Генрих Гейне
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Генрих Гейне |
|---|
![]() |
| Генрих Хейне, Christian Johann Heinrich Heine, псевдоним — Си-Фрейдхольд Ризенхарф (Sy Freudhold Riesenharf)[1] |
| р. 13 декабря 1797, Дюссельдорф |
| ум. 17 февраля 1856, Париж |
| Знаменитый немецкий поэт, публицист и критик. |
[править] Поэзия
[править] Трагедии
- Almansor, 1821
- Альманзор — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Есть в старых сказках золотые замки…» (отрывок) — перевод М. Л. Михайлова, 1860
- William Ratcliff, 1823
Вильям Ратклиф — перевод А. Н. Плещеева- Вильям Ратклиф — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Поэмы
- Atta Troll, 1843
- Атта Троль — перевод Д. И. Писарева
- Атта Троль — перевод М. Л. Михайлова
- Атта Троль — перевод В. В. Левика
- Атта Троль — перевод П. М. Карпа
- Deutschland. Ein Wintermährchen, 1844
- Германия. Зимняя сказка — перевод Д. Д. Минаева
- Германия. Зимняя сказка — перевод П. И. Вейнберга
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. В. Левика
- Bimini, опубл. в 1869
Бимини — перевод П. И. Вейнберга- Бимини — перевод В. В. Левика
[править] Книга песен (Buch der Lieder), 1827
- Das ist der alte Märchenwald (из пролога к 3 изданию 1839 года)
[править] Страдания юности (Junge Leiden)
Сновидения (Traumbilder):
- 1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
«Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова- «Мне снился пыл неистовых идей…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
«Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова- «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман
- 3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика
- 5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
- «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
- «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
- 9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
- «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
- «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Песни (Lieder):
- 1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857
- «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, 1860
- «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
- «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Шатаюсь я из угла в угол…» — перевод Л. А. Мея
- «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман
- 4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
«Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1847- «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович
- 5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
«Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева- «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Колыбель моих страданий…» в переводе В. В. Левика
- 6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея
- «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман
- 7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…»
- «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея
- «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
- «По началу мне казался…» в переводе А. А. Энгельке
- 9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «Кипарисами, вязями роз…» — перевод Л. А. Мея
- «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея
Романсы (Romanzen):
- 1. Der Traurige
- Бледный мальчик («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 2. Die Bergstimme
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 3. Zwei Brüder (Die Brüder)
- Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 4. Der arme Peter
- 5. Lied des Gefangenen (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина
- 6. Die Grenadiere
Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли…») — перевод А. А. Фета- Гренадеры («Во Францию два гренадера…») — перевод М. Л. Михайлова
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели…») — перевод В. В. Гиппиуса
- 7. Die Botschaft
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршак
- 8. Die Heimführung
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 9. Don Ramiro
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 10. Belsatzar
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика
- 11. Die Minnesänger
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 12. Die Fensterschau
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 13. Der wunde Ritter
- 14. Wasserfahrt
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке
- 15. Das Liedchen von der Reue
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского
- 16. An eine Sängerin
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 17. Das Lied von den Dukaten
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 18. Gespräch auf der Paderborner Haide
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, 1872
- Разговор в паденборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика
- 19. Lebensgruß
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- 20. Wahrhaftig
Сонеты (Sonette):
- An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- «В наряде с фижмами, увенчана цветами…» — перевод Д. Д. Минаева
- «В роброне пышном, вышитом богато…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
- 2. «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «Была пора, — в безумном ослепленьи…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- An H. S.
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- «Едва твой труд успел открытся взору…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану З.)
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
- 2. «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Дай маску мне! На пестром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
- 3. «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «Засела сказочка в мозгу моем упорно…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «Всё думаю о сказочке одной…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 5. «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «По вечерам, в часы печальных грез…» — перевод В. С. Лихачева
- «В вечерний час, и тихий и печальный…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 6. «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «Расстались мы — и встретились опять…» — перевод В. С. Лихачева
- «В последний раз, когда мы повстречались…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 7. «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…» — перевод В. С. Лихачева
- «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Не раз, мой друг, ты видела, как я…» — перевод В. С. Лихачева
- «Ты наблюдал, как я сражался с хором…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 9. «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
- «Хотел бы зарыдать, но… не могу рыдать…» — перевод Д. Д. Минаева
- «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
[править] Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo)
- Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «В чудеснейшем месяце мае…» — перевод П. И. Вейнберга
- «В сиянье теплых майских дней…» — перевод В. Н. Аргамакова
- «С приходом чудных майских дней…» — перевод П. В. Быкова
- «Чудесным светлым майским днём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
«Из слёз моих много родится…» — перевод А. А. Фета, 1841
«Из слёз моих много, малютка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847- «Из слёз моих родится много…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выходит много…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Из слёз моих вырастет много…» — перевод П. В. Быкова
- «Из слёз моих расцветает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
«Лилеею, розой, голубкой, денницей…» — перевод А. А. Фета, 1857- «Блеск солнышка, розу, голубку, лилею…» — перевод П. В. Быкова
- «Голубка и роза, заря и лилея…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
«Когда гляжу тебе в глаза…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Взгляну ли в глубь твоих очей…» — перевод П. В. Быкова
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» — перевод В. В. Левика
- 5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» — перевод Л. А. Майкова, 1866
- «Твой дивный образ, как во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Твой образ кроткий, неземной…» — перевод В. П. Коломийцева
- 6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
«Ланитой к ланите моей прикоснись…» — перевод А. А. Фета, 1842
«Щекою к щеке ты моей приложись…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Своей щекой прильни к моей…» — перевод П. В. Быкова
- «Прильни щекой к моей щеке…» — перевод З. Васильевой
- 7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «В цветок лилеи белоснежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я в чашу лилии белой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 8. «Es stehen unbeweglich…»
«Стоят от века звёзды…» — перевод М. Л. Михайлова- «Неподвижные от века…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Стоят веками звёзды…» — перевод В. В. Левика
- «Неподвижны в небе звёзды…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
«Дитя, мои песни далёко…» — перевод А. А. Фета, 1842
«Я тебя на крыльях песни…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») — перевод Л. А. Майкова, 1867
- «Тебя умчит далёко…» — перевод М. Л. Михайлова
- «На крылышках песни свободной…» — перевод П. В. Быкова
- «На крыльях песни, подруга…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Die Lotosblume ängstigt…»
Лилия («От солнца лилия пугливо…») — перевод Л. А. Майкова, 1858
«Опустясь головкой сонной…» — перевод М. Л. Михайлова
Лилия («Любовью к месяцу сгорая…») — подражание С. А. Андреевского, 1886- «Вынести лотос не может…» — перевод П. В. Быкова
- «Пугливой лилии страшен…» — перевод В. В. Левика
- 11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
«В голубые волны Рейна…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «В потоке быстром, светлом Рейна…» — перевод П. В. Быкова
- «Весь отражён простором…» — перевод С. Я. Маршака
- «Поднявшись над зеркалом Рейна…» — перевод В. В. Левика
- 12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Ты не любишь меня, ты не любишь меня!..» — перевод П. В. Быкова
- «Не любишь ты, не любишь ты…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- «Увы, меня не любишь ты!..» — перевод Т. И. Сильман
- 13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «О не клянись, но лишь лобзай!..» — перевод П. В. Быкова
- «Без слов, без клятв целуй меня…» — перевод Р. А. Минкус
- 14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки дорогой подруги…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Я глазки у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, 1887
- «На глазки возлюбленной моей…» — перевод В. П. Коломийцева
- «На глазки милой сердцу крошки…» — перевод П. В. Быкова
- 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
«Ведь свет наш глуп, ведь свет наш слеп…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859- «Дитя моё, свет глуп и слеп…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1888
- «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Свет близорук, свет недалёк…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Свет оглупел, свет стал слепым…» — перевод П. В. Быкова
- 16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
«Друг, откройся предо мною…» — перевод Ф. И. Тютчева- «Наконец, скажи, малютка…» — перевод П. В. Быкова
- «Если спросишь, друг мой нежный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ангел мой, я жду ответа…» — перевод В. В. Левика
- 17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
«Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» — перевод А. А. Фета- «Как из пены волн рождённая, // Красотой блестит она…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Как из пены волн рождённая, // И прекрасна и пышна…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1890
- Якобы из Гейне («Как из пены волн рождённая, // Вся красой просветлена…» — перевод В. С. Соловьева
- «Как из пены воссиявшая…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» — перевод С. Я. Маршака
- 18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…») — перевод И. Ф. Анненского
«Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…» — перевод А. А. Фета- «Я не сержусь, и хоть сердце моё разорвётся, любя…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1890
- «Я не сержусь, хотя из сердца льётся кровь…» — перевод П. В. Быкова
- 19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1858
«Страдаешь ты и молкнет ропот мой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
«Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» — перевод А. А. Фета- «Да, ты несчастлива, — и весь мой гнев утих…» — перевод П. В. Быкова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» — перевод В. В. Левика
- 20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Слышны звуки флейт и скрипок…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Свадебной радости полны…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1914
- «Певучая флейта со скрипкой…» — перевод П. В. Быкова
- «Рокочут трубы оркестра…» — перевод С. Я. Маршака
- «Сегодня скрипками поется…» — перевод А. И. Оношкович-Яцыны
- 21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быкова
- «Вконец, вконец тобой забыто…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы то узнали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «И если б цветы догадались…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда бы цветы узнали…» — перевод Т. И. Сильман
- 23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
«Отчего так бледны розы? // О, скажи мне, отчего?..» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
«Отчего так бледны розы? // Так печально всё вокруг…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861- «Отчего это, милая, розы в цвету…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1874
- «Отчего поблекла весной…» — перевод Л. А. Мея
«Отчего поблекли и завяли розы?..» — перевод Л. И. Андрусона, 1903- «Отчего весенние розы бледны?..» — перевод В. В. Левика
- 24. «Sie haben dir viel erzählet…»
«Обо мне с тобою много…» — перевод А. Н. Плещеева- «Они наплели немало…» — перевод В. П. Коломийцева
- «От них ты довольно слыхала…» — перевод П. В. Быкова
- 25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
«И липы цвели, и гремел соловей…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
«Покрывались цветом липы…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «Сладко пел в этот солнечный день соловей…» — перевод С. Я. Надсона и М. А. Российского, 1880
- «Пышно липа цвела, распевал соловей…» — перевод П. В. Быкова
- «Пел соловей, и липа цвела…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
«Когда-то друг друга любили мы страстно…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Мы долго и много друг друга любили…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Мы нежно друг друга любили тогда…» — перевод П. В. Быкова
- «Мы были чувств полны с тобой…» — перевод Т. И. Сильман
- 27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
«Ты мне долго верна оставалась, // Помогала мне в горе, в нужде…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859- «Ты мне долго верна оставалась…» — перевод П. В. Быкова
- «Была ты из самых верных…» — перевод В. П. Коломийцева
- 28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Земля наша долго дары все скрывала…» — перевод П. В. Быкова
- «Так долго нас стужа томила…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «И что же? Покуда так мешкался я…» — перевод П. В. Быкова
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» — перевод В. В. Левика
- 30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
«И розы на щёчках у милой моей…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- «Голубые фиалки глазёнок…» — перевод П. В. Быкова
- «Фиалки синих-синих глаз…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Весь мир так прекрасен: и небо синеет…» — перевод П. В. Быкова
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Моя ненаглядная, если тебя…» — перевод П. В. Быкова
- «Когда в гробу, любовь моя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1827- «На севере диком стоит одиноко…» — перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
«На севере кедр одинокий…» — перевод А. А. Фета, 1841
«На северном голом утёсе…» — перевод М. Л. Михайлова, 1845- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
«На севере диком, на круче бесплодной…» — перевод Л. И. Уманца, 1887- «На голой скале, одиноко…» — перевод А. А. Энгельке
