Генри Уодсворт Лонгфелло
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Генри Уодсворт Лонгфелло |
|---|
|
|
|
|
| Родился 27 февраля 1807, Портленд, Мэн |
| Умер 24 марта 1882, Кембридж, Массачусетс |
| американский поэт и переводчик |
| Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений |
Содержание |
[править] Поэмы
- The Song of Hiawatha
- Песнь о Гайавате — пер. И. Бунина
Песня о Гайавате — отдельные главы, пер. Д. Михаловского
- Evangeline: A Tale of Acadie / Эванджелина — пер. Г. Кружкова
[править] Стихотворения
- Hymn to the Night / Гимн ночи — пер. Т. Гутиной
- A Psalm of Life / Псалом жизни — пер. И. Бунина
- An April Day / Апрельский день — пер. М. Касаткина
- Footsteps of Angels / Видения — пер. С. Таска
- Burial of the Minnisink / Погребение Миннисинка — пер. Вс. Рождественского
- The Village Blacksmith / Деревенский кузнец — пер. М. Донского
- Endymion / Эндимион — пер. Э. Линецкой
- Excelsior / Excelsior! — пер. В. Левика
- Mezzo Cammin / Mezzo Cammin — пер. В. Левика
- L'Envoi / L’envoi — пер. А. Парина
- The Belfry of Bruges / Башня в Брюгге — пер. С. Таска
- The Arsenal at Springfield / Арсенал в Спрингфилде — пер. С. Таска
- To a Child / К ребёнку — пер. М. Бородицкой
- Nuremberg / Нюренберг — пер. Вс. Рождественского
- Jeckoyva / Джекойва — пер. Я. Пробштейна
- Evening Star / Вечерняя звезда — пер. Р. Дубровкина
- Sand of the Desert in an Hour-Glass / Песочные часы — пер. Р. Дубровкина
- To the Driving Cloud / Гонимому облаку — пер. М. Зенкевича
- Seaweed / Водоросли — пер. М. Бородицкой
- The Day is Done / Дня нет уж… — пер. И. Анненского
- Walter Von Der Vogelweide / Вальтер фон дер Фогельвайд — пер. К. Чуковского
- Afternoon in February / Февральский вечер — пер. Б. Томашевского
- The Arrow and the Song / Стрела и песня — пер. Д. Михаловского
- Dante / Данте — пер. Э. Линецкой
- Milton / Мильтон — пер. Т. Гутиной
- The Building of the Ship / Постройка корабля — пер. Е. Полонской
- Twilight / Сумерки — пер. А. Штейнберга
- Sir Humphrey Gilbert / Сэр Хэмфри Гилберт — пер. Р. Дубровкина
- The Lighthouse / Маяк — пер. Е. Полонской
- The Builders / Строители — пер. Р. Дубровкина
- Dedication / Посвящение — пер. Я. Пробштейна
- The Phantom Ship / Корабль-призрак — пер. Вс. Рождественского
- The Cumberland / «Камберленд» — пер. Р. Дубровкина
- Snow-Flakes / Хлопья снега — пер. Э. Линецкой
- A Day of Sunshine / Солнечный день — пер. А. Энгельке
- Travels by the Fireside / Путешествия у камина — пер. Б. Томашевского
- A Dutch Picture / Голландская картина — пер. Вс. Рождественского
- Paul Revere's Ride / Скачка Поля Ревира — пер. М. Зенкевича
- Emma and Eginhard / Эмма и Эгинхард — пер. М. Донского
- Hawthorne / Памяти Готорна — пер. Э. Линецкой
- The Wind over the Chimney / Ветер в камине — пер. Б. Томашевского
- Robert Burns / Роберт Бёрнс — пер. С. Таска
- The Fire of Drift-Wood / Обломки мачт — пер. Р. Дубровкина
- Chaucer / Чосер — пер. Э. Шустера
- Shakespeare / Шекспир — пер. Э. Шустера
- Sonnet on Mrs. Kemble's Reading from Shakespeare / На чтение Шекспира госпожой Кембл — пер. М. Бородицкой
- Keats / Китс — пер. Г. Кружкова
- The Tide Rises, the Tide Falls / Нахлынет прилив, и отхлынет прилив… — пер. Р. Дубровкина
- Venice / Венеция — пер. В. Левика
- Moods / Томление — пер. Г. Кружкова
- The Broken Oar / Сломанное весло — пер. Г. Кружкова
- Decoration Day / День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. — пер. Б. Томашевского
