Горная идиллия (Гейне/Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Горная идиллия
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Bergidylle, I. «Auf dem Berge steht die Hütte…». — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Источник: А. Н. Плещеев Стихотворения. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 218—219. • См. также переводы Фета, Михайлова и Зоргенфрея.
Другие страницы с таким же названием Горная идиллия (Гейне/Плещеев) в старой орфографии



Горная идиллия


На горе в избушке бедной,
Рудокоп живёт седой;
Там сосна шумит уныло,
Светит месяц золотой.

5 В чистой комнатке поставлен
Мягкий стул, с резьбой края.
Кто сидит на нём, тот счастлив,
И счастливец этот — я!

Вот малютка на скамейке
10 У моих садится ног;
Глазки — звёзды голубые,
Ротик — пу́рпурный цветок.

Эти звезды будто с неба
Смотрят мне в лицо, блестя;
15 Робко пальчик приложила
К губкам розовым дитя.

«Будь спойна! задремала
Мать над прялкой в тишине,
А отец сидит с гитарой,
20 Да поёт о старине».

Нас не слышут! И малютка
Начинает свой рассказ.
Много тайн она заветных
Мне открыла в этот час.

25 «Ах, не стало старой тётки!
Не ходить нам больше к ней,
В этот город, где так много
Протекло счастливых дней.

Здесь же дни идут уныло,
30 Как в могиле — тишина;
А зимой избушка наша
Снегом вся занесена.

И порой, как на ребёнка,
На меня находит страх;
35 Я слыхала, бродят духи
Ночью позднею в горах!»

Вдруг малютка замолчала,
Испугавшись слов своих…
Быстро глазки опустила
40 И рукой закрыла их.

А сосна шумит уныло,
И глядит луна в окно;
Рудокоп всё тянет песню,
И жужжит веретено.

45 Не страшися духов горных,
Песня старая звучит,
День и ночь тебя, малютка,
Божий Ангел сторожит!




Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
участие
Инструменты
Печать/экспорт
На других языках