- 34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Ах, если б я скамьей была…» — перевод П. В. Быкова
- «Хочу возлюбленной моей…» — перевод Н. Зиминой
- 35. «Seit die Liebste war entfernt…»
«Как пришлось с тобой расстаться…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Когда в разлуке был я с ней…» — перевод П. В. Быкова
- «Разлучён я с милой был…» — перевод В. П. Коломийцева
- 36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
«Из моей великой скорби…» — перевод А. Н. Майкова, 1858- «Из великих страданий слагаю…» — перевод П. Н. Вейнберга, 1858
- «Из тоски моей глубокой…» — перевод П. В. Быкова
- «Из муки моей нестерпимой…» — перевод В. А. Зоргенфрея, 1938
- 37. «Ich kann es nicht vergessen…»
«Никак я забыть не умею…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
«Никак позабыть не могу я…» — перевод Н. П. Грекова- «Кто память у сердца отнимет…» — перевод П. М. Карпа
- 38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» — перевод П. И. Вейнберга, 1860
- «Филистеры в поле гуляют…» — перевод П. В. Быкова
- «Филистеры бродят, — в воскресный…» — перевод Т. И. Сильман
- «Надев сюртучки побогаче…» — перевод А. И. Дейча
- 39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Порою картины былого…» — перевод М. Л. Михайлова, 1862
- «Картины дней давно забытых…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Времен позабытых картины…» — перевод П. В. Быкова
- «Как призрак забытый из мрака…» — перевод В. В. Левика
- 40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
«Красавицу юноша любит…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859- «Девушку юноша любит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Юноша девушку любит…» — перевод Л. В. Гинзбурга
- 41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
- «Только до слуха коснётся…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «В толпе опять я слышу песню…» — перевод А. Н. Майкова, 1858
«Чуть только я песню услышу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
«Слышу ли песенки звуки…» — перевод А. А. Фета- «Заслышу ль песни звуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Я слышу песни звуки…» — перевод Н. Зиминой
- 42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
«Приснилась сегодня мне царская дочь…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
«Мне снилось снова, что царская дочь…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859
«Мне снилось царское дитя…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860
«Мне снилася дочь короля молодая…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861- Мне снилась царевна («Мне снилась царевна в затишье лесном…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Я дочь королевскую видел во сне…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилась она, королевская дочь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
«Мой друг, мы с тобою сидели…» — перевод А. А. Фета- «В лёгком челне мы с тобою…» — перевод А. Н. Майкова
- «Обнявшися дружно, сидели…» — перевод А. К. Толстого
- «Любимая, ночью безмолвной…» — перевод П. М. Карпа
- 44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из старой заброшенной сказки…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Из старых сказок, мнится…» — перевод В. А. Рождественского
- «Из старых сказок машет…» — перевод В. В. Левика
- 45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя любил я и люблю теперь!…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Любил я тебя и люблю неизменно…» — перевод П. В. Быкова
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» — перевод Н. Зиминой
- 46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
«Летним утром в сад я вышел…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «В блестящее летнее утро…» — перевод П. В. Быкова
- «Сияющим светлым утром…» — перевод Н. Зиминой
- 47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Любовь моя — страшная сказка…» — перевод А. Н. Майкова
- «Моя любовь сияет ярко…» — перевод П. В. Быкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 48. «Sie haben mich gequälet…»
«Они меня много терзали…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
«Они меня истерзали…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
«Они меня мучили много…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «Сердце мне терзали…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
- «Меня вы терзали, томили…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858, опубл. в 1895
- «Они мои дни омрачали…» — перевод С. Я. Маршака
- 49. «Es liegt der heiße Sommer…»
- «Лето жаркое алеет…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
«Твои пылают щёчки…» — перевод А. А. Фета- «Твои румянит щечки…» — перевод П. В. Быкова
- «Какое жаркое лето…» — перевод Т. И. Сильман
- «На щечках твоих румянец…» — перевод В. В. Левика
- 50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Как расстаются двое…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
«Когда разлучаются двое…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860- «Иные в час разлуки…» — перевод П. В. Быкова
- «Двое перед разлукой…» — перевод С. Я. Маршака
- 51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
«Собравшись за столиком чайным…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859- «О страсти беседует чинно…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» — перевод А. Н. Майкова
- «За столиком чайным в гостиной…» — перевод С. Я. Маршака
- 52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Отравой полны мои песни…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1858
- «Ядовиты мои песни…» — перевод А. А. Григорьева, 1842, опубл. в 1859
«Песни мои ядовиты…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- «Сколько яду в этих песнях!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1866
- «Мои отравлены песни…» — перевод С. П. Свяцкого
- 53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
«Пригрезился снова мне сон былой…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859- «Опять мне приснилось: с тобою вдвоём…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Мне сон старинный приснился опять…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Я вновь забылся прежним сном…» — перевод Т. И. Сильман
- 54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Взойдя на высокую гору…» — перевод П. В. Быкова
- «Я нынче сентементален…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Тележка моя чуть плетется…» — перевод П. В. Быкова
- «Я тихо еду лесом…» — перевод В. П. Коломийцева
- 56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
- «Во сне неутешно я плакал…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
«Я плакал во сне. Мне приснилось…» — перевод А. А. Фета- «Плакал я во сне: мне снилось…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал, // Мне снилось, что ты умерла…» — перевод Р. А. Минкус
- «Во сне я горько плакал: // Мне снилось, тебя погребли…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
«Во сне я ночь каждую вижу…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» — перевод А. Н. Апухтина
- «Ты снишься мне, милая, каждую ночь…» — перевод П. В. Быкова
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» — перевод В. А. Рождественского
- 58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «И ливень, и ветер ужасный…» — перевод П. В. Быкова
- «Свирепствует буря, злится…» — перевод Р. А. Минкус
- 59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» — перевод Л. А. Мея
- «Ветер осенний колышет…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Под шумом осеннего ветра…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Сырая ночь беззвёздна…» — перевод В. В. Левика
- 60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Падает звёздочка с неба…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Звезда упала в бездну…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «Бог сна меня принес в громадный замок. Там…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Громадный снился мне чертог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Полночь немая была холодна…» — перевод М. Л. Михайлова, 1848
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» — перевод Н. А. Добролюбова
- «Полночь немая была холодна…» — перевод П. В. Быкова
- «Холодной полночью глухой…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
«Всех самоубийц хоронят…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «Зарыт на дальнем перекрёстке…» — перевод П. И. Вейнберга, 1858
- «Погребён на перекрёстке…» — перевод Л. А. Мея, 1858
- «Здесь место есть… Самоубийц…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Самоубийц хоронят // Меж четырёх дорог…» — перевод М. Л. Михайлова, 1888
- «Схоронен в поле на распутье…» — перевод П. В. Быкова
- «Самоубийц хоронят // В скрещенье двух дорог…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Путь мой мгла ночная метит…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
«Ночь могилы тяготела…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856- «Глаза мои ночь застилала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Мне ночь сковала очи…» — перевод Л. А. Мея
- «Мне мгла сомкнула очи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- 66. «Die alten, bösen Lieder…»
«Песни старые и злые…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «Для старых, мрачных песен…» — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Возвращение домой (Die Heimkehr)
- 1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
«В жизни тёмной и унылой…» — перевод М. Н. Каткова, опубл. в 1839
«Долго в этой жизни тёмной…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846- «Сиял один мне в жизни…» — перевод Л. А. Майкова, опубл. в 1857
«Было… В жизненных потёмках…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
«Как-то раз в потёмках жизни…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
«В мраке жизненном когда-то…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- «В этой жизни слишком тёмной…» — перевод А. А. Блока, 1909
- 2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») — перевод Л. А. Майкова, 1866
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») — перевод К. К. Павловой
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») — перевод А. А. Блока, 1909
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») — перевод С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «Не радует вешнее солнце…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «Ах, сердце, ах, сердце тоскует…» — перевод А. Н. Линдегрен
- «О сердце моё, ты печально…» — перевод Т. И. Сильман
- «Печаль, печаль в моем сердце…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «Печален по роще брожу…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
- «Плачу я, в лесу блуждая…» — перевод Л. А. Майкова, опубл. в 1857
«По лесу брожу я и плачу…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859- «Я плачу в лесу безнадёжно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «По роще брожу я, рыдая…» — перевод А. М. Ревича
- 5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» — перевод А. А. Блока
- «Сырая и бурная полночь…» — перевод П. В. Быкова
- 6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
«На станции встретилась как-то…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858, опубл. в 1859
«Случайно со мной повстречалась…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
«Когда на дороге, случайно…» — перевод А. А. Фета- «Когда мне семью моей милой…» — перевод В. В. Левика
- 7. «Wir saßen am Fischerhause…»
- «У входа в рыбачью лачужку…» — перевод А. Н. Плещеева
«С порога рыбачей избушки…» — перевод А. А. Фета- «Мы возле рыбацкой лачуги…» — перевод В. В. Левика
- 8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
«Красавица-рыбачка…» — перевод А. А. Фета, 1846- «Привяжи, душа-рыбачка…» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
- «Причаль сюда скорее…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Прелестная рыбачка…» — перевод А. Арсеньева
- «Краса моя, рыбачка…» — перевод А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» — перевод А. А. Блока
- «Красавица рыбачка, // причаливай сюда!..» — перевод В. В. Левика
- 9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Уж месяц взошел и в прибрежной…» — перевод П. В. Быкова
- «Луна плывёт незримо…» — перевод М. К. Павловой
- 10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Вихорь смерчи водяные…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «Сердитый ветер надел штаны…» — перевод В. В. Левика
- 11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
«Буря поёт плясовую…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- «Знать, пляску гроза затевает…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Играет буря танец…» — перевод А. А. Блока
- 12. «Der Abend kommt gezogen…»
Wasserfee («Потухает мерцающий вечер…») — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
«Уж вечер надвинуться хочет…» — перевод А. А. Фета- «Вечер пришёл безмолвный…» — перевод А. А. Блока
- 13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда выхожу я утром…» — перевод С. Я. Маршака
- «Когда твоим переулком…» — перевод В. В. Левика
- 14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») — перевод Н. П. Огарёва, 1840
- «Безбрежное море кругом…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
«Далёко море отражало…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859- «Сверкало зыбью золотой…» — перевод В. В. Левика
- 15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «Вон замок на горной вершине…» — перевод П. В. Быкова
- «На той на горе на высокой…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 16. «Am fernen Horizonte…»
«На дальнем небосклоне…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- «Вдали, на краю горизонта…» — перевод А. Я. Мейснера
- «На дальнем горизонте…» — перевод А. А. Блока
- «На пасмурном горизонте…» — перевод В. В. Левика
- 17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Таинственный город громадный…» — перевод П. В. Быкова
- «Большой, таинственный город…» — перевод Р. А. Минкус
- 18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Дорогою старой бреду я опять…» — перевод П. В. Быкова
- «Я снова дорогою старой иду…» — перевод В. В. Левика
- 19. «Ich trat in jene Hallen…»
«Грустно вошёл я в густую аллею…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- «Вошёл я под свод галереи…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» — перевод А. А. Блока
- «Ночь тиха, сном улица объята…» — перевод П. В. Быкова
- «Город уснул, я брожу одиноко…» — перевод В. В. Левика
- 21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
«Как можешь ты спокойно спать…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
«Как можешь ты спать спокойно…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «Как ты можешь спать спокойно…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Ты знаешь, что живу я…» — перевод А. А. Блока
- «Как можешь ты спать спокойно…» — перевод В. В. Левика
- 22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- «Девица уснула в светлице…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Забылась девушка дрёмой…» — перевод В. В. Левика
- 23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» — перевод Л. А. Майкова, опубл. 1857
- «Объятый туманными снами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1857
«Стоял я в забытьи тяжёлом…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «В её портрет углубившись…» — перевод В. В. Левика
- 24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1888
«Как горестный Атлант, я должен мир носить…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «Я злополучный Атлант. Целый мир…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Я — тот же Атлант злополучный! Мир целый…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» — перевод А. А. Блока
- 25. «Die Jahre kommen und gehen…»
«Нисходят во гроб поколенья…» — перевод А. А. Фета- «Идёт за племем племя…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
- «Племена уходят в могилу…» — перевод А. А. Блока
- «Сменяются поколенья…» — перевод В. В. Левика
- 26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
«Мне снилось: печально светила луна…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
«Мне снилось, что месяц так грустно светил…» — перевод П. А. Кускова, опубл. в 1859- «Мне снилось: луна свет унылый лила…» — перевод П. В. Быкова
- «Мне снилось: печально светила луна…» — перевод Т. И. Сильман
- 27. «Was will die einsame Thräne?..»
