Генрих Гейне
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Генрих Гейне |
|---|
![]() |
|
|
| Родился 13 декабря 1797, Дюссельдорф |
| Умер 17 февраля 1856, Париж |
| Знаменитый немецкий поэт, публицист и критик. |
[править] Поэзия
[править] Трагедии
- Almansor, 1821
- Альманзор — перевод В. А. Зоргенфрея
- William Ratcliff, 1823
- Вильям Ратклиф — перевод В. А. Зоргенфрея
[править] Поэмы
- Atta Troll, 1843
- Атта Троль — перевод Д. И. Писарева
- Атта Троль — перевод М. Л. Михайлова
- Атта Троль — перевод В. В. Левика
- Атта Троль — перевод П. М. Карпа
- Deutschland. Ein Wintermährchen, 1844
- Германия. Зимняя сказка — перевод Д. Д. Минаева
- Германия. Зимняя сказка — перевод П. И. Вейнберга
- Германия. Зимняя сказка — перевод В. В. Левика
[править] Книга песен (Buch der Lieder), 1827
- «Я в старом сказочном лесу…» (Das ist der alte Märchenwald: из пролога к 3 изданию, 1839) в переводе А. А. Блока
[править] Страдания юности (Junge Leiden)
Сновидения (Traumbilder):
- 1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)
- «Мне снился пыл неистовых идей…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)
- «Зловещий грезился мне сон…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Я видел странный, страшный сон…» в переводе Т. И. Сильман
- 3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)
- «Себе я сам предстал в виденье сонном…» в переводе В. В. Левика
- 4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)
- «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» в переводе В. В. Левика
- 5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)
- «Вся кровь взметнулася во мне…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)
- «В глухую ночь, в блаженном сне…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)
- «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)
- «Бежал я от жестокой прочь…» в переводе В. В. Левика
- 9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)
- «Забылись муки в тишине…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)
- «Вот вызвал я силою слова…» в переводе В. А. Зоргенфрея
Песни (Lieder):
- 1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)
- «Поутру встаю я с мыслью…» в переводе Н. А. Добролюбова, 1857
- «Рано утром я гадаю…» в переводе Л. А. Мея, 1860
- «Утром я встаю, гадаю…» в переводе В. П. Коломийцева
- 2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)
- «Покоя нет и нигде не найти!..» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)
- «Бродил я под тенью деревьев…» в переводе Л. А. Мея
- «Я брёл дорогой лесною…» в переводе Т. И. Сильман
- 4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)
- «Положи мне руку на сердце, друг…» в переводе Е. Ф. Книпович
- 5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)
- «Колыбель моей печали…» в переводе В. П. Коломийцева
- 6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)
- «Подожди, моряк суровый…» в переводе Л. А. Мея
- «Ты помедли, корабельщик…» в переводе Т. И. Сильман
- 7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)
- «Гор и замков вереницы…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…»
- «Я сначала струсил, позже…» в переводе Л. А. Мея
- «По началу мне казался…» в переводе А. А. Энгельке
- 9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)
- «О, пусть бы розы и кипарис…» в переводе В. А. Зоргенфрея
Романсы (Romanzen):
- 1. Der Traurige
- Унылый («Этот малчик, бледный с вида…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 2. Die Bergstimme
- Горный голос («В долине всадник, между гор…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 3. Zwei Brüder (Die Brüder)
- Два брата («На вершине каменистой…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 4. Der arme Peter
- 5. Lied des Gefangenen (Lied des gefangenen Räubers)
- Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») в переводе Б. Н. Лейтина
- 6. Die Grenadiere
Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли…») в переводе А. А. Фета- Гренадеры («Во Францию два гренадера…») в переводе М. Л. Михайлова
- Гренадеры («Во Францию два гренадера брели…») в переводе В. В. Гиппиуса
- 7. Die Botschaft
- Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») в переводе М. Л. Михайлова
- Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») в переводе С. Я. Маршак
- 8. Die Heimführung
- Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 9. Don Ramiro
- Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара!..») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 10. Belsatzar
- Валтасар («Полночный час уж наступал…») в переводе М. Л. Михайлова
- Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») в переводе В. В. Левика
- 11. Die Minnesänger
- Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 12. Die Fensterschau
- Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 13. Der wunde Ritter
- 14. Wasserfahrt
- Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») в переводе А. А. Энгельке
- 15. Das Liedchen von der Reue
- Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») в переводе В. А. Рождественского
- 16. An eine Sängerin
- Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 17. Das Lied von den Dukaten
- Песня о дукатах («Золотые вы дукаты…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 18. Gespräch auf der Paderborner Haide
- Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») в переводе А. Н. Плещеева, 1872
- Разговор в паденборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») в переводе В. В. Левика
- 19. Lebensgruß
- Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- 20. Wahrhaftig
Сонеты (Sonette):
- An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- «В роброне пышном, вышитом богато…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
- An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- «И смел, и горд, и прям я неизменно…» в переводе Р. А. Минкус
- 2. «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
- «В плену мечты, готов был мир попрать я…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
- An H. S.
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- «Едва твой труд успел открытся взору…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
- Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану З.)
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
- «Разубранному в золото чурбану…» в переводе В. В. Левика
- 2. «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
- «Личинну мне! Отныне я плебей!..» в переводе В. В. Левика
- 3. «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
- «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» в переводе В. В. Левика
- 4. «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
- «Всё думаю о сказочке одной…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 5. «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
- «В вечерний час, и тихий и печальный…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 6. «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
- «В последний раз, когда мы повстречались…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 7. «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
- «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
- «Ты наблюдал, как я сражался с хором…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 9. «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
- «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
[править] Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo)
- Prolog
