Дракон (А. К. Толстой)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Грешница | Дракон автор Алексей Константинович Толстой (1817-1875) |
Иоанн Дамаскин → |
ДРАКОН
Рассказ XII века (с итальянского.)
-
-
-
-
- Посвящается Я. П. Полонскому
- Посвящается Я. П. Полонскому
-
-
-
-
-
-
- 1
- 1
-
-
В те дни, когда на нас созвездье Пса[1]
Глядит враждебно с высоты зенита,
И свод небес как тяжесть оперся
-
-
-
- 2
- 2
-
-
На грудь земли, и солнце, мглой обвито,
Жжет без лучей, и бегают стада
С мычанием, ища от мух защиты,
-
-
-
- 3
- 3
-
-
В те дни любил с друзьями я всегда
Собора тень и вечную прохладу,
Где в самый зной дышалось без труда
-
-
-
- 4
- 4
-
-
И где нам был, средь отдыха, отрадой
Разнообразной живописи вид
И полусвет, не утомлявший взгляда.
-
-
-
- 5
- 5
-
-
Одна купель близ входа там стоит,
Старинная, из камня иссечена,
Крылатым столб чудовищем обвит.
-
-
-
- 6
- 6
-
-
Раз, отдыхом и тенью освежены,
Друзья купель рассматривали ту
И чудный столб с изгибами дракона.
-
-
-
- 7
- 7
-
-
Хвалили все размеров красоту
И мастера затейную работу;
Но я сказал: «Я вымыслов не чту;
-
-
-
- 8
- 8
-
-
Меня смешит ваятеля забота
Такую ложь передавать резцом»,—
И потрунить взяла меня охота.
-
-
-
- 9
- 9
-
-
Тут некий муж, отмеченный рубцом,
Дотоль стоявший молча возле двери,
Ко мне со строгим подошел лицом:
-
-
-
- 10
- 10
-
-
«Смеешься ты, художнику не веря,—
Так он сказал,— но если бы, как я,
Подобного ты в жизни встретил зверя,
-
-
-
- 11
- 11
-
-
Клянусь, прошла веселость бы твоя!»
Я ж отвечал: «Тебе я не в досаду
Сказал, что думал, мысли не тая;
-
-
-
- 12
- 12
-
-
Но если впрямь такого в жизни гада
Ты повстречал, то (коль тебе не в труд),
Пожалуй, нам все расскажи по ряду!»
-
-
-
- 13
- 13
-
-
И начал он: «В Ломбардии зовут
Меня Арнольфо. Я из Монцы родом,
И оружейник был до наших смут;
-
-
-
- 14
- 14
-
-
Когда ж совет в союз вошел с народом,
Из первых я на гибеллинов встал
И не одним горжусь на них походом.
-
-
-
- 15
- 15
-
-
Гиберто Кан стяг вольности держал;
То кондотьер[2] был в битвах знаменитый,
Но близ Лугано, раненый, он пал.
-
-
-
- 16
- 16
-
-
Враги, наш полк преследуя разбитый,
Промчались мимо; и с вождем лишь я
Для помощи остался и защиты.
-
-
-
- 17
- 17
-
-
«Арнольфо,— мне сказал он,— смерть моя
Сейчас придет,— тебя ж надеждой рая
Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья
-
-
-
- 18
- 18
-
-
Ведут войска, минуты не теряя;
Они врасплох застанут вражью рать»,—
И перстень свой в залог он, умирая,
-
-
-
- 19
- 19
-
-
Мне передал. Я времени терять
Не много мог, чтобы исполнить дело,
И, в помощь взяв господню благодать,
-
-
-
- 20
- 20
-
-
А мертвое плащом покрывши тело,
Проведать шел, где отдохнут враги
И много ли из наших уцелело?
-
-
-
- 21
- 21
-
-
Шум сечи смолк, и вороны круги
Над трупами уже чертили с криком —
Как за собой услышал я шаги.
-
-
-
- 22
- 22
-
-
То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом
За повод вел он сильного коня,
Им взятого в смятенье том великом.
-
-
-
- 23
- 23
-
-
Учеником жил прежде у меня
Он в мастерской, и ныне, после боя,
Меня нашел, любовь ко мне храня.
-
-
-
- 24
- 24
-
-
Когда ж узнал, послание какое
Вождем убитым мне поручено,
Идти к друзьям он вызвался со мною.