«Вот снова незваная гостья…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846- «Одинокая слёзка…» — перевод Л. А. Майкова, 1857
- «Зачем, одинокая слёзка…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Что нужно слезе одинокой?..» — перевод В. В. Левика
- 28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- «Осеннего месяца облик…» — перевод Л. А. Майкова, 1857
Пастор («Сквозь о́блака месяц осенний…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859 (первая редакция — 1848)
«Всё тихо… бледна из-за тучи…» — перевод А. Н. Плещеева- «Сквозит осенний месяц…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Снежная изморозь, ветер…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» — перевод Л. А. Майкова
- «Стоит погода злая!..» — перевод И. C. Тургенева
- «Какая дурная погода…» — перевод С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» — перевод С. П. Свяцкого
- 30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Любовь, толкуют люди…» — перевод В. В. Левика
- 31. «Deine weichen Lilienfinger…»
«Дай же ручку: каждый пальчик…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859- «Каждый пальчик твой лилейный…» — перевод П. В. Быкова
- «Этих пальцев — лилий белых…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» — перевод Т. И. Сильман
- 33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» — вольный перевод М. Ю. Лермонтова, 1841
«Они любили друг друга…» — перевод А. А. Фета- «Они любили друг друга…» — перевод В. В. Левика
- 34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
«Когда я вам вверял души моей мученья…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862
«Когда я про горе своё говорил…» — перевод А. А. Фета- «О муках своих я решил рассказать…» — перевод Т. И. Сильман
- «Пока изливал я вам скорбь и печали…» — перевод В. В. Левика
- 35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
Бес («Я беса звал, и он явился предо мной…») — перевод А. Н. Плещеева- Чёрт («Позвал я чёрта — он пришёл…») — перевод П. И. Вейнберга, 1862
- «Я беса позвал, — он предстал предо мной…» — перевод П. В. Быкова
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» — перевод В. В. Левика
- 36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Человек, о не смейся над чёртом!..» — перевод П. И. Вейнберга, 1862
«Не глумись над чёртом, смертный…» — перевод А. А. Фета- «Друг! Не смейся над лукавым…» — перевод Ф. Б. Миллера
- «Не подтрунивай над чёртом…» — перевод С. Я. Маршака
- 37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» — перевод А. Н. Апухтина, 1858
- «Три светлых царя из восточной страны…» — перевод А. А. Блока
- 38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
«Дитя моё, мы были дети…» — перевод П. А. Кускова, 1859
«Помнишь, мы с тобою были…» — перевод Н. Страннопольский, 1861
«Дитя, мы детьми ещё были…» — перевод А. А. Фета, 1883?- «Дитя, мы были дети…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Мы были совсем ещё дети…» — перевод Р. М. Дубровкина
- 39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
«Скучно мне! И взор кидаю…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846- «Закралась в сердце грусть — и смутно…» — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1923
- «Я как-то грустно-беспокоен…» — перевод Т. И. Сильман
- 40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
- «Как порою светлый месяц…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
«Как луна лучом пронзает…» — перевод К. С. Аксакова, 1840- «Как сквозь облачного дыма…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
«Как луна, светя во мраке…» — перевод А. А. Фета- «Как из тучи светит месяц…» — перевод В. В. Левика
- 41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» — перевод А. Н. Майкова
«Я помню, во сне мне явилась…» — перевод А. Н. Плещеева
«Во сне я милую видел…» — перевод А. А. Фета- «Вчера мне любимая снилась…» — перевод В. В. Левика
- 42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Друг! Возиться с песней старой…» — перевод П. В. Быкова
- 43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» — перевод Л. А. Майкова, 1857
«О! не будь нетерпелива…» — перевод А. Н. Плещеева, 1858
«Подождите терпеливо…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- «Не досадуйте напрасно…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
«Пора, пора за ум мне взяться!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
«Пора оставить эту шутку…» — перевод А. Н. Плещеева
«Не пора ль из души старый вымести сор…» — перевод А. А. Григорьева, 1853, опубл. в 1859
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» — перевод А. К. Толстого, опубл. в 1869- «К чему, как безумный, до сих пор…» — перевод Т. И. Сильман
- 45. «Den König Wiswamitra…»
- «Худеет царь Висвамитра…» — перевод В. В. Левика
- 46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» — перевод Л. А. Майкова, опубл. в 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
«О, перестань, моё сердце, крушиться…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» — перевод В. В. Левика
- 47. «Du bist wie eine Blume…»
«Дитя! как цветок ты прекрасна…» — перевод А. Н. Плещеева, 1845- «Ты, как цветок весенний, // Чиста, нежна, хороша…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856 (первая редакция — 1847)
«Как цвет, ты чиста и прекрасна…» — перевод А. А. Фета- «Ты, как цветок, невинна…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Ты — как цветок весенний — // Чиста, нежна, мила…» — перевод В. П. Коломийцева
- 48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «За тебя, дитя, боюсь я…» — перевод В. П. Коломийцева
- 49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
«Лежу ли бессонною ночью…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- «Когда лежу я в постели…» — перевод В. В. Левика
- 50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
«Дева — розовые губки…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
«День и ночь я всё мечтаю…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1861
«Милая девушка! Губки пурпурные…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- «Дева с ротиком пурпурным…» — перевод П. В. Быкова
- «Девушка, чьи нежны губки…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- «Пусть на землю снег валится, // Вьюга бешенная злится…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1856
«Пусть на землю снег валится, // Вихрь крутит и буря злится…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. 1862- «Пусть себе метель кружится…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Тот мадонне шлёт моленья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
«На бледном ты лице моём…» — перевод А. А. Фета- «Так бледностью не выдал я…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Ужель тебе мой бледный лик…» — перевод П. В. Быкова
- 54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
«Друг любезный! Ты влюбился…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «Друг бесценный! ты влюблён…» — перевод П. В. Быкова
- «Друг, опять пришла любовь…» — перевод П. М. Карпа
- 55. «Ich wollte bei dir weilen…»
«С тобою мне побыть хотелось…» — перевод А. Н. Плещеева
«Хотел я с тобою остаться…» — перевод А. А. Фета- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» — перевод П. М. Карпа
- «Хотелось, чтоб вместе мы были…» — перевод П. М. Карпа
- 56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Сапфиры у тебя глаза…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» — перевод С. Я. Маршака
- 57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Я шутил любви речами…» — перевод В. П. Коломийцева
- 58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
«Уж слишком отрывочна жизнь и вселенная…» — перевод В. Д. Костомарова- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» — перевод Т. И. Сильман
- 59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Ломал я голову немало…» — перевод П. Н. Краснова
- «Бесплодно голову ломал я…» — перевод В. В. Левика
- 60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
«Сегодня у вас вечеринка…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859- «Сегодня здесь праздничный вечер…» — перевод П. М. Карпа
- «У вас вечеринка сегодня…» — перевод А. И. Дейча
- 61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
«Хотел бы в единое слово…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859- «Излил бы я всё моё горе…» — перевод Ф. Б. Миллера
- 62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
«У тебя есть алмазы и жемчуг…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» — перевод Л. А. Майкова, опубл. 1865
«Ты вся в жемчугах и в алмазах…» — перевод А. А. Фета- «Твои жемчуга и алмазы…» — перевод Т. И. Сильман
- 63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Тот, кто любит в первый раз…» — перевод П. В. Быкова
- «Кто впервые в жизни любит…» — перевод В. В. Левика
- 64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
«Советов полезных немало…» — перевод А. Н. Плещеева, 1846- «Mного слышал добрых я советов…» — перевод Л. А. Майкова, 1857
- «Давали советы и наставленья…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» — перевод Л. А. Майкова
- «Этот юноша любезный…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» — перевод А. И. Дейча
- 67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «В разгаре июля расстался я с вами…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я вас покинул в середине июля…» — перевод В. В. Левика
- 68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «В тёмной почтовой карете…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Всю ночь в карете тёмной…» — перевод П. В. Быкова
- «С тобою в ночном дилижансе…» — перевод А. М. Ревича
- 70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
«Бог весть, где она сокрылась…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. 1862- «Где девочка эта, боже…» — перевод П. М. Карпа
- 71. «Wie dunkle Träume stehen…»
«Ветви гнёт осенний ветер…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1860- «Как сновиденья, длинным рядом…» — перевод П. В. Быкова
- «Из мрака дома выступают…» — перевод В. В. Левика
- 72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
- «В брак со мной вступив, ты будешь…» — перевод А. Н. Плещеева
«И если ты будешь моею женой…» — перевод А. А. Фета- «О, если ты станешь моей женой…» — перевод П. М. Карпа
- «И если ты станешь моей женой…» — перевод В. В. Левика
- 73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1858
«К груди твоей белоснежной…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «К плечам твоим белоснежным…» — перевод П. В. Быкова
- «К плечу белоснежному милой…» — перевод С. Я. Маршака
- «К твоей груди белоснежной…» — перевод В. В. Левика
- 74. «Es blasen die blauen Husaren…»
- «Трубят голубые гусары // И едут из города вон…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1858
«От нас выступают гусары…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. 1862
«Трубят голубые гусары // Верхом из ворот выходя…» — перевод А. А. Фета- «Трубят голубые гусары // Въезжают, пыля и звеня…» — перевод В. С. Соловьёва
- «Трубят голубые гусары // Въезжают искать жилья…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» — перевод С. Я. Маршака
- «Трубят голубые гусары…» — перевод В. В. Левика
- 75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
«В молодые тоже годы…» — перевод А. А. Фета
«Я и сам в былые годы…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859- «В годы юности, бывало…» — перевод П. М. Карпа
- 76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
«Будто в самом деле ты так рассердилась?..» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «Взаправду ль ты со мной враждуешь?..» — перевод П. В. Быкова
- «Ты действительно сердита?..» — перевод П. М. Карпа
- 77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
«Ах, опять всё те же глазки…» — перевод А. А. Фета- «Ах, опять тот взор, что прежде…» — перевод В. В. Левика
- 78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Понимал я вас превратно…» — перевод П. М. Карпа
- 79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» — перевод А. Н. Майкова, опубл. 1857
«Кастраты всё бранили…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «А ведь кастраты плачут…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Кричат, негодуя, кастраты…» — перевод С. Я. Маршака
- 80. «Auf den Wällen Salamankas…»
«По бульварам Саламанки…» — перевод А. А. Фета- «На бульварах Саламанки…» — перевод В. В. Левика
- 81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Рядом с комнатой моею…» — перевод П. Н. Краснова
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» — перевод В. В. Левика
- 82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «Я при первой нашей встрече…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Едва мы увиделись, в трепетной речи…» — перевод П. Н. Краснова
- «Я с первых же слов, по улыбке, по взглядам…» — перевод В. В. Левика
- 83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
«Солнце уже поднялось над горами…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» — перевод В. В. Гиппиуса
- «Уж солнце взошло над горами. И стадо…» — перевод П. Н. Краснова
- 84. «Zu Halle auf dem Markt…»
- «На площади средь Галле…» — перевод П. Н. Краснова
- «В городе Галле на рынке…» — перевод В. В. Левика
- 85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Гаснет летний вечер, тенью…» — перевод П. В. Быкова
- «Вечереет. Поздним летом…» — перевод В. В. Левика
- 86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «Ночь среди чужого края…» — перевод П. Н. Краснова
- «В сердце боль, устали ноги…» — перевод В. В. Левика
- 87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- Мотив Гейне («Если смерть есть ночь, если жизнь есть день…») — вольный перевод Ф. И. Тютчева
- «Смерть — прохладной ночи тень…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» — перевод В. В. Гиппиуса
- 88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи, твоя подруга…» — перевод П. Н. Краснова
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» — перевод В. В. Левика
- Götterdämmerung
Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») — перевод М. Л. Михайлова
Из стихотворения «Götterdämerung» («Май и ко мне зашёл. Он постучался…») — частичный перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1860- Сумерки богов («Май наступил с своим блестящим солнцем…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Ratcliff
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1869
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Donna Clara
Донья Клара («В час ночной, в саду гуляет…») — перевод А. Н. Плещеева- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») — перевод В. В. Левика
- Almansor
- Альманзор («Исполинские колонны…») — перевод М. Л. Михайлова, 1862
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») — перевод В. В. Гиппиуса
- Die Wallfahrt nach Kevlaar
- Богомольцы в Кевларе («Старушка у окошка…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») — перевод В. В. Гиппиуса
[править] Из путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise)
- Prolog
«Фраки, белые жилеты…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
«На показ обнажённые плечи…» — перевод Д. Д. Минаева
«Черные фраки, чулочки…» — перевод П. И. Вейнберга- Пролог («Сюртуки, чулки из шёлка…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») — перевод А. И. Дейча
- Bergidylle
Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт старик седой…») — частичный перевод А. А. Фета, 1847
Горная идиллия («На горе в избушке бедной…») — перевод А. Н. Плещеева
Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…») — перевод М. Л. Михайлова, 1859
Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт старик седой…») — перевод П. И. Вейнберга- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») — перевод В. В. Левика
- Der Hirtenknabe
Пастух («Ты — король, пастух-красавец!..») — перевод М. Л. Михайлова, 1859
Пастух («Здесь царем дитя-пастух…») — перевод П. И. Вейнберга- Пастушок («Пастушок — король над стадом…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Пастушок («Пастушок — король счастливый…») — перевод И. Л. Грицковой
- Auf dem Brocken
«Солнце близко; на востоке…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
На Брокене («Уж светлеет на востоке…») — перевод П. А. Кускова, 1859
«Уж стало светлей на востоке…» — перевод П. И. Вейнберга- На Брокене («Всё светлее на востоке…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») — перевод В. Левицкого
- Die Ilse
Ильза («Зовусь я принцессою Ильзой, // Живу в Ильзенштейне своём…») — перевод М. Л. Михайлова, 1859
Ильза («Я зовусь принцессой Ильзой, // В Ильзенштейне замок мой…») — перевод П. И. Вейнберга- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…») — перевод Л. Руст
- «Steiget auf, Ihr alten Träume!..»[2]
«Подымайтесь вы, старые грёзы!..» — перевод П. И. Вейнберга- «Грёзы старые, проснитесь!..» — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Северное море (Die Nordsee)
Первый цикл:
- 1. Krönung
Коронование («Песни, вы, добрые песни мои!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») — перевод П. М. Карпа
- Венчание («Песни, мои добрые песни!..») — перевод Г. И. Ратгауза
- 2. Abenddämmerung
Сумерки («На бледном морском берегу…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Сумерки («На безлюдном морском берегу…») — перевод П. И. Вейнберга
- Сумерки («На пустынном берегу моря…») — перевод П. М. Карпа
- 3. Sonnenuntergang
Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») — перевод П. М. Карпа
- 4. Die Nacht am Strande
Ночь на берегу («Ночь холодна и беззвёздна…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…») — перевод М. В. Прахова
- Ночь на побережье («Холод. Беззвездная ночь…») — перевод С. А. Ошерова
- Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») — перевод П. М. Карпа
- 5. Poseidon
Посейдон («Солнце лучами играло…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
Посейдон («Солнце играло лучами…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Посейдон («Солнечные лучи играли…») — перевод П. М. Карпа
- 6. Erklärung
Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
Истолкование («Глубоко сумрачный сошёл на землю вечер…») — перевод П. И. Вейнберга, 1860- Признание («В сумраке начинался вечер…») — перевод П. М. Карпа
