Джон Ячменное Зерно (Бернс/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Джон Ячменное Зерно
автор Роберт Бернс, переводчик М. Л. Михайлов
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: John Barleycorn. — Опубл.: 1782, пер. 1856. Источник: Сайт «Политика»


Джон Ячменное Зерно


Когда-то сильных три царя
Царили заодно —
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное зерно!

5 Могилу вырыли сохой —
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!

Пришла весна тепла, ясна,
10 Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.

И стал он полон, бодр и свеж
С приходом летних дней;
15 Вся в острых иглах голова —
И тронуть не посмей!

Но осень томная идёт...
И начал Джон хиреть,
И головой поник — совсем
20 Собрался умереть.

Слабей, желтее с каждым днём,
Всё ниже гнется он...
И поднялись его враги:
Теперь-то наш ты, Джон!

25 Они пришли к нему с косой —
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.

На землю бросивши потом,
30 Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко —
Хотели закружить.

Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно...
35 «Попробуй, выплыви-ка, Джон
Ячменное Зерно!»

Нет, мало! взяли из воды
И, на пол положа,
Возили так, что в нём едва
40 Держалася душа.

В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.

45 Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.

Ах, Джон Ячменное Зерно!
50 Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя
Услада для сердец.

Как раз заснёт змея-печаль,
Все будет трын-трава...
55 Отрёт слезу свою бедняк,
Пойдёт плясять вдова.

Гласите ж хором: «Пусть во век
Не сохнет в кружках дно,
И век поит нас кровью Джон
60 Ячменное Зерно!»


1782, пер. 1856


Примечания

Одно из ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной народной баллады.

См. также

На других языках