- «Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 1. «Im wunderschönen Monat Mai…»
- «Чудесным светлым майским днём…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 2. «Aus meinen Thränen sprießen…»
«Из слёз моих много родится…» в переводе А. А. Фета, 1841- «Из слёз моих много, малютка…» в переводе М. Л. Михайлова, 1847
- «Из слёз моих родится много…» в переводе Н. Л. Добролюбова, 1856
- «Из слёз моих выходит много…» в переводе П. И. Вейнберга, 1860
- «Из слёз моих расцветает…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 3. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
«Лилеею, розой, голубкой, денницей…» в переводе А. А. Фета, 1857- «Голубка и роза, заря и лилея…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 4. «Wenn ich in deine Augen seh’…»
- «Гляжу в глаза твои, мой друг…» в переводе В. В. Левика
- 5. «Dein Angesicht so lieb und schön…»
- «Давно задумчивый твой образ…» в переводе Л. А. Майкова, 1866
- «Твой образ кроткий, неземной…» в переводе В. П. Коломийцева
- 6. «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
«Ланитой к ланите моей прикоснись…» в переводе А. А. Фета, 1842- «Щекою к щеке ты моей приложись…» в переводе М. Л. Михайлова, 1856
- «Прильни щекой к моей щеке…» в переводе З. Васильевой
- 7. «Ich will meine Seele tauchen…»
- «Я в чашу лилии белой…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 8. «Es stehen unbeweglich…»
- «Стоят от века звёзды…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Неподвижные от века…» в переводе П. И. Вейнберга, 1860
- «Стоят веками звёзды…» в переводе В. В. Левика
- «Неподвижны в небе звёзды…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 9. «Auf Flügeln des Gesanges…»
«Дитя, мои песни далёко…» в переводе А. А. Фета, 1842- Auf Flügeln des Gesanges («Поэзии гений крылатый…») в переводе Л. А. Майкова, 1867
- «На крыльях песни, подруга…» в переводе В. В. Левика
- 10. «Die Lotosblume ängstigt…»
- Лилия («От солнца лилия пугливо…») в переводе Л. А. Майкова, 1858
- «Опустясь головкой сонной…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Пугливой лилии страшен…» в переводе В. В. Левика
- 11. «Im Rhein, im heiligen Strome…»
- «Весь отражён простором…» в переводе С. Я. Маршака
- 12. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
- «Увы, меня не любишь ты!..» в переводе Т. И. Сильман
- 13. «O schwöre nicht und küsse nur…»
- «Без слов, без клятв целуй меня…» в переводе Р. А. Минкус
- 14. «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
- «На глазки возлюбленной моей…» в переводе В. П. Коломийцева
- 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
- «Свет близорук, свет недалёк…» в переводе В. П. Коломийцева
- 16. «Liebste, sollst mir heute sagen…»
- «Если спросишь, друг мой нежный…» в переводе Т. И. Сильман
- 17. «Wie die Wellenschaumgeborene…»
«Как из пены вод рождённая // Друг мой прелести полна…» в переводе А. А. Фета- «Как из пены вод рождённая // И прекрасна и пышна…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Как из пены воссиявшая…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- «Как из пены вод рождённая // Ты сияешь — потому…» в переводе С. Я. Маршака
- 18. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…»
- 19. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…»
«Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» в переводе А. А. Фета- «Несчастна ты — и ропот мой молчит…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Да, ты несчастна, — как сердиться мне?..» в переводе В. В. Левика
- 20. «Das ist ein Flöten und Geigen…»
- «Рокочут трубы оркестра…» в переводе С. Я. Маршака
- 21. «So hast du ganz und gar vergessen…»
- «Вконец, вконец тобой забыто…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 22. «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…»
- «Когда бы цветы узнали…» в переводе Т. И. Сильман
- 23. «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
«Отчего поблекли и завяли розы?..» в переводе Л. И. Андрусона- «Отчего весенние розы бледны?..» в переводе В. В. Левика
- 24. «Sie haben dir viel erzählet…»
- «Они напели немало…» в переводе В. П. Коломийцева
- 25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
- «Пел соловей, и липа цвела…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 26. «Wir haben viel für einander gefühlt…»
- «Когда-то друг друга любили мы страстно…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Мы были чувств полны с тобой…» в переводе Т. И. Сильман
- 27. «Du bliebest mir treu am längsten…»
- «Была ты из самых верных…» в переводе В. П. Коломийцева
- 28. «Die Erde war so lange geizig…»
- «Так долго нас стужа томила…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 29. «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
- «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» в переводе В. В. Левика
- 30. «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
- «Фиалки синих-синих глаз…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 31. «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
- «Прекрасна земля, как сапфир небеса…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 32. «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
- «Когда ты в суровой могиле…» в переводе П. И. Вейнберга, 1860
- «Когда в гробу, любовь моя…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 33. «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
- С чужой стороны («На севере мрачном, на дикой скале…») в переводе Ф. И. Тютчева, 1826
- «На севере диком стоит одиноко…» в переводе М. Ю. Лермонтова, 1841
«На севере кедр одинокий…» в переводе А. А. Фета, 1841- «На северном голом утёсе…» в переводе М. Л. Михайлова, 1845
- «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» в переводе А. Н. Майкова, 1866
«На севере диком, на круче бесплодной…» в переводе Л. И. Уманца, 1887- «На голой скале, одиноко…» в переводе А. А. Энгельке
- 34. «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
- «Хочу возлюбленной моей…» в переводе Н. Зиминой
- 35. «Seit die Liebste war entfernt…»
- «Разлучён я с милой был…» в переводе В. П. Коломийцева
- 36. «Aus meinen großen Schmerzen…»
- «Из моей великой скорби…» в переводе А. Н. Майкова, 1847
- «Из великих страданий слагаю…» в переводе П. Н. Вейнберга, 1874
- «Из муки моей нестерпимой…» в переводе В. А. Зоргенфрея, 1938
- 37. «Ich kann es nicht vergessen…»
- «Кто память у сердца отнимет…» в переводе П. М. Карпа
- 38. «Philister in Sonntagsröcklein…»
- «Филистеры, в праздных платьях…» в переводе П. И. Вейнберга, 1860
- «Филистеры бродят, — в воскрестный…» в переводе Т. И. Сильман
- 39. «Manch Bild vergessener Zeiten…»
- «Как призрак забытый из мрака…» в переводе В. В. Левика
- 40. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
- «Красавицу юноша любит…» в переводе А. Н. Плещеева
- «Девушку юноша любит…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 41. «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
«Слышу ли песенки звуки…» в переводе А. А. Фета- «В толпе опять я слышу песню…» в переводе А. Н. Майкова
- «Я слышу песни звуки…» в переводе Н. Зиминой
- 42. «Mir träumte von einem Königskind’…»
- Мне снилась царевна в переводе И. Ф. Анненского
- «Мне снилась она, королевская дочь…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 43. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…»
«Мой друг, мы с тобою сидели…» в переводе А. А. Фета- «В лёгком челне мы с тобою…» в переводе А. Н. Майкова
- «Обнявшися дружно, сидели…» в переводе А. К. Толстого
- «Любимая, ночью безмолвной…» в переводе П. М. Карпа