- 7. Nachts in der Cajüte
Ночью в каюте («Свои у моря перлы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») — перевод П. М. Карпа
- 8. Sturm
Буря («Ярится буря…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Буря («Неистово буря бушует…») — перевод П. И. Вейнберга
- Буря («Беснуется буря…») — перевод В. В. Левика
- Буря («Безумствует буря…») — перевод П. М. Карпа
- 9. Meeresstille
Морская тишь («Тишь и солнце! Свет горячий…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- На море («Тишь и солнце! спят пучины…») — перевод А. Н. Майкова
- Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») — перевод П. М. Карпа
- 10. Seegespenst
Морской призрак («А я лежал на борту корабля…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Морское видение («А я лежал у борта корабля…») — перевод П. И. Вейнберга
- Морское видение («А я лежал у самого борта…») — перевод П. М. Карпа
- 11. Reinigung
Очищение («Останься в морской глубине ты…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…») — перевод П. И. Вейнберга
- Очищение («Останься в морской глубине…») — перевод П. М. Карпа
- 12. Frieden
- Мир («Высоко в небе стояло солнце…») — перевод П. М. Карпа
Второй цикл:
- 1. Meergruß
Утренний привет («Фалатта! Фалатта!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Слава морю («Та́ласса! Та́ласса!..») — перевод В. В. Левика
- Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») — перевод П. М. Карпа
- 2. Gewitter
Гроза («Тяжко нависла над морем гроза…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Гроза («Глухо нависла над морем гроза…») — перевод М. В. Прахова
- Гроза («Над морем нависла гроза…») — перевод П. М. Карпа
- 3. Der Schiffbrüchige
Крушение («Любовь и надежда! всё погибло!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..») — перевод Ф. И. Тютчева
- После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») — перевод П. М. Карпа
- 4. Untergang der Sonne
На закате («Прекрасное солнце…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Закат солнца («Красивое солнце…») — перевод Г. И. Ратгауза
- Закат солнца («Прекрасное солнце…») — перевод П. М. Карпа
- 5. Der Gesang der Okeaniden
Песнь океанид («Меркнет вечернее море…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») — перевод П. М. Карпа
- 6. Die Götter Griechenlands
Боги Греции («Полный месяц! в твоём сиянье…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Боги Греции («Пышноцветущая луна! В твоем сияньи…») — перевод Б. Н. Лейтина
- Боги Греции («О месяц в цвету! В сиянье твоем…») — перевод С. А. Ошерова
- Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») — перевод П. М. Карпа
- 7. Fragen
- Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…») — перевод Ф. И. Тютчева, опубл. в 1830
Вопросы («У моря, пустынного моря полночного…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
Вопрос («Ночью над берегом дикаго моря…») — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. в 1862- Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») — перевод П. М. Карпа
- 8. Der Phönix
Феникс («Летит с запада птица…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Феникс («С запада к нам прилетает птица…») — перевод П. М. Карпа
- 9. Im Hafen
У пристани («Счастлив, кто мирно в пристань вступил…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- В гавани («Счастливец тот, кто вернулся в гавань…») — перевод С. А. Ошерова
- В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») — перевод П. М. Карпа
- 10. Epilog
Эпилог («Будто на ниве колосья…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1859
Эпилог («Как на ниве колосья…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») — перевод П. М. Карпа
[править] Новые стихотворения (Neue Gedichte), 1844
[править] Новая весна (Neuer Frühling)
- Prolog
- «Чуть не в каждой галерее…» — перевод А. А. Блока
- 1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «Липа вся под снежным пухом…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «В белый сад выходишь утром…» — перевод В. В. Левика
- 2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
«Снова роща зеленеет…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- «Счастьем девственным томимы…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
- 4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- 5. «Gekommen ist der Maye…»
- «Дождался я светлого мая…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856 (первая редакция — 1847)
- «Вот май опять повеял…» — перевод А. А. Блока
- 6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
«Томный звон в груди моей…» — перевод А. А. Фета
«Чутко в сердце отдаётся…» — перевод В. Л. Крестовского, опубл. в 1859- «Тихо сердца глубины́…» — перевод А. А. Блока
- 7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» — перевод Т. И. Сильман
- 8. «Es erklingen alle Bäume…»
- «Все деревья зазвучали…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Зазвучали все деревья…» — перевод В. В. Левика
- 9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «И был вначале соловей…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
- 11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И эта истома, и звон колокольный…» — перевод В. В. Левика
- 12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
- 13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глазки весны голубые…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Глаза весны синеют…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Весны синеют очи…» — перевод Т. И. Сильман
- 14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» — перевод А. А. Блока
- 15. «Die schlanke Wasserlilje…»
«Речная лилея, головку…» — перевод А. Н. Плещеева- «Из вод подымая головку…» — перевод А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева
- 16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева
- 17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
- 18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «В глазах твоих синих-синих…» — перевод Т. И. Сильман
- 19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Снова сердце покорилось…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Снова в сердце жар невольный…» — перевод В. В. Левика
- 20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
- 21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
- 22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» — перевод А. А. Блока
- 23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1847)
«Как дрожит ночной порою…» — перевод А. Н. Плещеева- «Как луна дрожит на лоне…» — перевод А. А. Блока, 1921
- 24. «Es haben unsre Herzen…»
- «Священный союз заключили…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1848)
- «Альянс священный прочно…» — перевод А. А. Блока
- 25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Скажи, кто первый часы изобрел…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» — перевод В. В. Левика
- 26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ночи тёплый мрак гвоздики…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Ах, как сад благоухает!..» — перевод В. В. Левика
- «Как гвоздики знойно дышат!..» — перевод А. Мушниковой
- 27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Он уж снился мне когда-то…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Сон ли прежний я лелею…» — перевод В. В. Левика
- 28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Поцелуй, что взят во мраке…» — перевод М. К. Павловой
- 29. «Es war ein alter König…»
«Был старый король… эту песню…» — перевод А. Н. Плещеева, 1845, опубл. в 1846
«Жил-был старый король…» — перевод А. А. Григорьева, опубл. в 1859- «Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» — перевод Е. Ф. Книпович
- 30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» — перевод А. А. Блока
- «Прошедшего смутный облик…» — перевод Р. М. Дубровкина
- 31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» — перевод В. В. Левика
- 32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Через лес, при лунном свете…» — перевод Т. И. Сильман
- «Видел я, как в чаще леса…» — перевод М. К. Павловой
- 33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» — перевод В. П. Коломийцева
- 34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Меня ты не смутила…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
«Письмо, что ты мне написала…» — перевод А. Н. Плещеева- «Своим письмом напрасно…» — перевод А. А. Блока, 1921
- «Вы, право, не убили…» — перевод В. В. Левика
- 35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Будь спокойна, нашей страсти…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Не тревожься: наше чувство…» — перевод Т. И. Сильман
- «О, не бойся, что пред всеми…» — перевод В. В. Левика
- 36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Чудным звуком даже ночи…» — перевод А. Н. Майкова, 1857
- «Мне весна все дни, все ночи…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ночь ли, день ли — всё ликует…» — перевод В. В. Левика
- 37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» — перевод В. В. Левика
- «Бродят звёзды-златоножки…» — перевод В. В. Левика
- 38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна грустит; глядят с кручиной…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Весна сурова, сновиденья…» — перевод Т. И. Сильман
- 39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» — перевод В. В. Левика
- 40. «Die holden Wünsche blühen…»
«Живые чувства расцветают…» — перевод Н. А. Добролюбова, опубл. 1862- «Как цветы, расцветают желанья…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. 1872
- «Цветут желанья нежно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Надежды расцветают…» — перевод В. В. Левика
- 41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Как старик с одним кровавым…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Небо старцем красноглазым…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Протянулось надо мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- 42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- «Застыло сердце в скуке безотрадной…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Влачусь по свету желчно и уныло…» — перевод В. В. Левика
- 43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «Над долиной, над горами…» — перевод А. Н. Плещеева
- «На горы и долы, как сон неприветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» — перевод В. В. Левика
- 44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
[править] Разные (Verschiedene)
[править] Серафина (Seraphine)
- 1. «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
«Брожу ль я вечером осенним…» — перевод А. Н. Плещеева- «Поздно вечером брожу я…» — перевод В. В. Левика
- 2. «An dem stillen Meeresstrande…»
- «Ночь сошла на берег моря…» — перевод П. И. Вейнберга
«Над прибрежьем сумрак ночи…» — перевод О. Н. Чюминой- «На пустынный берег моря…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Das ist eine weiße Möve…»
- «Я белую чайку вижу…» — перевод В. Н. Клюевой
- 4. «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
- «Что я любим, я знаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- 5. «Wie neubegierig die Möve…»
- 6. «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
Закат («Легче серны и пугливей…») — перевод А. Н. Плещеева- «Как серна робкая, она…» — перевод В. П. Коломийцева
- 7. «Auf diesem Felsen bauen wir…»
- 8. «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
- 9. «Schattenküsse, Schattenliebe…»
- «Тень — любовь твоя и ласки…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Призрак страсти, призрак света…» — перевод В. Н. Клюевой
- 10. «Das Fräulein stand am Meere…»
- «Девица, стоя у моря…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 11. «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
- «Корабль мой на чёрных плывёт парусах…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «На чёрных ветрилах летит мой корабль…» — перевод М. А. Фромана
«Под траурным парусом чёлн мой…» — перевод О. Н. Чюминой
- 12. «Wie schändlich du gehandelt…»
- «Как ты поступила со мною…» — перевод С. Я. Маршака
- 13. «Es ziehen die brausenden Wellen…»
- «Шумящие волны несутся…» — перевод В. Н. Клюевой
- 14. «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
- «У моря сижу на утёсе крутом…» — перевод А. К. Толстого
- «Над пеною моря, раздумьем объят…» — перевод С. Я. Маршака
- 15. «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
- «Всё море, братья, в час заката…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Всё море золотом горит…» — перевод М. А. Фромана
[править] Анжелика (Angelique)
- Нумерация дана по первому изданию Новых стихотворений 1844 года. В первом томе «Салонов» были напечатаны стихотворения, обозначеные *.
- 1. «Nun der Gott mir günstig nicket…»*
- «Взыскан я улыбкой бога…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»*
- «Ты быстро шла, но предо мною…» — перевод А. А. Майкова
- 3. «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»*
- «Нет, прелестная, не верю…» — перевод В. П. Коломийцева
- 4. «Ich halte ihr die Augen zu…»
- 5. «Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
- «Когда я в твоих объятьях страстных…» — перевод А. Мантейфель
- 6. «Während ich nach andrer Leute…»
«Меж тем как с робкою надеждой…» — перевод А. Н. Плещеева- «В час, когда любовниц милых…» — перевод М. А. Фромана
- 7. «Ja freilich, du bist mein Ideal…»*
«Конечно ты мой идеал!..» — перевод А. Н. Плещеева- «Да, ты, конечно, мой идеал…» — перевод В. П. Коломийцева
- 8. «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»*
- «Не отвергай! Пусть жар погас…» — перевод В. В. Левика
- 9. «Dieser Liebe toller Fasching…»
- «Эта масленица страсти…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Карнавал любви безумной…» — перевод В. Н. Клюевой
Дополнения к циклу «Анжелика» из восьмого издания 1868 года[3]:
- 4. «Wie entwickeln sich doch schnelle…»*
- 5. «Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»*
«Как прекрасна ты, всю душу…» — перевод П. И. Вейнберга- «Счастлив я, когда ты душу…» — перевод Т. И. Сильман
- 8. «Fürchte nichts, geliebte Seele…»*
«Не пугайся, дорогая!..» — перевод П. В. Быкова- «Не страшись, души отрада…» — перевод М. А. Фромана
- 9. «Wie die Hände lilienweiß!..»
«Как лилейно белы руки…» — перевод П. И. Вейнберга
[править] Диана (Diana)
- 1. «Diese schönen Gliedermassen…»
- «Эта масса чудо-тела…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Am Golfe von Biskaya…»
- «Залив Бискайский был ей…» — перевод В. П. Коломийцева
- 3. «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
- «Посещая часто вас…» — перевод В. П. Коломийцева
[править] Гортензия (Hortense)
- 1. «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
- «Жил я верою одной…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Wir standen an der Straßeneck…»
- «Вдвоём на уличном углу…» — перевод В. П. Коломийцева
- 3. «In meinen Tagesträumen…»
- «И в повседневных грёзах…» — перевод М. А. Фромана
- 4. «Steht ein Baum im schönen Garten…»
- «Яблоня стоит средь сада…» — перевод М. А. Фромана
- 5. «Neue Melodieen spiel’ ich…»
- 6. «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
- «Недолог счастья был обман…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Не долго счастье лгало мне…» — перевод М. А. Фромана
[править] Кларисса (Clarisse)
- 1. «Meinen schönsten Liebesantrag…»
- «На мольбы мои упорно…» — перевод А. Н. Майкова
- «Оробев, моих признаний…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Ueberall wo du auch wandelst…»
- «Всюду, где ты только ходишь…» — перевод М. А. Фромана
- 3. «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
- «Взял бы чёрт твоих несносных…» — перевод Л. М. Варковицкой
- 4. «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
- «Не броди по закоулку…» — перевод Б. В. Томашевского
- 5. «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
- «Нет, слишком поздно! И улыбки…» — перевод Б. В. Томашевского
Дополнения к циклу «Кларисса» из восьмого издания 1868 года[4]:
- 5. «Jetzt verwundet, krank und leidend…»
«Раненый, больной, страдая…» — перевод А. Я. Мейснера- «Вновь с истерзанной душою…» — перевод А. А. Энгельке
- 6. «Wälderfreye Nachtigallen…»
«Соловьи поют без правил…» — перевод П. И. Вейнберга- «Соловьи в лесах беспечно…» — перевод А. А. Энгельке
- 7. «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
«Весна подарков навезла…» — перевод П. И. Вейнберга- «Весна идёт и брачный пир дарит…» — перевод А. А. Энгельке
- 8. «Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…»
«Храни вас Господа забота…» — перевод П. И. Вейнберга- «Упаси вас бог от зноя…» — перевод А. А. Энгельке
- 9. «Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
- 10. «Wie du knurrst und lachst und brütest…»
«Как ты и хнычешь, и смеёшься…» — перевод П. И. Вейнберга- «Ты презрительно смеёшься…» — перевод В. Е. Аренс
[править] Иоланта и Мария (Yolante und Marie)
- 1. «Diese Damen, sie verstehen…»
- «Эти дамы, понимая…» — перевод В. П. Коломийцева
- «С надлежащим уважением…» — перевод C. Я. Маршака
- 2. «In welche soll ich mich verlieben…»
- «В которую из двух влюбиться…» — перевод Ф. И. Тютчева
- 3. «Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
- «Всё выпито. Ужин кончился наш…» — перевод П. М. Карпа
- 4. «Jugend, die mir täglich schwindet…»
- «Юность кончена. Приходит…» — перевод В. В. Левика
Дополнения к «Иоланте и Марии» из первого тома «Салонов»:
- 3. «Vor der Brust die trikoloren…»
«На груди букет трёхцветный…» — перевод П. И. Вейнберга- «На груди цветы в три цвета…» — перевод Б. В. Томашевского
- 4. «Ich halte ihr die Augen zu…» (в Новых стихотворениях включено в цикл Анжелика под номером 4)
[править] Дженни (Jenny)
- Этот цикл появился в восьмом издании сборника 1868 года.
- 1. «Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»
[править] Эмма (Emma)
- 1. «Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
- «Недвижен, как ствол древесный…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 2. «Vier und zwanzig Stunden soll ich…»
- «Сутки должен ожидать я…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 3. «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
- «Хоть один бы поцелуй…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 4. «Emma, sage mir die Wahrheit…»
- «Эмма, молви без раздумья…» — перевод З. Васильевой
- 5. «Bin ich bei dir, Zank und Noth!..»