- Four by the Clock / Четыре часа утра — пер. Б. Томашевского
- Loss and Gain / Утраты и достижения — пер. Б. Лейтина
- My Books / Мои книги — пер. Б. Томашевского
- Possibilities / Возможности — пер. Б. Томашевского
- The Cross of Snow / Снежный крест — пер. Б. Томашевского
- Curfew / Вечерний звон — пер. Я. Пробштейна
- The Bells of San Blas / Колокола Сан-Бласа — пер. Вс. Рождественского
- Morituri Salutamus: Poem for the Fiftieth Anniversary / Morituri salutamus — пер. М. Бородицкой
- The Bridge
- Мост («В глубокую полноч я был на мосту…»), перевод Д. Д. Минаева, 1864
[править] Перелётные птицы (Birds of Passage)
Полёт первый (Flight the First):
- Birds of Passage
- Перелётные птицы, перевод М. А. Донского
- Prometheus, or the Poet's Forethought
- Прометей, перевод М. А. Касаткина
- Epimetheus, or the Poet's Afterthought
- Эпиметей, перевод А. Л. Парина
- The Ladder of St. Augustine
- The Phantom Ship
- The Warden of the Cinque Ports
- Haunted Houses
- In the Churchyard at Cambridge
- The Emperor's Bird's-Nest
- The Two Angels
- Daylight and Moonlight
- The Jewish Cemetery at Newport
- Еврейское кладбище в Ньюпорте, перевод Э. Л. Линецкой
- Oliver Basselin
- Victor Galbraith
- My Lost Youth
- Моя утраченная юность, перевод Г. М. Кружкова
- The Ropewalk
- The Golden Mile-Stone
- Золотая веха, перевод К. Чемена
- Catawba Wine
- Santa Filomena
- The Discoverer of the North Cape
- Daybreak
- The Fiftieth Birthday of Agassiz
- Children
- Детвора, перевод И. З. Фрадкина
- Sandalphon
Полёт второй (Flight the Second):
- The Children's Hour
- Enceladus
- The Cumberland
- Snow-Flakes
- A Day of Sunshine
- Something Left Undone
- Weariness
Полёт третий (Flight the Third):
- Fata Morgana
- Фата-моргана, перевод В. Е. Шора
- The Haunted Chamber
- The Meeting
- Vox Populi
- The Castle-Builder
- Changed
- Перемена, перевод А. А. Энгельке
- The Challenge
- The Brook and the Wave
- Ключ и волна («Из родного утёса источник…»), перевод П. И. Вейнберга, 1874
- Aftermath
Полёт четвёртый (Flight the Fourth):
- Charles Sumner
- Travels by the Fireside
- Cadenabbia
- Monte Cassino
- Amalfi
- The Sermon of St. Francis
- Belisarius
- Songo River
Полёт пятый (Flight the Fifth):
- The Herons of Elmwood
- A Dutch Picture
- Castles in Spain
- Vittoria Colonna
- The Revenge of Rain-in-the-Face
- To the River Yvette
- The Emperor's Glove
- A Ballad or the French Fleet
- The Leap of Roushan Beg
- Haroun Al Raschid
- King Trisanku
- A Wraith in the Mist
- The Three Kings
- Song: «Stay, Stay at Home, my Heart, and Rest.»
- The White Czar
- Delia
[править] Стихи о рабстве (Poems on Slavery)
- To William E. Channing
- К Уильяму Чаннингу, перевод М. Л. Михайлова
- The Slave's Dream
- Сон негра («Измучен зноем и трудом…»), перевод А. Н. Майкова, 1859
- Сон невольника, перевод М. Л. Михайлова
- Сон невольника («У нивы рисовой он спал…»), перевод Д. Л. Михайловского, 1861
- The Good Part, that shall not be taken away
- Неотъемлемое благо, перевод М. Л. Михайлова
- The Slave in the Dismal Swamp
- Невольник в Чёрном болоте, перевод М. А. Касаткина
- The Slave singing at Midnight
- Полуночная песнь раба, перевод А. Спаль
- The Witnesses
- Очевидцы, перевод С. Э. Таска
- The Quadroon Girl
- Кватронка («Повесив праздно паруса…»), перевод М. Л. Михайлова, 1860
- Квартеронка, перевод М. А. Донского
- The Warning
- Предостережение, перевод М. Л. Михайлова
| Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер по крайней мере 100 лет назад. |