В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении имеет название «Шотландская песня». Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.
3 а. Ворон: где нам отобедать
б. Как в тексте.
в. Ворон: где нам отобедать
4 Кабы мог ты знать да ведать
6—8 Будет,2 будет нам обед
Я проведал3 под ракитой
Молодец лежит убитый
Вм. 9—12 а. Конь да сокол
Про него4
б. Про своего
Знает сокол лишь его5
в. Где девался госп<один> <?>
Сокол ведает один6
г. Слушай, слушай7 — про него
Сокол знает лишь его
д. Кем убит и для чего
Знает сокол лишь его
673
Да кобылка вороная
Да хозяйка1 молодая
Ст. 13—16.
Сокол улетел
Лошадь
*
Воры2 лошадь увели
*
Сокол в рощу улетел
Лошадь увел
*
Сокол нашел
Лошадь за лес вор увел
*
Сокол за лес улетел
Лошадь вор успел
А хозяйка молодая
припевая
*
А хозяйку молодую
Уж ведут в семью чужую3
*
А хозяйка с новым4 другом
С милым <супругом>5
*
Сокол за лес улетел
На кобылку недруг сел
А хозяйка ждет милого
Не убитого — живого
После ст. 16 начато:
Полетим да поклюем
Его<?> т<ело> <?>
*
Полетим же полетим
Мертва тела поедим —
Очи1