- «Чуть мы вместе — брань и спор…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 6. «Schon mit ihren schlimmsten Schatten…»
«Она ползёт к нам ночь немая…» — перевод А. Н. Плещеева- «Тенью мрачною, густою…» — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Тангейзер (Der Tannhäuser)
Тангейзер — перевод Д. Д. Минаева
[править] Песни творения (Schöpfungslieder)
- 1. «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
- «Бог вначале создал солнце…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 2. «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
- «И господь ответил чёрту…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 3. «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
- «Быков, человека и солнце я создал…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 4. «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
- «Принявшись за сотворение света…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 5. «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
- «В день шестой сказал всевышний…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 6. «Der Stoff, das Material des Gedichts…»
- «Материю песни, её вещество…» — перевод С. Я. Маршака
- «Стихов из пальца не высосешь ты…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 7. «Warum ich eigentlich erschuf…»
- «Зачем я создал мир земной?..» — перевод Е. Г. Эткинда
[править] Фридрика (Friedrike)
- 1. «Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande…»
- «Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 2. «Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen…»
- «Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 3. «Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt…»
- «Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…» — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Катарина (Katharina)
- 1. «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
- «Одна звезда взошла в моей ночи…» — перевод В. Н. Клюевой
- 2. «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
- «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» — перевод В. В. Левика
- 3. «Wie Merlin, der eitle Weise…»
- «Как Мерлин в легенде чудной…» — перевод Б. В. Томашевского
- 4. «Du liegst mir so gern im Arme…»
- «Лежать в объятьях ты рада…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 5. «Ich liebe solche weiße Glieder…»
- 6. «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
«Цветов подбавила весна…» — перевод А. А. Фета
- 7. «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
- «Мне вчера приснилось, будто…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 8. «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
- «Привёл на этот праздник каждый…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 9. «Gesanglos war ich und beklommen…»
- «Не мог я петь и грустью странной…» — перевод Д. М. Горфинкеля
Дополнения к циклу «Катарина» из восьмого издания 1868 года[5]:
- 4. «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
- 6. «Unsre Seelen bleiben freilich…»
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
- 7. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
- 10. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
- 11. «Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета
[править] На чужбине (In der Fremde)
- 1. «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
«Из края в край твой путь лежит…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- 2. «Du bist ja heut so grambefangen…»
- «Сегодня ты такой печальный…» — перевод М. Л. Лозинского
- 3. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
«И я когда-то знал край родимый…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
«И у меня был край родной…» — перевод А. Н. Плещеева, 1861
«Край родной я знал когда-то…» — перевод Д. Д. Минаева
Дополнения к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года[6]:
- 2. «O, des liebenswürd'gen Dichters…»
«О, милый, дорогой поэт…» — перевод П. И. Вейнберга
- 3. «Mir träumte von einem schönen Kind…»
«Снилась мне девушка: кудри как шёлк…» — перевод М. Л. Михайлова
«В локонах девочку видел во сне я…» — перевод Д. Д. Минаева- «Прелестная девушка снилась мне…» — перевод В. В. Левика
[править] Трагедия (Tragödie)
- 1. «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
- «Беги со мной! будь мне женой!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Ты к сердцу моему прильни…» — перевод С. П. Свяцкого
- 2. «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
- «На поляну иней пал…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Весенней ночью иней упал…» — перевод В. Н. Клюевой
- 3. «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
- «Липа их могилу тенью покрывает…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
[править] Китти (Kitty)
- 1. «Den Tag, den hab ich so himmlisch verbracht…»
«Сегодня я провёл чудесно день…» — перевод Д. Д. Минаева- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
- 2. «Unsre Seelen bleiben freylich…»
«В платонических влеченьях…» — перевод А. Я. Мейснер- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
- 3. «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
«То счастье, чтo меня вчера ещё лобзало…» — перевод П. И. Вейнберга- «Вчера блестнуло счастье мне…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Als die junge Rose blühte…»
Счастье во сне («Когда благоухали розы…») — перевод П. И. Вейнберга- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
- 5. «Es läuft dahin die Barke…»
«Быстрой козочкою мчится…» — перевод П. И. Вейнберга- «Бежит всё дальше барка…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 6. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
«Китти, Китти умирает!..» — перевод П. И. Вейнберга- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
- 7. «Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета
- 8. «Augen, die ich längst vergessen…»
«Глаза, что мной давно забыты…» — перевод П. И. Вейнберга- «Те глаза, что мной забыты…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 9. «Mir redet ein die Eitelkeit…»
«Тщеславье шепчет мне, что тайно…» — перевод П. И. Вейнберга- «Тщеславье молвит: „Ты любим!“…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Es glänzt so schön die sinkende Sonne…»
«Прекрасен тихий блеск вечернего заката…» — перевод П. И. Вейнберга- «Прекрасен блеск закатного солнца…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 11. «Er ist so herzbeweglich…»
«Письмо, что она написала…» — перевод П. И. Вейнберга- «Волнует сердце безмерно…» — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Романсы (Romanzen)
- 1. Ein Weib
- Женщина («Любовь их была глубока и сильна…») — перевод М. Л. Михайлова
- «Её в грязи он подобрал…» — перевод А. А. Майкова, 1857
- 2. Frühlingsfeier
- Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») — перевод В. Н. Клюевой
- 3. Childe Harold
- Чайльд Гарольд («Чёлн плывёт, одетый в траур…») — перевод А. Н. Майкова, опубл. 1857
- Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…») — перевод И. Я. Лебедева, опубл. 1859
Чайльд Гарольд («Мрачным трауром покрытый…») — перевод Д. Д. Минаева- Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») — перевод М. Л. Лозинского
- 4. Die Beschwörung
- Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод В. Н. Клюевой
- 5. Aus einem Briefe
- Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод В. В. Левика
- 6. Unstern
- Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод В. Н. Клюевой
- 7. Anno 1829
«Чтоб умереть я мог спокойно…» — перевод А. Н. Плещеева- Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») — перевод В. В. Левика
- 8. Anno 1839
- Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») — перевод М. Л. Лозинского
- 9. In der Frühe
- Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 10. Ritter Olaf
- Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…») — перевод М. Л. Михайлова
- Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») — перевод Е. Ф. Книпович
- 11. Die Nixen
- Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…») — перевод А. Я. Мейснера
- Русалки («На берег волна за волною бежит…») — перевод В. В. Левика
- 12. Bertrand de Born
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») — перевод В. Н. Клюевой
- 13. Frühling
- Весна («Прохладою веет от синей реки…») — перевод В. В. Левика
- 14. Ali Bei
- Али-бей («Али-бей, герой ислама…») — перевод А. А. Майкова, 1858, опубл. в 1859
- 15. Psyche
- Психея («С ночником в руке Психея…») — перевод З. Васильевой
- 16. Die Unbekannte
- Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») — перевод П. М. Карпа
- 17. Wechsel
- Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») — перевод В. В. Левика
- 18. Fortuna
- Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») — перевод В. Н. Клюевой
- 19. Klagelied eines altdevtschen Jünglings
- Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 20. Laß ab!
- 21. Frau Mette
Метта («Петер и Бендер винцо попивали…») — перевод А. Н. Плещеева- Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») — перевод В. В. Левика
- 22. Begegnung
- Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») — перевод В. В. Левика
- 23. König Harald Harfagar
- Unterwelt
- Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») — перевод М. Козмичёва
Дополнение к циклу «Романсы» из восьмого издания 1868 года[7]:
- 18. Die Hexe
[править] Ollea (Zur Ollea)
- 1. Maulthierthum («Dein Vater, wie ein jeder weiß…»)
- Ишачество («Отец твой был добряк осёл…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 2. Symbolik des Unsinns («Wir heben nun zu singen an…»)
- Символика вздора («Сейчас мы песню запоём…») — перевод Д. М. Горфинкеля
- 3. Hoffarth («O Gräfin Gudel von Gudelfeld…»)
Графиня Гудель фон Гудельсфельд («Преклоняются все, о графиня…») — перевод А. Н. Плещеева, 1859- Спесь («Графиня Гудель фон Гудельфетт…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 4. Wandere! («Wenn dich ein Weib verrathen hat…»)
Странствуй («Когда тебя женщина бросит…») — перевод А. Н. Плещеева- Странствуй! («Когда тебя женщина бросит — забудь…») — перевод С. Я. Маршака
- 5. Winter («Die Kälte kann wahrlich brennen…»)
- Зима («А холод и в самом деле…») — перевод Т. И. Сильман
- 6. Altes Kaminstück («Draußen ziehen weiße Flocken…»)
У камина («На дворе метель и вьюга…») — перевод А. Н. Плещеева- У камина («Воет вьюга-завируха…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 7. Sehnsüchtelei («In dem Traum siehst du die stillen…»)
- Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») — перевод Т. И. Сильман
- 8. Helena («Du hast mich beschworen aus dem Grab…»)
- Елена («Ты из могилы вызвал меня…») — перевод Б. В. Томашевского
- 9. Kluge Sterne («Die Blumen erreicht der Fuß so leicht…»)
- Умные звёзды («Не всякий цветок…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1874
«Мы топчем головки цветов полевых…» — перевод О. Н. Чюминой- Умные звёзды («Как радостно нам бродить по цветам…») — перевод Л. М. Варковицкой
- 10. Die Engel («Freilich, ein ungläub'ger Thomas…»)
- Ангелы («Признаюсь, Фома неверный…») — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Современные стихотворения (Zeitgedichte)
- 1. Doctrin
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — подражание П. И. Вейнберга, 1867
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 2. Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- 3. Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») - перевод З. Н. Морозкиной
- 4. An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») - перевод Л. В. Гинзбурга
- 5. Geheimnis
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- 6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- 7. Der Tambourmajor
Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 8. Entartung
Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- 9. Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- 10. Lebensfahrt
«И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- 11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- 12. Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 13. Die Tendenz
«Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- 14. Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- 16. Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- 17. Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- 18. Kirchenrat Prometheus
- 19. An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- 20. Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 21. Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 22. Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- 23. Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»)— перевод А. И. Дейча
- 24. Nachtgedanken
[править] Современные стихотворения 1840—1850 годов
- Hymnus, 1840
Гимн — перевод П. И. Вейнберга- Гимн — перевод П. М. Карпа
- Deutschland («Deutschland ist noch ein kleines Kind…»), 1840
Германия («Германия пока ещё дитя…») — перевод Д. Д. Минаева- Германия («Германия хоть и младенчик пока…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Fragment («Die Eule studierte Pandekten…»), 1839, опубл. в 1869
Отрывок («Сова изучала Пандекты, // Церковное право и Glossa…») — перевод П. И. Вейнберга- «Сова изучала пандекты // И римское право, и глоссы…» — перевод Т. И. Сильман
- An einen politischen Dichter («Du singst wie einst Tyrtäus sang…»)
Политическому поэту («Ты поёшь, как Тиртей. Твоя песня…») — перевод А. Н. Плещеева, 1870
Политическому поэту («Поёшь ты, как в своё время Тиртей…») — перевод П. И. Вейнберга- Политическому поэту («Поёшь, как некогда Тирей…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- «O Hoffmann, deutscher Brutus…»
- «О, Гофман, ты — Брут немецкий!..» — перевод Л. В. Гинзбурга
- An Georg Herwegh («Herwegh, du eiserne Lerche…»)
Георгу Гервегу («Ты, Гервег, жаворонок словно…») — перевод Д. Д. Минаева- Георгу Гервегу («Гервег, жаворонок железный…») — перевод В. Н. Клюевой
- Lobgesänge auf König Ludwig («Das ist Herr Ludwig von Baierland…»), 1843, опубл. в 1844
Хвалебные песни королю Людвигу («Это — Людвиг Баварский. Подобных ему…») — перевод Д. Д. Минаева- Хвалебные песни королю Людвигу («Вот это герр Людвиг баварской земли…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Der neue Alexander («Es ist ein König in Thule, der trinkt…»)
Новый Александр («В Фуле есть король…») — перевод Д. Д. Минаева- Новый Александр («Есть в Фуле король. От шампанского он…») — перевод В. В. Левика
- Die schlesischen Weber («Im düstern Auge keine Thräne…»)
Силезские ткачи («Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни…») — перевод Д. Д. Минаева- Силезские ткачи («В глазах угрюмых слёзы не блещут…») — перевод В. Н. Клюевой
- Unsere Marine («Wir träumten von einer Flotte jüngst…»)
Наш флот («Недавно приснился нам флот…») — перевод Д. Д. Минаева- Наш флот («Когда-то нам пригрезился флот…») — перевод В. В. Левика
- Welsche Sage
- Романское сказание («Средь скульптур дворца в Берлине…») — перевод О. Б. Румера
- Festgedicht
- Торжественная кантата («Беер-Меер! Кто кричит?..») — перевод В. В. Левика
- Michel nach dem März
Михель после марта («Сколько я немецкого Михеля ни знал…») — перевод П. И. Вейнберга- Михель после марта («Немецкий Михель был с давних пор…») — перевод В. В. Левика
- «Im lieben Deutschland daheime…»
«В Германии, драгой моей отчизне…» — перевод П. И. Вейнберга- «В моей любезной отчизне…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- Rationalistische Exegese («Nicht von Raben, nein mit Raben…»)
Рационалистическое толкование («Не враны питали Илью…») — перевод Д. Д. Минаева- Рационалистическое толкование («Нет, пророка угощала…») — перевод Т. И. Сильман
- Diesseits und jenseits des Rheins
- Stoßseufzer
- Крик сердца («Нет, в безверье толку мало…») — перевод В. В. Левика
- Der Helfer («Du frohlockst, Plantagenet, und glaubst…»), между 1849 и началом 1851, опубл. 1862
Король Артур («Не радуйся ещё, Плантагенет…») — перевод Д. Д. Минаева- Избавитель («Ликуешь! Ты думаешь, Плантагенет…») — перевод В. В. Левика
[править] Лирические стихотворения, романсы, фрагменты 1828—1850 годов
- В этом разделе помещены стихотворения. написанные Гейне в промежутке между выходом Книги песен и Романсеро. Многие из них были опубликованы только посмертно.
