Два гренадера (Гейне/Фет)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Два гренадера
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), переводчикъ Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: Die Grenadiere. — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 204


Два гренадера


Во Францію два гренадера пошли, —
Въ Россіи въ плѣну они были, —
Но только нѣмецкой достигли земли,
То головы тутъ же склонили.

Печальная вѣсть раздалася въ ушахъ,
Что нѣтъ уже Франціи болѣ,
Разбита великая армія въ прахъ,
И самъ императоръ въ неволѣ.

И слёзъ гренадеры не въ силахъ сдержать,
Такъ горько то слышать им было!
И молвилъ одинъ: — «О, какъ тяжко дышать!
Какъ старая рана заныла!»

Другой промолвилъ: — «Конецъ всему!
Съ тобой бы я умеръ съ печали!
Но ждутъ тамъ жена и ребята въ дому, —
Они безъ меня бы пропали».

— «Что́ значатъ мнѣ дѣти, что́ участь жены!
Душа моя выше стремится:
Пусть по міру ходятъ, когда голодны! —
Въ плѣну императоръ томится!

Исполни ты просьбу, собратъ дорогой:
Когда здѣсь глаза я закрою,
Во Францію трупъ мой возьми ты съ собой,
Французской засыпь тамъ землёю.

И крестъ мой почётный на сердце моё
На красной положишь ты лентѣ,
И въ руку мою положи мнѣ ружьё,
И шпагу мнѣ тоже надѣнте.

Такъ буду лежать я во гробѣ своёмъ,
Какъ бы на часахъ и въ молчаньи,
Покуда заслышу я пушечный громъ,
И топотъ, и конское ржанье:

На гробъ императоръ наѣдетъ тутъ мой,
Мечи зазвенятъ отовсюду,
И, вставъ изъ могилы въ красѣ боевой,
Спасать императора буду».



На других языках