Гектор и Андромаха (Шиллер, перевод Тютчева)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Гектор и Андромаха (Из Шиллера)
автор Фридрих Шиллер, переводчик Фёдор Иванович Тютчев
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hektors Abschied. — Дата создания: ? (дата этого перевода — 1822 г.), опубл.: «Труды Общества любителей российской словесности», 1822, ч. II, стр. 204—205, с ошибочной подписью «Н. Тютчев». Источник: http://ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/biblpoet.html#Гектор_и_Андромаха (Приводится по: Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений / Сост., подгот. текста и примеч. А. А. Николаева. — Л.: Сов. писатель, 1987. — 448 с. (Б-ка поэта. Большая серия). Стр. 59—60) • В прижизненные издания стихотворений Тютчева не включалось. Из русских переводов этого стихотворения лучшим является перевод Л. А. Мея


Андромаха


Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани
Где с булатом в неприступной длани
Мстительный свирепствует Пелид?..
Кто же призрит Гекторова сына,
Кто научит долгу властелина,
Страх к богам в младенце поселит?..

Гектор


Мне ль томиться в тягостном покое?..
Сердце жаждет прохлажденья в бое,
Мести жаждет за Пергам!..
Древняя отцов моих обитель!
Я паду!.. но, родины спаситель,
Сниду весел к Стиксовым брегам…

Андромаха


Суждено ль мне в сих чертогах славы
Видеть меч твой праздный и заржавый? —
Осужден ли весь Приамов род?..
Скоро там, где нет любви и света, —
Там, где льется сумрачная Лета,
Скоро в ней любовь твоя умрет!..

Гектор


Все души надежды, все порывы —
Всё поглотят воды молчаливы, —
Но не Гектора любовь!..
Слышишь?.. Мчатся… Пламя пышет боя!.
Час ударил!.. Сын, супруга, Троя!..
Бесконечна Гектора любовь!..

[править] См. также

На других языках