- «Wenn junge Herzen brechen…», опубл. в 1869
«Когда два сердца разобьются…» — перевод П. И. Вейнберга- «Сердца людские рвутся…» — перевод А. И. Оношкович-Яцына
- Zum Polterabend
- «Jegliche Gestalt bekleidend…», опубл. в 1869
«Во всяческих образах я…» — перевод П. И. Вейнберга- «В разных формах возникаю…» — перевод В. Е. Аренс
- Bertha («Sie tat so fromm, sie tat so gut…»)
- Die ungetreue Luise («Die ungetreue Luise…»)
Неверная Лиза («Неверная Лиза приходит…») — перевод П. И. Вейнберга- Изменница Луиза («После измены Луизы…») — перевод В. Н. Клюевой
- «Ich mache die kleinen Lieder…»
«Я песни творю небольшие…» — перевод П. И. Вейнберга- «Я много творю песнопений…» — перевод В. Е. Аренс
- Kalte Herzen («Als ich dich zum ersten Male…»)
Холодные сердца («Как тебя в картонном царстве…») — перевод А. Н. Линдегрен- Холодные сердца («Помню я тебя впервые…») — перевод А. Н. Энгельке
- «Welch ein zierlich Ebenmaß…»
«Какою гармонией милой…» — перевод П. И. Вейнберга- «Что за роскошь, соразмерность…» — перевод П. В. Быкова
- «Как изящна соразмерность…» — перевод А. Н. Энгельке
- «Augen, sterblich schöne Sterne…»
- «Es erklingt wie Liedestöne…»
«Прорывается звуками песни…» — перевод П. И. Вейнберга- «Зазвенело в песне звонкой…» — перевод М. А. Фромана
- «Was bedeuten gelbe Rosen…»
«Какое жёлтых роз значенье?..» — перевод П. И. Вейнберга- «В чём значенье жёлтой розы?..» — перевод М. А. Фромана
- «Wir müssen zugleich uns betrüben…»
«Печально и вместе забавно…» — перевод П. И. Вейнберга- «Нам часто бывает грустно…» — перевод А. Н. Энгельке
- «Das macht den Menschen glücklich…»
«Блаженства человек исполнен…» — перевод П. И. Вейнберга- «Человек от этого счастлив…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht…»
«В жизни с дурами я опасался сходиться…» — перевод П. И. Вейнберга- «От глупых девушек трудно мне…» — перевод В. А. Рождественского
- Im Dome («Des Oberkirchners Töchterlein…»)
- «Hast du vertrauten Umgang mit Damen…»
- «Im Mondenglanze ruht das Meer…»
- «На небе полная луна…» — перевод А. Я. Мейснера
«Море отдыхает под лучом луны…» — перевод П. И. Вейнберга- «Спокойно море под луной…» — перевод В. Н. Клюевой
- Die Flucht («Die Meeresfluten blitzen…»)
Бегство («Освещённые луной…») — перевод П. И. Вейнберга- Бегство («На волнах месяц кроткий…») — перевод В. А. Рождественского
- Lebewohl («Hatte wie ein Pelikan…»)
- Wo? («Wo wird einst des Wandermüden…»)
Где? («Где, странник усталый, найду я…») — перевод П. И. Вейнберга- Где? («Где последний час покоя…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Hohelied («Des Weibes Leib ist ein Gedicht…»), опубл. в 1854
Песнь песней («О, тело женское есть песнь…») — перевод Ф. В. Вишневского- Песнь песней («Женское тело — это стихи…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- In der Frühe («Meine gute, liebe Frau…»)
Утром («Моя милая хозяйка…») (первые три строфы) и
«Как лилейно белы руки…» (последние две строфы) — перевод П. И. Вейнберга- Рано утром («Моя милая жена…») — перевод А. Н. Энгельке
- «Für eine Grille — keckes Wagen!..»
«Отважный риск! Из-за каприза…» — перевод П. И. Вейнберга- «Причудам дерзостно и смело…» — перевод В. В. Левика
- Celimene («Glaube nicht, daß ich aus Dummheit…»)
- An die Tochter der Geliebten («Ich seh dich an und glaub es kaum…»), другое название — Für das Album von Elisabeth Friedländer
- «Hände küssen, Hüte rücken…»
- «Руки чмокать, шаркать ловко…» — перевод М. А. Фромана
- «Es war einmal ein Teufel…»
«Жил на свете чёрт; к нему…» — перевод П. И. Вейнберга- «Жил чёрт, и чёрт из важных…» — перевод В. В. Левика
- Antwort («Es ist der rechte Weg, den du betreten…»), опубл. в 1869
- «Es geht am End, es ist kein Zweifel…»
«Сомненья нет — любовный пыл…» — перевод П. И. Вейнберга- «Идёт конец — в том нет сомненья…» — перевод В. В. Левика
- «Welcher Frevel, Freund! Abtrünnig…»
«Друг, какое преступленье!..» — перевод П. И. Вейнберга- «Друг, что я слышу! Распростился…» — перевод Т. И. Сильман
- «Die Liebesgluten, die so lodernd flammten…»
«Всё пламя любви…» — перевод П. И. Вейнберга- «Земные страсти, что горят нетленно…» — перевод М. А. Тарловского
[править] Романсеро (Romanzero)
[править] Истории (Historien)
- «Wenn man an dir Verrat geübt…» (Эпиграф)
- «Когда изменят тебе, поэт…» — перевод А. Мушниковой
- Rhampsenit
- Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Der weiße Elephant
- Белый слон («Король Сиамский Магавазант…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Schelm von Bergen
- Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…») — перевод Л. А. Мея
- Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») — перевод В. В. Левика
- Valkyren
- Валькирии («На земле — война… А в тучах…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Schlachtfeld bei Hastings
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…») — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») — перевод А. А. Блока и Е. Ф. Книпович
- Carl I.
- Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») — перевод В. А. Рождественского
- Maria Antoinette
- Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Pomare
- Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») — перевод М. К. Павловой
- Der Apollogott
- Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») — перевод В. В. Левика
- Kleines Volk
- Маленький народец («В ночном горшке он плыл к Роттердаму…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Zwei Ritter
- Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») — перевод О. Б. Румера
- Das goldne Kalb
- Золотой телец («Скрипки, систры, бубнов лязги…») — перевод Л. М. Пеньковского
- König David
- Царь Давид («Угаснет мирно царь…») — перевод М. Л. Лозинского
- König Richard
Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858- Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…») — перевод А. К. Толстого, 1868
- Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Der Asra
- Невольник («Каждый день в саду гарема…») — перевод А. Н. Майкова, 1856, опубл. в 1857
Асра («Каждый день порой вечерней…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859- Азр («Каждый день в саду гуляла…») — перевод В. В. Левика
- Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…») — пародия Тэффи
- Himmelsbräute
- Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Pfalzgräfin Jutta
- Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») — перевод М. М. Замаховской
- Der Mohrenkönig
- Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») — перевод В. В. Левика
- Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli
- Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») — перевод В. В. Левика
- Der Dichter Firdusi
- Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…») — перевод Л. А. Мея
- Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») — перевод В. В. Левика
- Nächtliche Fahrt
- Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Vitzliputzli
- Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») — перевод В. В. Левика
[править] Ламентации (Lamentationen)
- «Das Glück ist eine leichte Dirne…» (Эпиграф)
- Радость и горе («Радость — резвая гризетка…») — перевод М. Л. Михайлова, 1853
- Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Уходит Счастье без оглядки…» — перевод С. Я. Маршака
- Waldeinsamkeit
- Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…») — перевод В. А. Ещина
- Spanische Atriden
- Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Lebendige
- Экс-живой («О Брут, где Кассий, где часовой…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Nachtwächter
- Бывший страж ночей («Недовольный переменой…») — перевод М. А. Тарловского
- Plateniden
- Платениды («„Иллиаду“, „Одиссею“…») — перевод А. Мушниковой
- Mythologie
- Мифология («Да! Европа покорилась…») — перевод А. Мушниковой
- In Mathildens Stammbuch
- Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») — перевод В. В. Левика
- An die Jungen
- Der Ungläubige
- Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») — перевод В. Е. Аренс
- K.-Jammer
- Похмелье («Море счастья омрачив…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Zum Hausfrieden
- Семейное счастье («Много женщин — блох не мало…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Jetzt wohin?
- Теперь куда? («Ну, теперь куда? — Опять…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Altes Lied
- Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») — перевод Вл. Разумовского
- Solidität
- Alte Rose
- Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») — перевод П. М. Карпа
- Auto-da-fé
- Аутодафе («Блеклый розан, пыльный локон…») — перевод В. Д. Костомарова
- Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») — перевод И. М. Елина
Лазарь (Lazarus)
- 1. Weltlauf
Lazarus («Если много ты имеешь…») — перевод А. Н. Плещеева- Порядок вещей («У кого есть много, тот…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Ход жизни («Если ты имеешь много…») — перевод П. И. Вейнберга
- Ход жизни («Если много у тебя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 2. Rückschau
- Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…») — перевод М. Л. Михайлова, 1853
- Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 3. Auferstehung
- Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») — перевод В. В. Левика
- 4. Sterbende
- Умирающие («Солнца, счастья шёл искать…») — перевод М. Л. Михайлова
- Умирающий («Солнца ты искал и благ…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 5. Lumpenthum
- Оборванцы («Богатых можно приобресть…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Нищенство («Когда богатым людям льстим…») — перевод Т. И. Сильман
- 6. Erinnerung
- Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») — перевод В. В. Левика
- 7. Unvollkommenheit
- Несовершенство («Ни в чём нет совершенства в этом мире…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Несовершенство («Нет совершенства на земле, хоть свет…») — перевод П. И. Вейнберга
- Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») — перевод В. В. Левика
- 8. Fromme Warnung
- Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») — перевод Т. И. Сильман
- 9. Der Abgekühlte
- Остывший («Когда умрёшь, в земле лежать…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1893
- Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») — перевод В. В. Левика
- 10. Salomo
- Саломон («Умолкли песен застольных напевы…») — перевод Вл. Разумовского
- 11. Verlorene Wünsche
- Погибшие надежды («Привлечённые взаимно…») — перевод В. В. Левика
- 12. Gedächtnißfeier
- Поминки («Не прочтут унылый кадош…») — перевод Н. Зиминой
- 13. Wiedersehen
- Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») — перевод А. Ефременкова
- 14. Frau Sorge
«Ах, были счастливые годы…» — перевод Н. А. Некрасова, 1853- Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. An die Engel
- К ангелам («На сером, призрачном коне…») — перевод А. Ефременкова
- 16. Im Oktober 1849
- В октябре 1849 («Умчалась буря — тишь да гладь…») — перевод В. В. Левика
- 17. Böses Geträume
- Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») — перевод Т. И. Сильман
- 18. Sie erlischt
- «Конец! опущена завеса!..» — перевод А. Н. Майкова
- Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») — перевод И. М. Елина
- 19. Vermächtnis
- Завещание («Ну, конец существованью…») — перевод П. И. Вейнберга
- Духовная («Близок мой конец. Итак…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 20. Enfant Perdu
- Enfant Perdu («Пост опустелый в битве за свободу…») — перевод Ф. Н. Берга, 1863
- Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…») — перевод М. Л. Михайлова, 1864
- Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») — перевод В. В. Левика
[править] Еврейские мелодии (Hebräische Melodien)
- «O laß nicht ohne Lebensgenuß…» (Эпиграф)
- «О, пусть не без утех земных…» — перевод А. Мушниковой
- Prinzessin Sabbath
- Jehuda ben Halevy
- Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…») — перевод П. И. Вейнберга
- Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод В. В. Левика
- Disputation
[править] Заметки (Noten)
[править] Стихотворения 1853 и 1854 годов
- Ruhelechzend («Laß bluten deine Wunden, laß…»)
Жажда покоя («Пусть кровь из ран твоих течёт…») — перевод Н. П. Грекова- Алкая покоя («Пусть кровь течёт из раны, пусть…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)
В мае («Кого я любил и кого целовал…») — перевод М. Л. Михайлова, 1862
В мае («Друзья, которым я отдал себя вполне…») — перевод П. И. Вейнберга- В мае («Друзьями, которых я пылко любил…») — перевод В. В. Левика
- Leib und Seele («Die arme Seele spricht zum Leibe…»)
Тело и душа («Говорила телу бедная душа…») — перевод Д. Д. Минаева- Тело и душа («Так говорит душа: „О тело!..“») — перевод Е. Дмитриевского
- Rothe Pantoffeln («Gar böse Katze, so alt und grau…»)
Красные туфли («Седая, злая кошка, во имя цели гнусной…») — перевод Д. Д. Минаева- Красные туфли («Кошка была стара и зла…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»)
Скорбь вавилонская («Смерть меня кличет, моя дорогая!..») — перевод М. Л. Михайлова, 1857- Вавилонские заботы («Да, смерть зовёт… Но я, признаться…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)
Невольничий корабль («Поставщик товаров, мингер Ван Коек…») — перевод В. И. Водовозова, опубл. 1861
Невольничий корабль («В каюте своей суперкарго Ван-Койк…») — перевод Ф. Б. Миллера- Невольничий корабль («Сам суперкарго мейнгер ван Кук…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- Невольничий корабль («Сам суперкарго мингер ван Кук…») — перевод В. В. Левика
- Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)
Афронтенбург («Проклятый замок! образ твой…») — перевод М. Л. Михайлова, 1858- Аффронтенбург («Прошли года! Но замок тот…») — перевод В. В. Левика
- Zum Lazarus (К Лазарю)
- «Laß die heil’gen Parabolen…»
«Брось свои иносказанья…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «Es hatte mein Haupt die schwarze Frau…»
«С любовью чёрная жена…» — перевод Ф. Б. Миллера- «Висок мой вся в чёрном госпожа…» — перевод М. А. Тарловского
- «Wie langsam kriechet sie dahin…»
«Ах, как медлительно ползёт…» — перевод Ф. Б. Миллера- «Как медрит время, как ползёт…» — перевод В. В. Левика
- «Einst sah ich viele Blumen blühen…»
«Влачась когда-то в край из края…» — перевод А. Я. Мейснера- «Цветами цвёл мой путь весенний…» — перевод В. В. Левика
- «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
«Я видел, как детски смеялись…» — перевод А. Я. Мейснера- «Я знал их в радости и в горе…» — перевод В. В. Левика
- «Du warst ein blondes Jungfräulein, so artig…»
«Я помню девицей тебя белокурой…» — перевод О. Н. Чюминой- «Ты девушкой изящной, стройной…» — перевод Л. В. Гинзбурга
- «Vom Schöppenstuhle der Vernunft…»
«Пускай присяжными рассудка…» — перевод О. Н. Чюминой- «Да, ты оправдана судом…» — перевод В. В. Левика
- «Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich…»
«Нежданной молнией, вполне…» — перевод А. Н. Майкова, 1866- «Как молнией, во мгле неверной…» — перевод Т. И. Сильман
- «Die Gestalt der wahren Sphynx…»
«Образ сфинкса наделён…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…»
«Три старухи, одна с другой схожи…» — перевод П. И. Вейнберга- «Три пряхи сидят у распутья…» — перевод М. А. Тарловского
- «Mich locken nicht die Himmelsauen…»
«Меня не манит рай небесный…» — перевод Д. Д. Минаева- «Меня не тянет в рай небесный…» — перевод В. В. Левика
- «Laß die heil’gen Parabolen…»
- Die Libelle («Es tanzt die schöne Libelle…»)
Стрекоза («На прозрачном ручейке…») — перевод П. И. Вейнберга- Стрекоза («Стрекоза раз плясала…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)
- Вознесение («На смертном ложе плоть была…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Die Wahlverlobten («Du weinst und siehst mich an, und meinst…»)
Избирательный брак («Расстаться мы должны, и искренно вполне…») — перевод Д. Д. Минаева- Рождённые друг для друга («Ты плачешь, смотришь на меня…») — перевод Е. Дмитриевского
- Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»)
Благотворитель («Брат с сестрой когда-то жили…») — перевод А. Н. Плещеева, 1858
Филантроп («На свете брат с сестрою жили…») — перевод П. И. Вейнберга- Филантроп («Они были брат с сестрою…») — перевод М. Сандомирского
- Die Launen der Verliebten («Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt…»)
Капризы влюблённых («Влюблённый в муху с давних пор…») — перевод Д. Д. Минаева- Капризы влюблённых («Унылый жук, примостясь на забор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Mimi («Bin kein sittsam Bürgerkätzchen…»)
Мими («Я не скромная мещанка…») — перевод Д. Д. Минаева- Мими («Я не кошечка-мещанка…») — перевод Е. Дмитриевского
- Guter Rath («Laß dein Grämen und dein Schämen!..»)