- 44. «Aus alten Mährchen winkt es…»
- «Из старых сказок, мнится…» в переводе В. А. Рождественского
- 45. «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
- «Тебя я любил и люблю до сих пор…» в переводе Н. Зиминой
- 46. «Am leuchtenden Sommermorgen…»
- «Сияющим светлым утром…» в переводе Н. Зиминой
- 47. «Es leuchtet meine Liebe…»
- «Любовь моя — страшная сказка…» в переводе А. Н. Майкова
- «Любовь моя сумрачным светом…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 48. «Sie haben mich gequälet…»
- «Сердце мне терзали…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Они меня истерзали…» в переводе А. А. Григорьева
- «Они мои дни омрачали…» в переводе С. Я. Маршака
- 49. «Es liegt der heiße Sommer…»
«Твои пылают щёчки…» в переводе А. А. Фета- «Какое жаркое лето…» в переводе Т. И. Сильман
- 50. «Wenn zwei von einander scheiden…»
- «Двое перед разлукой…» в переводе С. Я. Маршака
- 51. «Sie saßen und tranken am Theetisch…»
- «О страсти беседует чинно…» в переводе И. Ф. Анненского
- «Они о любви говорили…» в переводе А. Н. Майкова
- «За столиком чайным в гостиной…» в переводе С. Я. Маршака
- 52. «Vergiftet sind meine Lieder…»
- «Полны мои песни…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Ядовиты мои песни…» в переводе А. А. Григорьева
- «Отравой полны мои песни…» в переводе Л. А. Мея
- «Мои отравлены песни…» в переводе С. П. Свяцкого
- 53. «Mir träumte wieder der alte Traum…»
- «Я вновь забылся прежним сном…» в переводе Т. И. Сильман
- 54. «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
- «Я нынче сентементален…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 55. «Mein Wagen rollet langsam…»
- «Я тихо еду лесом…» в переводе В. П. Коломийцева
- 56. «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
«Я плакал во сне. Мне приснилось…» в переводе А. А. Фета- «Плакал я во сне: мне снилось…» в переводе П. И. Вейнберга
- «Во сне я горько плакал…» в переводе Р. А. Минкус
- 57. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…»
- «Я каждую ночь тебя вижу во сне…» в переводе А. Н. Апухтина
- «Что ночь, я вижу тебя во сне…» в переводе В. А. Рождественского
- 58. «Das ist ein Brausen und Heulen…»
- «Свирепствует буря, злится…» в переводе Р. А. Минкус
- 59. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
- «Ветер воет меж деревьев…» в переводе Л. А. Мея
- «Сырая ночь беззвёздна…» в переводе В. В. Левика
- 60. «Es fällt ein Stern herunter…»
- «Звезда упала в бездну…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 61. «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
- «Громадный снился мне чертог…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 62. «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
- «Ночь глухая была холодна и страшна…» в переводе Н. А. Добролюбова
- «Холодной полночью глухой…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 63. «Am Kreuzweg wird begraben…»
- «Здесь место есть… Самоубийц…» в переводе А. Н. Майкова
- «Самоубийц хоронят…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 64. «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
- «Путь мой мгла ночная метит…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 65. «Nacht lag auf meinen Augen…»
- «Мне мгла сомкнула очи…» в переводе В. А. Зоргенфрея
- 66. «Die alten, bösen Lieder…»
- «Для старых, мрачных песен…» в переводе В. А. Зоргенфрея
[править] Возвращение домой (Die Heimkehr)
- 1. «In mein gar zu dunkles Leben…»
- «Долго в этой жизни тёмной…» в переводе А. Н. Плещеева, 1846
- «Сиял один мне в жизни…» в переводе Л. А. Майкова, 1857
- «В этой жизни слишком тёмной…» в переводе А. А. Блока
- 2. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
- Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно…») в переводе Л. А. Мея
- Лорелея («Беда ли, пророчество ль это…») в переводе Л. А. Майкова, 1866
- Лорелея («И горюя и тоскуя…») в переводе К. К. Павловой
- Лорелея («Не знаю, что значит такое…») в переводе А. А. Блока
- Лорелей («Не знаю, о чём я тоскую…») в переводе С. Я. Маршака
- «Не знаю, что стало со мною…» в переводе В. В. Левика
- 3. «Mein Herz, mein Herz ist traurig…»
- «О сердце моё, ты печально…» в переводе Т. И. Сильман
- 4. «Im Walde wandl’ ich und weine…»
- «Плачу я, в лесу блуждая…» в переводе Л. А. Майкова
- «Я плачу в лесу безнадёжно…» в переводе В. П. Коломийцева
- 5. «Die Nacht ist feucht und stürmisch…»
- «Сырая ночь и буря…» в переводе А. А. Блока
- 6. «Als ich, auf der Reise, zufällig…»
«Когда на дороге, случайно…» в переводе А. А. Фета- «Когда мне семью моей милой…» в переводе В. В. Левика
- 7. «Wir saßen am Fischerhause…»
«С порога рыбачей избушки…» в переводе А. А. Фета- «Мы возле рыбацкой лачуги…» в переводе В. В. Левика
- 8. «Du schönes Fischermädchen…»
- Рыбачка («Прекрасная рыбачка…») в переводе Н. П. Огарёва, 1840
- Рыбачке («О милая девочка! быстро…») в переводе М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1841
«Красавица-рыбачка…» в переводе А. А. Фета, 1846- «Привяжи, душа-рыбачка…» в переводе М. Л. Михайлова, 1856
- «Краса моя, рыбачка…» в переводе А. Н. Майкова, 1866
- «Красавица рыбачка…» в переводе А. А. Блока
- 9. «Der Mond ist aufgegangen…»
- «Луна плывёт незримо…» в переводе М. К. Павловой
- 10. «Der Wind zieht seine Hosen an…»
- «Сердитый ветер надел штаны…» в переводе В. В. Левика
- 11. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…»
- «Играет буря танец…» в переводе А. А. Блока
- 12. «Der Abend kommt gezogen…»
«Уж вечер надвинуться хочет…» в переводе А. А. Фета- «Вечер пришёл безмолвный…» в переводе А. А. Блока
- 13. «Wenn ich an deinem Hause…»
- «Когда выхожу я утром…» в переводе С. Я. Маршака
- 14. «Das Meer erglänzte weit hinaus…»
- У моря («Над морем позднею порой…») в переводе Н. П. Огарёва, 1840
- «Сверкало зыбью золотой…» в переводе В. В. Левика
- 15. «Da droben auf jenem Berge…»
- «На той на горе на высокой…» в переводе Ю. Н. Тынянова
- 16. «Am fernen Horizonte…»
- «На дальнем горизонте…» в переводе А. А. Блока
- 17. «Sey mir gegrüßt, du große…»
- «Большой, таинственный город…» в переводе Р. А. Минкус
- 18. «So wandl’ ich wieder den alten Weg…»
- «Я снова дорогою старой иду…» в переводе В. В. Левика
- 19. «Ich trat in jene Hallen…»
- «Вошёл я под свод галереи…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 20. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…»
- Двойник («Ночь, и давно спит закоулок…») в переводе И. Ф. Анненского
- «Тихая ночь, на улицах дрёма…» в переводе А. А. Блока
- 21. «Wie kannst du ruhig schlafen…»
- «Ты знаешь, что живу я…» в переводе А. А. Блока
- «Как ты можешь спать спокойно…» в переводе П. И. Вейнберга
- «Как можешь ты спать спокойно…» в переводе В. В. Левика
- 22. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…»
- «Забылась девушка дрёмой…» в переводе В. В. Левика
- 23. «Ich stand in dunkeln Träumen…»
- «Я вглядываюсь жадно…» в переводе Л. А. Майкова
- «Объятый туманными снами…» в переводе М. Л. Михайлова
- «В её портрет углубившись…» в переводе В. В. Левика
- 24. «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…»
- «О, я несчастный Атлас! Целый мир…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Я Атлас злополучный! Целый мир…» в переводе А. А. Блока
- 25. «Die Jahre kommen und gehen…»
«Нисходят во гроб поколенья…» в переводе А. А. Фета- «Племена уходят в могилу…» в переводе А. А. Блока
- 26. «Mir träumte: traurig schaute der Mond…»
- «Мне снилось: печально светила луна…» в переводе Т. И. Сильман
- 27. «Was will die einsame Thräne?..»
