике (прочтите, напр., «Разговор о Данте» Осипа Мандельштама). Но читать перевод Михаила Лозинского параллельно с его комментариями очень даже стоит. А если Вы владеете английским, то есть великолепный перевод Лонгфелло. Очень советую. Dmitrismirnov 19:33, 3 декабря 2007 (UTC)