Добрый совет («Не робей, забудь тревогу…») — перевод Д. Д. Минаева- Добрый совет («Брось смущенье, брось кривлянье…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Erinnerung an Hammonia («Waisenkinder, zwei und zwei…»)
Воспоминание о Гаммонии («Сироты проходят спокойно…») — перевод Д. Д. Минаева- Воспоминание о Гаммонии («Бодро шествует вперёд…») — перевод В. В. Левика
- Schnapphahn und Schnapphenne («Derweilen auf dem Lotterbette…»)
Мошенник и мошенница («Меж тем как Лаура лобзала меня…») — перевод П. И. Вейнберга- Разбойник и разбойница («Пока лежал я без заботы…») — перевод М. М. Замаховской
- Jung-Katerverein für Poesie-Musik («Der philharmonische Katerverein…»)
Общество юных котов для содействия поэзии-музыке («Филармонический съезд у котов…») — перевод Ф. Б. Миллера- Поэтико-музыкальный союз для молодых котов («Музыкальный союз молодых котов…») — перевод Е. Дмитриевского
- Hans ohne Land («Leb wohl, mein Weib, sprach Hans ohne Land…»)
Иван Безземельный («Иван Безземельный воскликнул: „Жена!..“») — перевод Д. Д. Минаева- Ганс безземельный («Прощался с женой безземельный Ганс…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen («Wir, Bürgermeister und Senat…»)
- Воспоминание о днях террора в Кревинкеле («Мы, бургомистр, и наш сенат…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Die Audienz («Ich laß nicht die Kindlein, wie Pharao…»)
Аудиенция («Как царь Фараон, не желаю топить…») — перевод Д. Д. Минаева- Аудиенция («Я в Ниле младенцев топить не велю…») — перевод В. В. Левика
- Kobes I. («Im Jahre achtundvierzig hielt…»)
Кобес I («В году достопамятном сорок восьмом…») — перевод П. И. Вейнберга- Кобес I («Во Франкфурте, в жаркие времена…») — перевод В. В. Левика
- Epilog («Unser Grab erwärmt der Ruhm…»)
Эпилог («Нас в могиле греет слава…») — перевод П. И. Вейнберга- Эпилог («Слава греет мертвеца?..») — перевод В. В. Левика
[править] Разные стихотворения
- Lied der Marketenderin («Und die Husaren lieb’ ich sehr…»), опубл. в 1854
- Die Wahl-Esel («Die Freiheit hat man satt am End…»), опубл. в 1857
Ослы-избиратели («Наскучила скоро свобода. Тогда…») — перевод Д. Д. Минаева- Ослы-избиратели («Свобода наскучила в данный момент…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»), опубл. в 1857
Добродетельный пёс («Был пудель, Брут. Могу сказать я смело…») — перевод А. Н. Плещеева, 1864- Добродетельный пёс («Жил пудель; этот славный пёс…») — перевод Б. Н. Тимофеева
- Pferd und Esel («Auf eisernen Schienen, so schnell wie der Blitz…»), написано между 1852 и 1855, опубл. в 1857
Лошадь и осёл («По рельсам железным, как молньи полёт…») — перевод П. И. Вейнберга- Лошадь и осёл («По рельсам, как молния, поезд летел…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Jammerthal («Der Nachtwind durch die Luken pfeift…»), опубл. в 1857
Юдоль плача («Уныло в трубах раздаются…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. 1863
Юдоль скорби («Сквозь щели врывается ветер ночной…») — перевод П. И. Вейнберга- Юдоль плача («Как свищет ветер в эту ночь!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Юдоль плача («Сквозь щели ветер ночной свистит…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Eduard («Panaschirter Leichenwagen…»), написано между 1854 и 1855, опубл. в 1857
Эдуард («На парадных дрогах перья…») — перевод Д. Д. Минаева- Эдуард («Гробовая колесница…») — перевод Е. Дмитриевского
- Vermittlung («Du bist begeistert, du hast Muth…»), опубл. в 1857
- «Nicht gedacht soll seiner werden!..», опубл. в 1857
«Вспоминать о нём не надо!..» — перевод Д. Д. Минаева- «Да не будет он помянут!..» — перевод В. В. Левика
- Die Libelle («Es ist die Libelle, die blaue…»), опубл. в 1857
- «Wer ein Herz hat und im Herzen…», опубл. в 1857
«У кого в груди есть сердце // А в том сердце есть любовь…» — перевод М. Л. Михайлова
«У кого в груди есть сердце // Сердце, где живёт любовь…» — перевод О. Н. Чюминой- «Тот, в ком сердце есть, кто в сердце…» — перевод В. В. Левика
- «Nachts, erfaßt vom wilden Geiste…», опубл. в 1857
«Ночью, с бешеной угрозой…» — перевод П. И. Вейнберга
«В порыве гнева и тоски…» — перевод О. Н. Чюминой- «В диком бешенстве ночами…» — перевод Л. Руст
- «Ganz entsetzlich ungesund…», опубл. в 1857
«Болен, болен безнадёжно…» — перевод Д. Д. Минаева- «Землю губит злой недуг…» — перевод В. В. Левика
- «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…», опубл. в 1857
«Был ясен весь мой день, ясна и ночь моя…» — перевод П. И. Вейнберга- «Мой день был ясен, ночь моя светла…» — перевод В. В. Левика
- «Ich seh’ im Stundenglase schon…», опубл. в 1857
«В часах песочных, вижу я…» — перевод Д. Д. Минаева- «В часах песочная струя иссякла понемногу…» — перевод В. В. Левика
- «Den Strauß, den mir Mathilde band…», опубл. в 1857
«Матильда подала букет…» — перевод Д. Д. Минаева- «Цветы, что Матильда в лесу нарвала…» — перевод В. В. Левика
- «Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt…», опубл. в 1857
«Мне было велено судьбой…» — перевод Д. Д. Минаева- «Как твой пастух, немалый срок…» — перевод В. В. Левика
- Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»), опубл. в 1857
Miserere («Я завидую счастливцам…») — перевод П. И. Вейнберга- Miserere («Завидовать жизни любимцев судьбы…») — перевод В. В. Левика
- Halleluja («Am Himmel Sonn’ Mond und Stern…»), написано между 1854 и 1855, опубл. в 1857
Аллилуйя («На небе блещут звёзды, и солнце, и луна…») — перевод Д. Д. Минаева- Аллилуйя («В вас, солнце, звёзды и луна…») — перевод А. Мушниковой
- Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»), написано между 1848 и 1856, опубл. в 1869
«Какой-то демон злой в злой час вооружил…» — перевод П. И. Вейнберга- Орфеистическое («Недобрый дух в недобрый день…») — перевод В. В. Левика
- Der Scheidende («Erstorben ist in meiner Brust…»), написано между 1848 и 1856, опубл. в 1869
Умирающий («Убито всё в груди моей…») — перевод П. И. Вейнберга- Отходящий («Всё замерло в груди моей…») — перевод А. Мушниковой
- Für die Mouche («Es träumte mir von einer Sommernacht…»), написано в 1856, опубл. в 1856
- Morphine («Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen…»), написано между 1848 и 1856, опубл. в 1863
Morphine («Двух юношей прекрасных близко сходство…») — перевод Д. Д. Минаева- Морфина («Как велико семейственное сходство…») — перевод Е. Дмитриевского
- «Dich fesselt mein Gedankenbann…», опубл. в 1862
«Своими думами тебя я оковал…» — перевод А. Н. Гиляров
«В тебе — мой дух и мысль моя…» — свободный перевод О. Н. Чюминой
- «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…», опубл. в 1862
- «Заставь горячими клещами…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1888
«Вели мне тело рвать клещами…» — перевод Д. Д. Минаева- «Пытай меня, избей бичами…» — перевод В. В. Левика
- An Eduard G. («Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden…»), опубл. 1869
- Citronia («Das war in jener Kinderzeit…»), написано между 1852 и 1855, опубл. частично в 1869, полностью в 1913
Цитрония («Я помню детские года…») — перевод А. Н. Линдегрен- Цитрония («То были детские года…») — перевод В. В. Левика
- «Hab eine Jungfrau nie verführet…», опубл. в 1869
«Нет, ни одна на свете дева…» — перевод П. И. Вейнберга- «Ни увереньями, ни лестью…» — перевод М. В. Тарловского
- Erlauschtes («O kluger Jekef, wie viel hat dir…»), написано между 1852 и 1853, опубл. в 1869
- Simplicissimus I. («Der eine kann das Unglück nicht…»)
- König Langohr I. («Bei der Königswahl, wie sich versteht…»), опубл. в 1869
Воевода Вислоухий I («Сошлись животные гурьбой…») — перевод П. И. Вейнберга- Король Длинноухий I («Само собой, в короли пошёл…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Die Menge thut es («Nie löscht, als wär sie gegossen in Bronze…»), опубл. в 1869
Всё зависит от количества («Никогда в моём воспоминаньи…») — перевод П. И. Вейнберга- Всё зависит от массы («Засел в мою память прочней монументов…») — перевод А. Мушниковой
- Die Wanderratten («Es gibt zwei Sorten Ratten…»), написано между 1852 и 1854, опубл. в 1869
Странствующие крысы («Крыс на нашем свете два различных рода…») — перевод П. И. Вейнберга- Бродячие крысы («На две категории крысы разбиты…») — перевод В. В. Левика
- 1649—1793—???? («Die Britten zeigten sich sehr rüde…»), опубл. в 1869
1649—1793—?? («С большою грубостью британцы поступили…») — перевод А. Н. Линдегрен- 1649—1793—???? («Невежливей, чем британцы, едва ли…») — перевод В. В. Левика
- Duelle («Zwei Ochsen disputierten sich…»)
Дуэли («Два быка, затеяв жаркий спор…») — перевод П. И. Вейнберга- Дуэль («Сошлись однажды два быка…») — перевод В. В. Левика
- «Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut…»
«Диким хаосом ходят в мозгу у меня…» — перевод П. И. Вейнберга- «В мозгу моём пляшут, бегут и шумят…» — перевод В. В. Левика
- «Wenn sich die Blutegel vollgesogen…»
«Когда насосётся уж досыта пьявка…» — перевод П. И. Вейнберга- «Когда пиявка насосалась…» — перевод В. В. Левика
- «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…»
«В сердце гася сокрушительный пыл…» — перевод П. И. Вейнберга- «Я чашу страсти осушил…» — перевод В. В. Левика
- «Ewigkeit, wie bist du lang…»
«О, вечность, да как ты долга…» — перевод П. И. Вейнберга- «Вечность, ох, как ты долга!..» — перевод М. А. Тарловского
- «Stunden, Tage, Ewigkeiten…»
«Дни, года, века ужасной пытки…» — перевод П. И. Вейнберга- «Час за часом, дни и годы…» — перевод Л. Руст
- «Mittelalterliche Roheit…»
«Средневековую грубостъ…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen…»
«Губами Иуды они целовали меня…» — перевод П. И. Вейнберга- «В их поцелуях крылся путь к изменам…» — перевод В. В. Левика
- Warnung («Verletze nicht durch kalten Ton…»)
Предостережение («Не оскорбляй холодным, жёстким тоном…») — перевод П. И. Вейнберга- Предостережение («Остерегись холодных слов…») — перевод Вл. Разумовского
- Guter Rath («Gib ihren wahren Namen immer…»)
Добрый совет («Выводя ослов на сцену в басенках твоих…») — перевод П. И. Вейнберга- Добрый совет («Всегда их подлинную кличку…») — перевод В. В. Левика
- Päan («Streiche von der Stirn den Lorbeer…»), опубл. в 1869
Пэан («На лоб твой, Мейербер, лавровые листы…») — перевод П. И. Вейнберга- Пеан («Отстрани со лба венок ты…») — перевод Е. Дмитриевского
- Der Wanzerich («Es saß ein brauner Wanzerich…»)
Клоп («Чёрный клоп сидел на гроше…») — перевод П. И. Вейнберга- Клоп («Некий клоп залез на пятак…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- «Gedanken, die wie Glieder einer Kette…»
- «Was giebt es Süßres, als in Feld und Wiesen…»
- «Ich hatte ehmals eine alte Muhme…»
- «Vergleichbar mag ich einem Mann mich achten…»
- Herakles Musagetes («Der alte Linus und sein alt Gedudel…»)
- Zur Notiz («Die Philister, die Beschränkten…»)
К сведению («Филистеров — этот народ…») — перевод П. И. Вейнберга- К сведению («Нет, филистер духом скуден…») — перевод В. В. Левика
- Zur Teleologie («Beine hat uns zwei gegeben…»)
Из области телеологии («Две ноги мы имеем от Бога…») — перевод П. И. Вейнберга- К телеологии («Для движенья — труд нелишний!..») — перевод В. В. Левика
- «Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht…»
«И днём, и ночью (я имел на то причины)…» — перевод П. И. Вейнберга- «Я жалил стихом и ночью и днём…» — перевод А. Мушниковой
- Testament («Ich mache jetzt mein Testament…»)
Завещание («Приступить я должен нынче к завещанью…») — перевод П. И. Вейнберга- Завещание («Пора духовную писать…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Die lernäische Hydra («Neuntöpfig zischte die geschwollne Schange…»)
- Aus der Zopfzeit («Zu Kassel waren zwei Ratten…»), опубл. в 1869
Из времён кос в мужской причёске («В Касселе две крысы проживали…») — перевод П. И. Вейнберга- Эпоха кос («Две крысы были нищи…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- «Ich wollte, meine Lieder…»
«Я б хотел, чтоб мои песни…» — перевод Д. Д. Минаева
- «Du Lilje meiner Liebe…»
- «Wir wollen jetzt Frieden machen…»
«Цветочки милые! Опять…» — перевод П. И. Вейнберга
- Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)
- «Worte! Worte! keine Thaten!..»