-
-
-
- 25
- 25
-
-
Я, преданность ценя его давно,
Тому был рад и думал: вместе оба
Вернее мы достигнем цели — но,
-
-
-
- 26
- 26
-
-
Когда бы знал, как близко нас ко гробу
Он подведет отвагой молодой,
Его любви я предпочел бы злобу.
-
-
-
- 27
- 27
-
-
Я был верхом; он следовал пешой;
Нерадостен был путь, и не веселье
Моей владело сумрачной душой.
-
-
-
- 28
- 28
-
-
В стране кьявеннской не бывал досель я,
Но Гвидо был. И, ведомых путей
С ним избегая, в тесное ущелье
-
-
-
- 29
- 29
-
-
Свернули мы, где солнечных лучей
Не пропускали тени вековые,
Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей.
-
-
-
- 30
- 30
-
-
Лишь тут снял шлем с усталой головы я,
И в отдаленье ясно услыхал,
Как колокол звонил к «Ave Maria».[3]
-
-
-
- 31
- 31
-
-
И тяжело средь этих мрачных скал,
И душно так, как бы в свинцовом скрине[4],
Мне сделалось. «О Гвидо,— я сказал,—
-
-
-
- 32
- 32
-
-
Недоброе предчувствие мне ныне
Сжимает грудь: боюся, что с пути
Собьемся мы тут, в каменной пустыне!»
-
-
-
- 33
- 33
-
-
«Маэстро,— мне ответил он,— прости;
Сюда свернув, ошибся я немного,
Иным ущельем было нам идти!»
-
-
-
- 34
- 34
-
-
И прежнюю отыскивать дорогу
Пустились мы; но, видно, взять у нас
Рассудок наш угодно было богу:
-
-
-
- 35
- 35
-
-
Куда ни направлялись, каждый раз
Ущелье мы, казалось, видим то же,
Их различать отказывался глаз,
-
-
-
- 36
- 36
-
-
Так меж собой они все были схожи:
Такая ж темь; такой же в ней ручей
Навстречу нам шумел в гранитном ложе;
-
-
-
- 37
- 37
-
-
И чем мы путь искали горячей,
Тем боле мы теряли направленье;
Без отдыха и не сомкнув очей,
-
-
-
- 38
- 38
-
-
Бродили мы всю ночь в недоуменье;
Когда ж, для нас незримая, заря
На высотах явила отраженье,
-
-
-
- 39
- 39
-
-
«Довольно нам,— сказал я,— рыскать зря!
Взойдем сперва на ближнюю вершину,
Чтоб местность обозреть». Так говоря,
-
-
-
- 40
- 40
-
-
Сошел с коня я. К дикому ясмину
Его за повод Гвидо привязал,
И, брони сняв, мы темную долину
-
-
-
- 41
- 41
-
-
Покинули. Держась за ребра скал,
Мы лезли вверх и лишь на полдороги,
Среди уступа, сделали привал.
-
-
-
- 42
- 42
-
-
От устали мои дрожали ноги;
Меж тем густой, поднявшися, туман
Долину скрыл и горные отроги.
-
-
-
- 43
- 43
-
-
И стал я думать, грустью обуян:
«Нет, не поспеть мне вовремя в Кьявенну
И не повесть друзей на вражий стан!»
-
-
-
- 44
- 44
-
-
В тумане тут, мне показалось, стену
Зубчатую увидел я. Она,
Согнутая во многие колена,
-
-
-
- 45
- 45
-
-
С крутой скалы спускалася до дна
Ущелия, наполненного мглою,
И им была от нас отделена.
-
-
-
- 46
- 46
-
-
«Друг,— я сказал.— ты с этою страною
Давно знаком; вглядись и распознай:
Какой я замок вижу предо мною?»
-
-
-
- 47
- 47
-
-
А он в ответ: «Мне ведом этот край,
Но замка нет отсюда до Кьявенны
Ни одного. Обмануты мы, чай,
-
-
-
- 48
- 48
-
-
Игрой тумана. Часто перемены
Он странные являет между гор
И создает то башни в них, то стены».
-
-
-
- 49
- 49
-
-
Так он ко мне. Но, устремив мой взор
Перед собой, я напрягал вниманье,
Туман же все редел с недавних пор;
-
-
-
- 50
- 50
-
-
И только он рассеялся — не зданье
Нам показал свободный солнца свет,
Но чудное в утесе изваянье:
-
-
-
- 51
- 51
-
-
Что я стеной считал, то был хребет
Чудовища, какому и примера,
Я полагал, среди живущих нет.