- «Одинокая слёзка…» в переводе Л. А. Майкова
- «Что нужно слезе одинокой?..» в переводе В. В. Левика
- 28. «Der bleiche, herbstliche Halbmond…»
- «Сквозит осенний месяц…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 29. «Das ist ein schlechtes Wetter…»
- «Ну, время! конца не дождёшься!..» в переводе Л. А. Майкова
- «Какая дурная погода…» в переводе С. Я. Маршака
- «Прескверная погода…» в переводе С. П. Свяцкого
- 30. «Man glaubt, daß ich mich gräme…»
- «Любовь, тоскуют люди…» в переводе В. В. Левика
- 31. «Deine weichen Lilienfinger…»
- «Этих пальцев — лилий белых…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 32. «Hat sie sich denn nie geäußert…»
- «Неужели ты ни разу…» в переводе П. И. Вейнберга
- «Неужели не сказал ты…» в переводе Т. И. Сильман
- 33. «Sie liebten sich beide, doch keiner…»
- «Они любили друг друга так долго и нежно…» в вольном переводе М. Ю. Лермонтова
«Они любили друг друга…» в переводе А. А. Фета- «Они любили друг друга…» в переводе В. В. Левика
- 34. «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…»
«Когда я про горе своё говорил…» в переводе А. А. Фета- «О муках своих я решил рассказать…» в переводе Т. И. Сильман
- 35. «Ich rief den Teufel und er kam…»
- «Я чёрта позвал, он явился в мой дом…» в переводе В. В. Левика
- 36. «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
- «Не глумись над чёртом, смертный…» в переводе А. А. Фета
- «Не подтрунивай над чёртом…» в переводе С. Я. Маршака
- 37. «Die heil’gen drei Könige aus Morgenland…»
- «Три мудрых царя из полуденных стран…» в переводе А. Н. Апухтина, 1858
- «Три светлых царя из восточной страны…» в переводе А. А. Блока
- 38. «Mein Kind, wir waren Kinder…»
«Дитя, мы детьми ещё были…» в переводе А. А. Фета- «Дитя, мы были дети…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 39. «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
- «Я как-то грустно-беспокоен…» в переводе Т. И. Сильман
- 40. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…»
«Как луна, светя во мраке…» в переводе А. А. Фета- «Как из тучи светит месяц…» в переводе В. В. Левика
- 41. «Im Traum sah ich die Geliebte…»
- «Мне снилось: на рынке, в народе…» в переводе А. Н. Майкова
«Во сне я милую видел…» в переводе А. А. Фета- «Вчера мне любимая снилась…» в переводе В. В. Левика
- 42. «Theurer Freund! Was soll es nützen…»
- «Друг! Ты всё одну стрекочешь…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 43. «Werdet nur nicht ungeduldig…»
- «Не теряй, мой друг, терпенья…» в переводе Л. А. Майкова
- «Не досадуйте напрасно…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 44. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…»
- «Пора, пора за ум мне взяться!..» в переводе А. Н. Майкова
- «Не пора ли из души старый вынести сор…» в переводе А. А. Григорьева
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» в переводе А. К. Толстого- «К чему, как безумный, до сих пор…» в переводе Т. И. Сильман
- 45. «Den König Wiswamitra…»
- «Худеет царь Висвамитра…» в переводе В. В. Левика
- 46. «Herz, mein Herz, sey nicht beklommen…»
- «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» в переводе Л. А. Майкова, 1857
- «Полно, сердце! что с тобою?..» в переводе М. Л. Михайлова, 1859
- «Сердце, сердце, сбрось оковы…» в переводе В. В. Левика
- 47. «Du bist wie eine Blume…»
«Как цвет, ты чиста и прекрасна…» в переводе А. А. Фета- «Ты — как цветок весенний…» в переводе В. П. Коломийцева
- 48. «Kind! Es wäre dein Verderben…»
- «За тебя, дитя, боюсь я…» в переводе В. П. Коломийцева
- 49. «Wenn ich auf dem Lager liege…»
- «Когда лежу я в постели…» в переводе В. В. Левика
- 50. «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
- «Девушка, чьи нежны губки…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 51. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
- «Пусть на землю снег валится…» в переводе Н. А. Добролюбова
- «Пусть себе метель кружится…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 52. «Andre beten zur Madonne…»
- «Тот мадонне шлёт моленья…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 53. «Verrieth mein blasses Angesicht…»
«На бледном ты лице моём…» в переводе А. А. Фета- «Так бледностью не выдал я…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 54. «Theurer Freund, du bist verliebt…»
- «Друг, опять пришла любовь…» в переводе П. М. Карпа
- 55. «Ich wollte bei dir weilen…»
«Хотел я с тобою остаться…» в переводе А. А. Фета- «Хотелось мне быть с тобой рядом…» в переводе П. М. Карпа
- 56. «Saphire sind die Augen dein…»
- «Сапфиры у тебя глаза…» в переводе В. В. Гиппиуса
- «Твои глаза — сапфира два…» в переводе С. Я. Маршака
- 57. «Habe mich mit Liebesreden…»
- «Я шутил любви речами…» в переводе В. П. Коломийцева
- 58. «Zu fragmentisch ist Welt und Leben…»
- «Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится!..» в переводе Т. И. Сильман
- 59. «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
- «Бесплодно голову ломал я…» в переводе В. В. Левика
- 60. «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
- «Сегодня здесь праздничный вечер…» в переводе П. М. Карпа
- 61. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…»
- «Хотел бы в единое слово…» в переводе Л. А. Мея
- 62. «Du hast Diamanten und Perlen…»
«Ты вся в жемчугах и в алмазах…» в переводе А. А. Фета- «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» в переводе Л. А. Майкова
- «Твои жемчуга и алмазы…» в переводе Т. И. Сильман
- 63. «Wer zum erstenmale liebt…»
- «Кто впервые в жизни любит…» в переводе В. В. Левика
- 64. «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
- «Mного слышал добрых я советов…» в переводе Л. А. Майкова
- «Давали советы и наставленья…» в переводе Ю. Н. Тынянова
- 65. «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…»
- «Что за милый это мальчик!..» в переводе Л. А. Майкова
- «Этот юноша любезный…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 66. «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…»
- «Мне снился сон, что я господь…» в переводе Ю. Н. Тынянова
- «Приснилось мне, что я сам Бог» в переводе А. И. Дейча
- 67. «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
- «Я вас покинул в середине июля…» в переводе В. В. Левика
- 68. «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…»
- «От милых губ отпрянуть, оторваться…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 69. «Wir fuhren allein im dunkeln…»
- «В тёмной почтовой карете…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 70. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…»
- «Бог весть, где она сокрылась…» в переводе Н. А. Добролюбова
- «Где девочка эта, боже…» в переводе П. М. Карпа
- 71. «Wie dunkle Träume stehen…»
- «Ветви гнёт осенний ветер…» в переводе П. И. Вейнберга
- «Из мрака дома выступают…» в переводе В. В. Левика
- 72. «Und bist du erst mein eh’lich Weib…»
«И если ты будешь моею женой…» в переводе А. А. Фета- «О, если ты станешь моей женой…» в переводе П. М. Карпа
- 73. «Auf deinen schneeweißen Busen…»
- «Я к белому плечику милой…» в переводе М. Л. Михайлова
- «К твоей груди белоснежной…» в переводе В. В. Левика
- 74. «Es blasen die blauen Husaren…»
«Трубят голубые гусары…» в переводе А. А. Фета- «Трубят голубые гусары…» в переводе М. Л. Михайлова
- «От нас выступают гусары…» в переводе Н. А. Добролюбова
- «Трубят голубые гусары…» в переводе В. В. Гиппиуса
- «Трубят голубые гусары…» в переводе В. В. Левика
- 75. «Habe auch, in jungen Jahren…»
«В молодые тоже годы…» в переводе А. А. Фета- «В годы юности, бывало…» в переводе П. М. Карпа
- 76. «Bist du wirklich mir so feindlich…»
- «Ты действительно сердита?..» в переводе П. М. Карпа
- 77. «Ach, die Augen sind es wieder…»
«Ах, опять всё те же глазки…» в переводе А. А. Фета- «Ах, опять тот взор, что прежде…» в переводе В. В. Левика
- 78. «Selten habt Ihr mich verstanden…»
- «Понимал я вас превратно…» в переводе П. М. Карпа
- 79. «Doch die Kastraten klagten…»
- «Осердившись, кастраты…» в переводе А. Н. Майкова
- «А ведь кастраты плачут…» в переводе Ю. Н. Тынянова
- «Кричат, негодуя, кастраты…» в переводе С. Я. Маршака
- 80. «Auf den Wällen Salamankas…»
«По бульварам Саламанки…» в переводе А. А. Фета- «На бульварах Саламанки…» в переводе В. В. Левика
- 81. «Neben mir wohnt Don Henriques…»
- «Вот сосед мой дон Энрикес…» в переводе В. В. Левика
- 82. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…»
- «При первой же встрече, по голосу, взглядам…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 83. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…»
- «Солнце уже над горами, и зво́нок…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 84. «Zu Halle auf dem Markt…»
- «В городе Галле на рынке…» в переводе В. В. Левика
- 85. «Dämmernd liegt der Sommerabend…»
- «Вечереет. Поздним летом…» в переводе В. В. Левика
- 86. «Nacht liegt auf den fremden Wegen…»
- «В сердце боль, устали ноги…» в переводе В. В. Левика
- 87. «Der Tod das ist die kühle Nacht…»
- «Смерть — прохладной ночи тень…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Что смерть? Прохладной ночи тень…» в переводе В. В. Гиппиуса
- 88. «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen…»
- «Где, скажи мне, та, чью прелесть…» в переводе В. В. Левика
- Götterdämmerung
- Сумерки богов («Явился Май, принес и мягкий воздух…») в переводе М. Л. Михайлова
- Сумерки богов («Вот май — и с ним сиянья золотые…») в переводе В. В. Гиппиуса
- Ratcliff
- Ратклиф («Бог сна меня унёс в далёкий край…») в переводе М. Л. Михайлова
- Ратклиф («Бог сновидений взял меня туда…») в переводе В. В. Гиппиуса
- Donna Clara
- Донна Клара («В сад, ночной прохлады полный…») в переводе В. В. Левика
- Almansor
- Альманзор («Вековой собор в Кордове…») в переводе В. В. Гиппиуса
- Die Wallfahrt nach Kevlaar
- На богомолье в Кевлар («Мать у окна стояла…») в переводе В. В. Гиппиуса
[править] Из путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise)
- Prolog
- Пролог («Сюртуки, чулки из шёлка…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- Пролог («Фраки чёрные, чулочки…») в переводе А. И. Дейча
- Bergidylle
Горная идиллия («На горе стоит избушка…») в частичном переводе А. А. Фета, 1847- Горная идиллия («На горе, в избушке скромной…») в полном переводе М. Л. Михайлова, 1859
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // В ней живёт шахтёр седой…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- Горная идиллия («На горе стоит избушка, // Где живёт горняк седой…») в переводе В. В. Левика
- Der Hirtenknabe
- Пастушок («Пастушок — король над стадом…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- Пастушок («Пастушок — король счастливый…») в переводе И. Л. Грицковой
- Auf dem Brocken
- На Брокене («Всё светлее на востоке…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- На Брокене («Уж восток чуть-чуть алеет…») в переводе В. Левицкого
- Die Ilse
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // И в Ильзенштейне живу…») в переводе В. А. Зоргенфрея
- Ильза («Зовусь я принцессой Ильзой // Здесь, в Ильзенштейне, мой дом…») в переводе Л. Руст
[править] Северное море (Die Nordsee)
Первый цикл:
- 1. Krönung
- Коронование («Песни, милые вы мои песни!..») в переводе П. М. Карпа
- 2. Abenddämmerung
- Сумерки («На безлюдном морском берегу…») в переводе П. И. Вейнберга
- Сумерки («На пустынном берегу моря…») в переводе П. М. Карпа
- 3. Sonnenuntergang
- Солнечный закат («Пылающее солнце опускается…») в переводе П. М. Карпа
- 4. Die Nacht am Strande
- Ночь на берегу («Беззвёздна холодная ночь…») в переводе М. В. Прахова
- Ночь на берегу («Беззвёздна и холодна ночь…») в переводе П. М. Карпа
- 5. Poseidon
Посейдон («Солнце лучами играло…») в переводе А. А. Фета- Посейдон («Солнечные лучи играли…») в переводе П. М. Карпа
- 6. Erklärung
- Признание («Тихо с сумраком вечер подкрался…») в переводе М. Л. Михайлова
- Признание («В сумраке начинался вечер…») в переводе П. М. Карпа
- 7. Nachts in der Cajüte
- Ночью в каюте («У моря есть свой жемчуг…») в переводе П. М. Карпа
- 8. Sturm
- Буря («Неистово буря бушует…») в переводе П. И. Вейнберга
- Буря («Безумствует буря…») в переводе П. М. Карпа
- 9. Meeresstille
- Штиль («Полный штиль! Сияет солнце…») в переводе П. М. Карпа
- 10. Seegespenst
- Морское видение («А я лежал у борта корабля…») в переводе П. И. Вейнберга
- Морское видение («А я лежал у самого борта…») в переводе П. М. Карпа
- 11. Reinigung
- Очищение («Останься ты на дне глубоком моря…») в переводе П. И. Вейнберга
- Очищение («Останься в морской глубине…») в переводе П. М. Карпа
- 12. Frieden
- Мир («Высоко в небе стояло солнце…») в переводе П. М. Карпа
Второй цикл:
- 1. Meergruß
- Привет морю («Та́ласса! Та́ласса!..») в переводе М. Л. Михайлова
- Приветствие морю («Таласса! Таласса!..») в переводе П. М. Карпа
- 2. Gewitter
- Гроза («Глухо нависла над морем гроза…») в переводе М. В. Прахова
- Гроза («Над морем нависла гроза…») в переводе П. М. Карпа
- 3. Der Schiffbrüchige
- Кораблекрушение («Надежда и любовь, всё, всё погибло!..») в переводе Ф. И. Тютчева
- После кораблекрушения («Надежда и любовь! Разбито всё…») в переводе П. М. Карпа
- 4. Untergang der Sonne
- Закат солнца («Прекрасное солнце…») в переводе П. М. Карпа
- 5. Der Gesang der Okeaniden
- Песня океанид («К вечеру море становится бледным…») в переводе П. М. Карпа
- 6. Die Götter Griechenlands
- Боги Греции («Полная луна! В твоих лучах…») в переводе П. М. Карпа
- 7. Fragen
- Вопросы («Над морем, диким полуночным морем…») в переводе Ф. И. Тютчева
- Вопросы («У моря, у ночного пустынного моря…») в переводе П. М. Карпа
- 8. Der Phönix
- Феникс («Летит с запада птица…») в переводе М. Л. Михайлова
- Феникс («С запада к нам прилетает птица…») в переводе П. М. Карпа
- 9. Im Hafen
- В гавани («Счастлив моряк, достигший гавани…») в переводе П. М. Карпа
- 10. Epilog
Эпилог («Будто на ниве колосья…») в переводе А. А. Фета- Эпилог («Как на ниве колосья…») в переводе М. Л. Михайлова
- Эпилог («Как в поле колосья пшеницы…») в переводе П. М. Карпа
[править] Новые стихотворения (Neue Gedichte), 1844
[править] Новая весна (Neuer Frühling)
- Prolog
- «Чуть не в каждой галерее…» в переводе А. А. Блока
- 1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «В белый сад выходишь утром…» в переводе В. В. Левика
- 2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
- «Счастьем девственным томимы…» в переводе В. В. Левика
- 3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
- 4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- 5. «Gekommen ist der Maye…»
- «Вот май опять повеял…» в переводе А. А. Блока
- 6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
«Томный звон в груди моей…» в переводе А. А. Фета- «Тихо сердца глубины́…» в переводе А. А. Блока
- 7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» в переводе Т. И. Сильман
- 8. «Es erklingen alle Bäume…»
- «Все деревья зазвучали…» в переводе В. П. Коломийцева
- 9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «И был вначале соловей…» в переводе В. В. Левика
- 10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
- «Весенней ночью, в тёплый час…» в переводе В. П. Коломийцева
- 11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» в переводе В. П. Коломийцева
- 12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
- «Ах, я слёз любовных жажду…» в переводе В. П. Коломийцева
- 13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глаза весны синеют…» в переводе В. П. Коломийцева
- 14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» в переводе А. А. Блока
- 15. «Die schlanke Wasserlilje…»
- «Из вод подымая головку…» в переводе А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» в переводе В. П. Коломийцева
- 16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» в переводе В. П. Коломийцева
- 17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
- 18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «В глазах твоих синих-синих…» в переводе Т. И. Сильман
- 19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Сердце снова покорилось…» в переводе В. П. Коломийцева
- 20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
- 21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
- «Тебя люблю я, — неизбежна…» в переводе В. П. Коломийцева
- 22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» в переводе А. А. Блока
- 23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» в переводе М. Л. Михайлова
- «Как луна дрожит на лоне…» в переводе А. А. Блока
- 24. «Es haben unsre Herzen…»
- «Альянс священный прочно…» в переводе А. А. Блока
- 25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» в переводе В. В. Левика
- 26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ах, как сад благоухает!..» в переводе В. В. Левика