- «Es kommt der Tod — jetzt will ich sagen…»
- Ahnung («Oben, wo die Sterne glühen…»)
- Burleskes Sonett («Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende…»)
- Der sterbende Almansor («Auf die schlafende Zuleima…»)
- «Sohn der Thorheit! träume immer…», 1819—1820, опубл. в 1822, 1827, 1843
«Сын безумья! В мир мечтаний…» — перевод Д. Д. Минаева
- Wünnebergiade («Holde Muse, gib mir Kunde…»), 1815, опубл. в 1875
- «Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt…», 1816
«Когда настанет час, что в сердце вспыхнет жар…» — перевод П. И. Вейнберга- «Когда подступает волшебный миг…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Als ich ging nach Ottensen hin…», 1816
«Когда я в Оттёнзене был…» — перевод П. И. Вейнберга- «Когда в Оттёнзене я был…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Dem Teufel meine Seele…», 1816
- «А если я в награду…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Es schauen die Blumen alle…», 1819
«Цветы головки поднимают…» — перевод Д. Д. Минаева- «Цветы к лучезарному солнцу…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich dacht an sie den ganzen Tag…», 1819
«День целый я думал о милой моей…» — перевод Д. Д. Минаева- «Весь день о ней я тосковал…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Wenn ich bei meiner Liebsten bin…», 1819
«Когда у милой я сижу…» — перевод Д. Д. Минаева- «Когда я с милою вдвоём…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich will mich im grünen Wald ergehn…», 1819
«В лес зелёный хочу я уйти поскорей…» — перевод П. И. Вейнберга- «Мне в лес бы зелёный! Как дивно там…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich wohnte früher weit von hier…», 1819, опубл. в 1878
«Отсюда далеко жил в прежни годы я…» — перевод П. И. Вейнберга- «Разлуку я выносил с трудом…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Dieses Buch sei dir empfohlen…», 1820, опубл. в 1866
«Рекомендую, друг, тебе я книгу эту…» — перевод П. И. Вейнберга- «Если смысла не добьёшься…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Oben auf dem Rolandseck…», 1820
«Там, где „Роланда уголок“…» — перевод Н. Зорич- «Взгромоздясь на Роландсек…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- An Fritz von Beughem! («Mein Fritz lebt nun im Vaterland der Schinken…»), 1820
Фрицу фон Бейгем («Мой Фриц живёт теперь в отчизне ветчины…») — перевод П. И. Вейнберга- Фрицу фон Бейггему («Мой Фриц, как все, привержен ты к свинине…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Unsichtbare Grazien ihn umrauschen…», 1820
- «Над ним незримо грации летают…» — перевод Е. Г. Эткинда
- An J. B. Rousseau («Bang hat der Pfaff sich in der Kirch verkrochen…»), 1820
Ж. Б. Руссо («Забился в угол свой испуганный ханжа…») — перевод Д. Д. Минаева
Ж. Б. Руссо («Заполз в свою нору со страхом иезуит…») — перевод П. И. Вейнберга- «За алтарём укрылся поп в тревоге…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ochse, deutscher Jüngling, endlich…», 1820
- «Знай зубри, юнец, упорно…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Selig dämmernd, sonder Harm…», 1821
«Без забот, печали и недуга…» — перевод П. И. Вейнберга- «Чуждый скорби, чая нег…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Hört zu, ihr deutschen Männer, Mädchen, Frauen…», 1821
«Мужчины, дамы, девушки, внимайте…» — перевод П. И. Вейнберга- «Мужчины, девы, женщины, внемлите…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Bamberg und Würzburg («In beider Weichbild fließt der Gnaden Quelle…»), 1821
Бамберг и Вюрцбург («В обоих округах целебный ключ течёт…») — перевод Д. Д. Минаева- Бамберг и Вюрцбург («И там и тут источник благодати…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Das Bild («Lessing-Da Vinzis Nathan und Galotti…»), 1821
- «Ja, Freund, hier unter den Linden…», 1821
«Под Липами, мой друг, найдёшь…» — перевод Д. Д. Минаева- «Под липами, друг, чудесно…» — перевод А. Г. Горнфельда
- Под Липами, в Берлине («Под Липами, друг, по чести…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- Aucassin und Nicolette («Hast einen bunten Teppich ausgebreitet…»), 1822
Aucassin und Nicolette («Пред нами развернул ты свой живой ковёр…») — перевод Д. Д. Минаева- «Ковёр твой всеми красками сверкает…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Es faßt mich wieder der alte Mut…», 1823
«Отвагой былою охвачен я вновь…» — перевод П. И. Вейнберга- «И мниться, несусь я вновь на коне…» — перевод В. Е. Аренс
- «Meine Qual und meine Klagen…», 1823
«Мою печаль, моё мученье…» — перевод П. И. Вейнберга- «Боль и муку без границы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Dresdener Poesie («Zu Dresden, in der schönen Stadt der Elbe…»), 1823
- «Там, в Дрездене, где фабрики соломы…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Mit starken Händen schob ich von den Pforten…», 1823
- «Die Wälder und Felder grünen…», 1824, опубл. в 1869
«Зеленеют лес и поле…» — перевод П. И. Вейнберга- «Поля и леса зеленеют…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Tag und Nacht hab ich gedichtet…», 1824
«И день и ночь стихи я сочинял…» — перевод П. И. Вейнберга- «Дни и ночи сочиняя…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Daß ich dich liebe, o Möpschen…», 1824
«Ты знаешь хорошо, о, мопсик…» — перевод П. И. Вейнберга- «Что я люблю тебя, мопсик…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Lieben und Hasse, Hassen und Lieben…», 1824
«Любовь и ненависть, и дружба, и вражда…» — перевод П. И. Вейнберга- «Вражда с любовью, любовь с враждою…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- An Edom! («Ein Jahrtausend schon und länger…»), 1824, опубл. в 1862
Эдому («Братски терпим мы друг друга…») — перевод Д. Д. Минаева- Эдомиту («Мы с тобой друг друга терпим…») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Brich aus in lauten Klagen…», 1824, опубл. в 1862
«Разразись ты громким воплем…» — П. И. Вейнберга- «Излейся, сердце больное…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Einem Abtrünnigen («O des heilgen Jugendmutes!..»), 1825
Отступнику («Священной молодости пыл!...») — перевод П. И. Вейнберга- Отщепенцу («О, как юность беззаботна!..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Ich habe die süße Liebe gesucht…», 1826
«Я сладкую любовь искал…» — перевод П. И. Вейнберга- «Я в мире любви блаженной искал…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Die Liebe begann im Monat März…», 1826
«В марте началась любовь моя…» — перевод П. И. Вейнберга- «Был месяц март, когда любовь…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Erinnerung («Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?..»), 1826
Воспоминание («О, грустно милое мечты моей созданье!..») — перевод П. И. Вейнберга- Воспоминание («Чего ты хочешь, нежное виденье?..») — перевод В. А. Зоргенфрея
- «Besel'gend ist es, wenn Knospe…», 1827
«Блаженный миг, когда под нашим поцелуем…» — перевод П. И. Вейнберга- «Блаженный миг — когда устами…» — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ramsgate («O, des liebenswürdgen Dichters…»), 1827
Ремсгет («О, милый, дорогой поэт…») — перевод П. И. Вейнберга- Рамсгейт («О поэт, любезный сердцу…») — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Прочие стихотворения
- Для этих переводов не удалось определить немецкий оригинал. Если Вам он известен, пожалуйста, укажите его в статье и перенесите ссылку в соответствующий раздел выше.
- ?
- «Я целый день изнемогаю…» — перевод А. А. Фета
- ?
- ?
«Моя красавица сияла…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. в 1859
- ?
- ?
- ?
- ?
[править] Проза
[править] Путевые картины (Reisenbilder)
- Harzreise, 1826
- Гарц — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- Путешествие по Гарцу — перевод В. А. Зоргенфрея
- Путешествие по Гарцу — перевод В. О. Станевич
- Nordsee, 1827
Северное море — перевод М. Л. Михайлова, 1859- Северное море — перевод В. А. Зоргенфрея
- Ideen. Das Buch Le Grand, 1827
- Идеи — перевод М. Л. Михайлова, 1860
- Идеи. Книга Ле Гран — перевод В. А. Зоргенфрея
- Reise von München nach Genua, 1829
- Путешествие из Мюнхена до Генуи — перевод В. А. Зоргенфрея
- Die Bäder von Lucca, 1829
- Луккские воды — перевод В. А. Зоргенфрея
- Die Stadt Lucca, 1831
- Город Лукка — перевод В. А. Зоргенфрея
- Englische Fragmente, 1831
- Английские фрагменты — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Статьи
- Briefe aus Berlin, 1822
- Письма из Берлина — перевод А. Г. Горнфельда
- Über Polen, 1823
- О Польше — перевод А. Г. Горнфельда
- Verschiedenartige Geschichtsauffassung, 1830-е, опубл. посмертно — в 1869
- Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, 1834
- Die romantische Schule, 1832—1835
- Романтическая школа — перевод А. Г. Горнфельда
- Elementargeister, 1834—1837
- Духи стихий — перевод А. Г. Горнфельда
[править] См. также
[править] Критика произведений Гейне
[править] Подражания
[править] Музыкальные произведения на стихи Гейне
- цикл «Круг песен» (Liederkreis, Op. 24, 1840)
- цикл «Любовь поэта» (Dichterliebe, Op. 48, 1840)
- баллада «Валтасар» (Belsatzar, Op. 57, 1840)
[править] Другое
- А. Н. Майков,
Гейне («Давно его мелькает тень…»), 1857 - М. И. Цветаева, Памяти Г. Гейне («Хочешь не хочешь — дам тебе знак!..»), 1920
[править] Библиография
[править] На немецком языке
- Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822 (см. сканы на Викискладе)
- Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo von Heinrich Heine. — Berlin: Dümmler, 1823 (см. сканы на Викискладе)
- Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827 (см. сканы на Викискладе)
- Reisenbilder. 1. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1830
- Reisenbilder. 4. Teil. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834
- Der Salon. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1834 (см. сканы на Викискладе)
- Der Salon. 2. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1835 (см. сканы на Викискладе)
- Der Salon. 3. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1837 (см. сканы на Викискладе)
- Der Salon. 4. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1840 (см. сканы на Викискладе)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844 (см. сканы на Викискладе)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 2. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844.
- Romanzero von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1851 (см. сканы на Викискладе)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 3. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1852.
- Vermischte Schriften von Heinrich Heine. 1. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1854 (см. сканы на Викискладе)
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 6. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1856.
- Buch der Lieder von Heinrich Heine. — 22. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1864
- Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868
- H. Heine's Letzte Gedichte und Gedanken. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1869
[править] Переводы на русский язык
- Песни Гейне в пер. М. Л. Михайлова. — СПб.: Тип. Я. Трея, 1858
- Сочинения Гейне в переводах Петра Вейнберга. — СПб.: 1860
- Генрих Гейне в переводе Н. П. Грекова. — М.: 1863
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 1 (см. сканы на Викискладе)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 2 (см. сканы на Викискладе)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 3 (см. сканы на Викискладе)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 4 (см. сканы на Викискладе)
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5
- Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6 (см. сканы на Викискладе)
- Гейне Г. Сатиры, переводы Юрия Тынянова. — Л.: 1927
- Гейне Г. Стихотворения. — М., Л.: Academia, 1931
- Гейне Г. Стихотворения, переводы Юрия Тынянова. — Л.: 1934
- Гейне Г. Полное собрание сочинений в 12 томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола. — М.—Л.: 1935—1949
- Гейне Г. Избранные сочинения в 2 томах. — М.: 1956
- Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956—1959
- Гейне Г. Собрание сочинений в 6 томах / Под общей редакцией А. Дмитриева, А. Карельского и Е. Книпович. — М.: Художественная литература, 1980—1981
[править] Примечания
- ↑ Sy Freudhold Riesenharf — анаграмма, из имени Harry Heine, как его звали родные, и Düsseldorf.
- ↑ Печаталось только в первом издании «Путевых картин» 1824 года. В «Книгу песен» это стихотворение никогда не входило.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 176—183.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 190—195.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 222—232.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 233—236.
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — 8. Auflage. — Hamburg: Hoffmann & Campe, 1868. — С. 239—271.
[править] Ссылки
- Гейне Генрих — немецкий поэт, публицист, критик. Сайт, посвящённый этому автору
- Произведения Гейне в библиотеке Максима Мошкова
- Heinrich-Heine-Portal (на немецком)
- Произведения Гейне в библиотеке zeno.org (на немецком)
| Работы этого автора, опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Работы этого автора, опубликованные сто и более лет назад, находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |
