Всё обнял чёрной ночи мрак (Бёрнс/Андрусон)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Все обнялъ черной ночи мракъ...
авторъ Робертъ Бёрнсъ (1759—1796), переводчикъ Леонидъ Андрусонъ (1875—1930)
Языкъ оригинала: англiйскiй. — Изъ цикла «Сказка любви». Источникъ: Л. Андрусонъ. Сказка любви. Стихотворенiя. С.-Петербургъ. Книгоиздательство «Жизнь». 1908.


ИЗЪ РОБЕРТА БЕРНСА.


2.

Все обнялъ черной ночи мракъ.
Но свѣтелъ-радостенъ кабакъ.
Тому, кто пьянъ, стаканъ вина —
Свѣтъ солнца, звѣзды и луна.

Счетъ, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счетъ, хозяйка, за вино
И еще вина.

Жизнь — праздникъ знатнымъ господамъ
И холодъ-голодъ бѣднякамъ.
Но здѣсь для всѣхъ почетъ одинъ.
Здѣсь каждый пьяный — господинъ.

Счетъ, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счетъ, хозяйка, за вино
И еще вина!

Святая влага! Я топлю
Въ ней долю горькую мою:
На днѣ веселье, — пью до дна,
Пью и смѣюсь… Еще вина!

Счетъ, хозяйка, подавай
За вино, за вино,
Счетъ, хозяйка, за вино
И еще вина!