- 27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» в переводе М. Л. Михайлова
- «Сон ли прежний я лелею…» в переводе В. В. Левика
- 28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» в переводе В. П. Коломийцева
- 29. «Es war ein alter König…»
- «Жил-был старый король…» в переводе А. А. Григорьева
- «Жил-был король суровый…» в переводе В. П. Коломийцева
- 30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» в переводе А. А. Блока
- 31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» в переводе В. В. Левика
- 32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» в переводе П. И. Вейнберга
- «Через лес, при лунном свете…» в переводе Т. И. Сильман
- 33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» в переводе В. П. Коломийцева
- 34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Своим письмом напрасно…» в переводе А. А. Блока
- 35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Не тревожься: наше чувство…» в переводе Т. И. Сильман
- 36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Мне весна все дни, все ночи…» в переводе Т. И. Сильман
- 37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» в переводе В. В. Левика
- 38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна сурова, сновиденья…» в переводе Т. И. Сильман
- 39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» в переводе В. В. Левика
- 40. «Die holden Wünsche blühen…»
- «Цветут желанья нежно…» в переводе В. П. Коломийцева
- 41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Протянулось надо мною…» в переводе В. П. Коломийцева
- 42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- 43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «На горы и долы, как сон неприветный…» в переводе П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» в переводе В. В. Левика
- 44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
[править] Разные (Verschiedene)
[править] Серафина (Seraphine)
- 1. «Wandl' ich in dem Wald des Abends…»
- «Поздно вечером брожу я…» в переводе В. В. Левика
- 2. «An dem stillen Meeresstrande…»
- «Ночь сошла на берег моря…» в переводе П. И. Вейнберга
- «На пустынный берег моря…» в переводе В. В. Левика
- 3. «Das ist eine weiße Möve…»
- «Я белую чайку вижу…» в переводе В. Н. Клюевой
- 4. «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
- «Что я любим, я знаю…» в переводе В. П. Коломийцева
- 5. «Wie neubegierig die Möve…»
- «С каким любопытством чайка…» в переводе В. П. Коломийцева
- 6. «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
- «Как серна робкая, она…» в переводе В. П. Коломийцева
- 7. «Auf diesem Felsen bauen wir…»
- «Мы здесь построим на скале…» в переводе В. П. Коломийцева
- 8. «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
- «Над прибережьем ночь сереет…» в переводе В. П. Коломийцева
- 9. «Schattenküsse, Schattenliebe…»
- «Призрак страсти, призрак света…» в переводе В. Н. Клюевой
- 10. «Das Fräulein stand am Meere…»
- «Девица, стоя у моря…» в переводе Ю. Н. Тынянова
- 11. «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
- 12. «Wie schändlich du gehandelt…»
- «Как ты поступила со мною…» в переводе С. Я. Маршака
- 13. «Es ziehen die brausenden Wellen…»
- «Шумящие волны несутся…» в переводе В. Н. Клюевой
- 14. «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
- «У моря сижу на утёсе крутом…» в переводе А. К. Толстого
- «Над пеною моря, раздумьем объят…» в переводе С. Я. Маршака
- 15. «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
- «Всё море золотом горит…» в переводе М. А. Фромана
[править] Анжелика (Angelique)
- 1. «Nun der Gott mir günstig nicket…»
- «Взыскан я улыбкой бога…» в переводе В. П. Коломийцева
- 2. «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»
- «Ты быстро шла, но предо мною…» в переводе А. А. Майкова
- 3. «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»
- «Нет, прелестная, не верю…» в переводе В. П. Коломийцева
- 4. «Ich halte ihr die Augen zu…»
- «Закрыв глаза ей, алый рот…» в переводе В. П. Коломийцева
- 5. «Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
- «Когда я в твоих объятьях страстных…» в переводе А. Мантейфель
- 6. «Während ich nach andrer Leute…»
- «В час, когда любовниц милых…» в переводе М. А. Фромана
- 7. «Ja freilich, du bist mein Ideal…»
- «Да, ты, конечно, мой идеал…» в переводе В. П. Коломийцева
- 8. «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»
- «Не отвергай! Пусть жар погас…» в переводе В. В. Левика
- 9. «Dieser Liebe toller Fasching…»
- «Карнавал любви безумной…» в переводе В. Н. Клюевой
Дополнения к «Анжелике»:
- «Wie entwickeln sich doch schnelle…»
- «О, как быстро возникает…» в переводе М. А. Фромана
- «Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»
- «Счастлив я, когда ты душу…» в переводе Т. И. Сильман
- «Fürchte nichts, geliebte Seele…»
- «Не страшись, души отрада…» в переводе М. А. Фромана
[править] Диана (Diana)
- 1. «Diese schönen Gliedermassen…»
- «Эта масса чудо-тела…» в переводе В. П. Коломийцева
- 2. «Am Golfe von Biskaya…»
- «Залив Бискайский был ей…» в переводе В. П. Коломийцева
- 3. «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
- «Посещая часто вас…» в переводе В. П. Коломийцева
[править] Гортензия (Hortense)
- 1. «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
- «Жил я верою одной…» в переводе В. П. Коломийцева
- 2. «Wir standen an der Straßeneck…»
- «Вдвоём на уличном углу…» в переводе В. П. Коломийцева
- 3. «In meinen Tagesträumen…»
- «И в повседневных грёзах…» в переводе М. А. Фромана
- 4. «Steht ein Baum im schönen Garten…»
- «Яблоня стоит средь сада…» в переводе М. А. Фромана
- 5. «Neue Melodieen spiel’ ich…»
- «Строю вновь я струны цитры…» в переводе В. П. Коломийцева
- 6. «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
- «Недолог счастья был обман…» в переводе О. Н. Чюминой
- «Не долго счастье лгало мне…» в переводе М. А. Фромана
[править] Кларисса (Clarisse)
- 1. «Meinen schönsten Liebesantrag…»
- «Оробев, моих признаний…» в переводе В. П. Коломийцева
- 2. «Ueberall wo du auch wandelst…»
- «Всюду, где ты только ходишь…» в переводе М. А. Фромана
- 3. «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
- «Взял бы чёрт твоих несносных…» в переводе Л. М. Варковицкой
- 4. «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
- «Не броди по закоулку…» в переводе Б. В. Томашевского
- 5. «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
- «Нет, слишком поздно! И улыбки…» в переводе Б. В. Томашевского
Дополнения к «Клариссе»:
- «Jetzt verwundet, krank und leidend…»
- «Вновь с истерзанной душою…» в переводе А. А. Энгельке
- «Wälderfreye Nachtigallen…»
- «Соловьи в лесах беспечно…» в переводе А. А. Энгельке
- «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
- «Весна идёт и брачный пир дарит…» в переводе А. А. Энгельке
- «Schütz' Euch Gott vor Ueberhitzung…»
- «Упаси вас бог от зноя…» в переводе А. А. Энгельке
- «Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
- «С полным правом, ангел мой…» в переводе М. А. Фромана
- «Wie du knurrst und lachst und brütest…»
- «Ты презрительно смеёшься…» в переводе В. Е. Аренс
[править] Иоланта и Мария (Yolante und Marie)
- 1. «Diese Damen, sie verstehen…»
- «Эти дамы, понимая…» в переводе В. П. Коломийцева
- «С надлежащим уважением…» в переводе C. Я. Маршака
- 2. «In welche soll ich mich verlieben…»
- «В которую из двух влюбиться…» в переводе Ф. И. Тютчева
- 3. «Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
- «Всё выпито. Ужин кончился наш…» в переводе П. М. Карпа
- 4. «Jugend, die mir täglich schwindet…»
- «Юность кончена. Приходит…» в переводе В. В. Левика
Дополнения к «Иоланте и Марии»:
- «Vor der Brust die trikoloren…»
- «На груди цветы в три цвета…» в переводе Б. В. Томашевского
[править] Эмма (Emma)
- 1. «Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
- «Недвижен, как ствол древесный…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 2. «Vier und zwanzig Stunden soll ich…»
- «Сутки должен ожидать я…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 3. «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
- «Хоть один бы поцелуй…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 4. «Emma, sage mir die Wahrheit…»
- «Эмма, молви без раздумья…» в переводе З. Васильевой
- 5. «Bin ich bei dir, Zank und Noth!..»
- «Чуть мы вместе — брань и спор…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 6. «Schon mit ihren schlimmsten Schatten…»
- «Тенью мрачною, густою…» в переводе Д. М. Горфинкеля
Дополнения к «Эмме»:
- An Jenny («Ich bin nun fünf und dreyzig Jahr alt…»)
[править] Тангейзер (Der Tannhäuser)
[править] Песни творения (Schöpfungslieder)
- 1. «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
- «Бог вначале создал солнце…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 2. «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
- «И господь ответил чёрту…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 3. «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
- «Быков, человека и солнце я создал…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 4. «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
- «Принявшись за сотворение света…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 5. «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
- «В день шестой сказал всевышний…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 6. «Der Stoff, das Material des Gedichts…»
- «Материю песни, её вещество…» в переводе С. Я. Маршака
- «Стихов из пальца не высосешь ты…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 7. «Warum ich eigentlich erschuf…»
- «Зачем я создал мир земной?..» в переводе Е. Г. Эткинда
[править] Фридрика (Friedrike)
- 1. «Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande…»
- «Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 2. «Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen…»
- «Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 3. «Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt…»
- «Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…» в переводе Д. М. Горфинкеля
[править] Катарина (Katharina)
- 1. «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
- «Одна звезда взошла в моей ночи…» в переводе В. Н. Клюевой
- 2. «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
- «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» в переводе В. В. Левика
- 3. «Wie Merlin, der eitle Weise…»
- «Как Мерлин в легенде чудной…» в переводе Б. В. Томашевского
- 4. «Du liegst mir so gern im Arme…»
- «Лежать в объятьях ты рада…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 5. «Ich liebe solche weiße Glieder…»
- «Люблю я эту бледность тела…» в переводе В. П. Коломийцева
- 6. «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
«Цветов подбавила весна…» в переводе А. А. Фета
- 7. «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
- «Мне вчера приснилось, будто…» в переводе Е. Г. Эткинда
- 8. «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
- «Привёл на этот праздник каждый…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 9. «Gesanglos war ich und beklommen…»
- «Не мог я петь и грустью странной…» в переводе Д. М. Горфинкеля
[править] На чужбине (In der Fremde)
- 1. «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
- «Из края в край твой путь лежит…» в переводе М. Л. Михайлова
- 2. «Du bist ja heut so grambefangen…»
- «Сегодня ты такой печальный…» в переводе М. Л. Лозинского
- 3. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
- «И я когда-то знал край родимый…» в переводе М. Л. Михайлова
Дополнения к циклу «На чужбине»:
- «Mir träumte von einem schönen Kind…»
- «Прелестная девушка снилась мне…» в переводе В. В. Левика
[править] Трагедия (Tragödie)
- 1. «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
- «Ты к сердцу моему прильни…» в переводе С. П. Свяцкого
- 2. «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
- «Весенней ночью иней упал…» в переводе В. Н. Клюевой
- 3. «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
- «Липа их могилу тенью покрывает…» в переводе М. Л. Михайлова
[править] Китти (Kitty)
- 1. «Den Tag, den hab ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» в переводе В. В. Левика
- 2. «Unsre Seelen bleiben freylich…»
- «Наши души остаются…» в переводе З. Васильевой
- 3. «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
- «Вчера блестнуло счастье мне…» в переводе В. В. Левика
- «То счастье, чтo меня вчера ещё лобзало…» в переводе П. И. Вейнберга
- 4. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») в переводе Д. М. Горфинкеля
- 5. «Es läuft dahin die Barke…»
- «Бежит всё дальше барка…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 6. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» в переводе П. М. Карпа
- 7. «Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…» в переводе А. А. Фета
- 8. «Augen, die ich längst vergessen…»
- «Те глаза, что мной забыты…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 9. «Mir redet ein die Eitelkeit…»
- «Тщёславье молвит: „Ты любим!“…» в переводе В. В. Левика
- 10. «Es glänzt so schön die sinkende Sonne…»
- «Прекрасен блеск закатного солнца…» в переводе Д. М. Горфинкеля
- 11. «Er ist so herzbeweglich…»
- «Волнует сердце безмерно…» в переводе Д. М. Горфинкеля
[править] Романсы (Romanzen)
- 1. Ein Weib
- Женщина («Любовь их была глубока и сильна…») в переводе М. Л. Михайлова
- «Её в грязи он подобрал…» в переводе А. А. Майкова, 1857
- 2. Frühlingsfeier
- Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») в переводе В. Н. Клюевой
- 3. Childe Harold
- Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…») в переводе И. Я. Лебедева, 1859
- Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») в переводе М. Л. Лозинского
- 4. Die Beschwörung
- Заклятье («Брат францисканец молодой…») в переводе В. Н. Клюевой
- 5. Aus einem Briefe
- Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») в переводе В. В. Левика
- 6. Unstern
- Злосчастье («Звезда сияет нежно…») в переводе В. Н. Клюевой
- 7. Anno 1829
- Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») в переводе В. В. Левика
- 8. Anno 1839
- Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») в переводе М. Л. Лозинского
- 9. In der Frühe
- Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 10. Ritter Olaf
- Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…») в переводе М. Л. Михайлова
- Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») в переводе Е. Ф. Книпович
- 11. Die Nixen
- Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…») в переводе И. Я. Лебедева, 1859
- Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…») в переводе А. Я. Мейснера
- Русалки («На берег волна за волною бежит…») в переводе В. В. Левика
- 12. Bertrand de Born
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») в переводе В. Н. Клюевой
- 13. Frühling
- Весна («Прохладою веет от синей реки…») в переводе В. В. Левика
- 14. Ali Bei
- Али-Бей («Али-Бей, герой ислама…») в переводе А. А. Майкова
- 15. Psyche
- Психея («С ночником в руке Психея…») в переводе З. Васильевой
- 16. Die Unbekannte
- Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») в переводе П. М. Карпа
- 17. Wechsel
- Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») в переводе В. В. Левика
- 18. Fortuna
- Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») в переводе В. Н. Клюевой
- 19. Klagelied eines altdevtschen Jünglings
- Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 20. Laß ab!
- 21. Frau Mette
- Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») в переводе В. В. Левика
- 22. Begegnung
- Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») в переводе В. В. Левика
- 23. König Harald Harfagar
- Unterwelt
- Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») в переводе М. Козмичёва
[править] Ollea (Zur Ollea)
- 1. Maultiertum
- Ишачество («Отец твой был добряк осёл…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 2. Symbolik des Unsinns
- Символика вздора («Сейчас мы песню запоём…») в переводе Д. М. Горфинкеля
- 3. Hoffart
- Спесь («Графиня Гудель фон Гудельфетт…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 4. Wandere!
- Странствуй! («Когда тебя женщина бросит — забудь…») в переводе С. Я. Маршака
- 5. Winter
- Зима («А холод и в самом деле…») в переводе Т. И. Сильман
- 6. Altes Kaminstück
- У камина («Воет вьюга-завируха…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 7. Sehnsüchtelei
- Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») в переводе Т. И. Сильман
- 8. Helena
- Елена («Ты из могилы вызвал меня…») в переводе Б. В. Томашевского
- 9. Kluge Sterne
- Умные звёзды («Как радостно нам бродить по цветам…») в переводе Л. М. Варковицкой
- 10. Die Engel
- Ангелы («Признаюсь, Фома неверный…») в переводе Д. М. Горфинкеля
[править] Современные стихотворения (Zeitgedichte)
- 1. Doktrin
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») в переводе А. Н. Плещеева, 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — подражание П. И. Вейнберга, 1867
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 2. Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») в переводе В. В. Левика
- 3. Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 4. An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») в переводе Т. И. Сильман
- 5. Geheimnis
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») в переводе В. Н. Клюевой
- 6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») в переводе В. В. Левика
- 7. Der Tambourmajor
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») в переводе Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 8. Entartung
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») в переводе В. В. Левика
- 9. Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») в переводе Б. В. Томашевского
- 10. Lebensfahrt
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») в переводе Л. М. Пеньковского
- 11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- 12. Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 13. Die Tendenz
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») в переводе В. А. Рождественского
- 14. Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») в переводе Л. М. Пеньковского
- 15. Verheißung
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») в переводе С. Я. Маршака
- 16. Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») в переводе В. В. Левика
- 17. Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») в переводе П. М. Карпа
- 18. Kirchenrat Prometheus
- 19. An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» в частичном переводе А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») в полном переводе Е. Г. Эткинда
- 20. Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 21. Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 22. Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») в переводе В. Н. Клюевой
- 23. Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») в переводе С. Я. Маршака
- 24. Nachtgedanken
[править] Современные стихотворения 1840—1850 годов
- Hymnus
- Гимн — перевод П. М. Карпа
- Deutschland («Deutschland ist noch ein kleines Kind…»)
- Германия («Германия хоть и младенчик пока…») — перевод Л. М. Пеньковского
- «Die Eule studierte Pandekten…»
- «Сова изучала пандекты…» — перевод Т. И. Сильман
- An einen politischen Dichter
- Политическому поэту («Поёшь, как некогда Тирей…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- «O Hoffmann, deutscher Brutus…»
- «О, Гофман, ты — Брут немецкий!..» — перевод Л. В. Гинзбурга
- An Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Гервег, жаворонок железный…») — перевод В. Н. Клюевой
- Lobgesänge auf König Ludwig
- Хвалебные песни королю Людвигу («Вот это герр Людвиг баварской земли…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Der neue Alexander
- Новый Александр («Есть в Фуле король. От шампанского он…») — перевод В. В. Левика
- Die schlesischen Weber
- Силезские ткачи («В глазах угрюмых слёзы не блещут…») — перевод В. Н. Клюевой
- Unsere Marine
- Наш флот («Когда-то нам пригрезился флот…») — перевод В. В. Левика
- Welsche Sage
- Романское сказание («Средь скульптур дворца в Берлине…») — перевод О. Б. Румера
- Festgedicht
- Торжественная кантата («Беер-Меер! Кто кричит?..») — перевод В. В. Левика
- Michel nach dem März
- Михель после марта («Немецкий Михель был с давних пор…») — перевод В. В. Левика
- «Im lieben Deutschland daheime…»
- «В моей любезной отчизне…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- Rationalistische Exegese
- Рационалистическое толкование («Нет, пророка угощала…») — перевод Т. И. Сильман
- Diesseits und jenseits des Rheins
- ?
- Крик сердца («Нет, в безверье толку мало…») — перевод В. В. Левика
- ?
- Избавитель («Ликуешь! Ты думаешь, Плантагенет…») — перевод В. В. Левика
[править] Лирические стихотворения, романсы, фрагменты 1828—1850 годов
- В этом разделе помещены стихотворения. написанные Гейне в промежутке между выходом Книги песен и Романсеро. Многие из них были опубликованы только посмертно.
- «Wenn junge Herzen brechen…»
- Zum Polterabend
- ?
- «В разных формах возникаю…» — перевод В. Е. Аренс
- Bertha
- Die ungetreue Luise
- Изменница Луиза («После измены Луизы…») — перевод В. Н. Клюевой
- ?
- «Я много творю песнопений…» — перевод В. Е. Аренс
- Kalte Herzen
- Холодные сердца («Помню я тебя впервые…») — перевод А. Н. Энгельке
- ?
- «Как изящна соразмерность…» — перевод А. Н. Энгельке
- «Augen, sterblich schöne Sterne…»
- «Очи смертные светила!..» — перевод М. А. Фромана
- «Es erklingt wie Liedestöne…»
- «Зазвенело в песне звонкой…» — перевод М. А. Фромана
- «Was bedeuten gelbe Rosen…»
- «В чём значенье жёлтой розы?..» — перевод М. А. Фромана
- ?
- «Нам часто бывает грустно…» — перевод А. Н. Энгельке
- ?
- «Человек от этого счастлив…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- ?
- «От глупых девушек трудно мне…» — перевод В. А. Рождественского
- Im Dome
- «Hast du vertrauten Umgang mit Damen…»
- «Если ты связан интимно дамой…» — перевод М. А. Фромана
- ?
- «Спокойно море под луной…» — перевод В. Н. Клюевой
- Die Flucht
- Бегство («На волнах месяц кроткий…») — перевод В. А. Рождественского
- Lebewohl
- Wo?
- Где? («Где последний час покоя…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Hohelied
- Песнь песней («Женское тело — это стихи…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- An Jenny
- ?
- Рано утром («Моя милая жена…») — перевод А. Н. Энгельке
- ?
- «Причудам дерзостно и смело…» — перевод В. В. Левика
- «Glaube nicht, daß ich aus Dummheit…»
- Für das Album von Elisabeth Friedländer
- Die Hexe
- «Hände küssen, Hüte rücken…»
- «Руки чмокать, шаркать ловко…» — перевод М. А. Фромана
- «Es war einmal ein Teufel…»
- «Жил чёрт, и чёрт из важных…» — перевод В. В. Левика
- Antwort
- ?
- «Идёт конец — в том нет сомненья…» — перевод В. В. Левика
- ?
- «Друг, что я слышу! Распростился…» — перевод Т. И. Сильман
- ?
- «Земные страсти, что горят нетленно…» — перевод М. А. Тарловского
[править] Романсеро (Romanzero)
[править] Истории (Historien)
- «Wenn man an dir Verrat geübt…» (Эпиграф)
- «Когда изменят тебе, поэт…» — перевод А. Мушниковой
- Rhampsenit
- Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Der weiße Elephant
- Белый слон («Король Сиамский Магавазант…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Schelm von Bergen
- Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…») — перевод Л. А. Мея
- Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») — перевод В. В. Левика
- Valkyren
- Валькирии («На земле — война… А в тучах…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Schlachtfeld bei Hastings
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…») — перевод М. Л. Михайлова
- Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») — перевод А. А. Блока и Е. Ф. Книпович
- Carl I.
- Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») — перевод В. А. Рождественского
- Maria Antoinette
- Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Pomare
- Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») — перевод М. К. Павловой
- Der Apollogott
- Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») — перевод В. В. Левика
- Kleines Volk
- Маленький народец («В ночном горшке он плыл к Роттердаму…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Zwei Ritter
- Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») — перевод О. Б. Румера
- Das goldne Kalb
- Золотой телец («Скрипки, систры, бубнов лязги…») — перевод Л. М. Пеньковского
- König David
- Царь Давид («Угаснет мирно царь…») — перевод М. Л. Лозинского
- König Richard
- Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…») — перевод А. К. Толстого
- Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Der Asra
- Азр («Каждый день в саду гуляла…») — перевод В. В. Левика
- Himmelsbräute
- Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Pfalzgräfin Jutta
- Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») — перевод М. М. Замаховской
- Der Mohrenkönig
- Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») — перевод В. В. Левика
- Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli
- Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») — перевод В. В. Левика
- Der Dichter Firdusi
- Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…») — перевод Л. А. Мея
- Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») — перевод В. В. Левика
- Nächtliche Fahrt
- Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Vitzliputzli
- Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») — перевод В. В. Левика