-
-
-
- 52
- 52
-
-
И я, глазам едва давая веру,
Ко Гвидо обратился: «Должен быть
Сей памятник, столь дивного размера,
-
-
-
- 53
- 53
-
-
Tебе известен; он, конечно, нить
Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда,
Спеши ж по нем наш путь сообразить!»
-
-
-
- 54
- 54
-
-
Но он в ответ: «Клянусь, сего я чуда
Не знал досель, и никогда о нем
Не слыхивал от здешнего я люда.
-
-
-
- 55
- 55
-
-
Не христианским, думаю, резцом
Зверь вытесан. Мы древнего народа
Узнаем труд, коль ближе подойдем».
-
-
-
- 56
- 56
-
-
«А не могла ль,— заметил я,— природа
Подобие чудовища создать,
Как создает она иного рода
-
-
-
- 57
- 57
-
-
Диковины?» Но только лишь сказать
Я то успел, сам понял, сколь напрасна
Такая мысль. Не случая печать
-
-
-
- 58
- 58
-
-
Являли члены гадины ужасной,
Но каждая отчетливо в ней часть
Изваяна рукой казалась властной:
-
-
-
- 59
- 59
-
-
Сомкнутая, поднявшись, щучья пасть
Ждала как будто жертвы терпеливо,
Чтоб на нее, отверзшися, напасть;
-
-
-
- 60
- 60
-
-
Глаза глядели тускло и сонливо;
На вытянутой шее поднята,
Костлявая в зубцах торчала грива;
-
-
-
- 61
- 61
-
-
Скрещенные вдоль длинного хребта,
Лежали, в складках, кожаные крылья;
Под брюхом лап виднелася чета.
-
-
-
- 62
- 62
-
-
Спинных чешуй казалось изобилье
Нескладной кучей раковин морских
Иль старой черепицей, мхом и пылью
-
-
-
- 63
- 63
-
-
Покрытою. А хвост, в углах кривых,
Терялся в темной бездне. И когда бы
Я должен был решить: к числу каких
-
-
-
- 64
- 64
-
-
Тот зверь пород принадлежит, то я бы
Его крылатой щукою назвал
Иль помесью от ящера и жабы.
-
-
-
- 65
- 65
-
-
И сам себя еще я вопрошал:
К чему мог быть тот памятник воздвигнут
Как вдруг от страшной мысли задрожал:
-
-
-
- 66
- 66
-
-
Внезапным опасением постигнут,
«А что,— сказал я,— если этот зверь
Не каменный, но адом был изрыгнут,
-
-
-
- 67
- 67
-
-
Чтоб за грехи нас наказать? Поверь,
Коль гвельфов он, имперцам на потеху,
Прислан терзать — он с нас начнет теперь!»
-
-
-
- 68
- 68
-
-
Но, ветрено предавшись Гвидо смеху,
«Немного же,— сказал,— получит ад
От своего создания успеху!
-
-
-
- 69
- 69
-
-
Смотри, как смирно ласточки сидят
На голове недвижной, а на гриве
Чирикает веселых пташек ряд —
-
-
-
- 70
- 70
-
-
Ужели их мы будем боязливей?
Смотри еще: со цветом этих скал
Цвет идола один; не схожей в ниве
-
-
-
- 71
- 71
-
-
Две полосы!» И громко продолжал
Смеяться он, как вдруг внизу тревожно
Наш конь, к кусту привязанный, заржал;
-
-
-
- 72
- 72
-
-
И видеть нам с уступа было можно,
Как бился он на привязи своей,
Подковами взметая прах подножный.
-
-
-
- 73
- 73
-
-
Я не сводил с чудовища очей,
Но жизии в нем не замечал нимало —
Когда внезапно, молнии быстрей,
-
-
-
- 74
- 74
-
-
Из сжатых уст, крутясь, явилось жало,
Подобное мечу о двух концах,
На воздухе мелькая, задрожало —
-
-
-
- 75
- 75
-
-
И спряталось. Невыразимый страх
Мной овладел. «Бежим,— сказал я,— Гвидо,
Бежим, пока мы не в его когтях!»
-
-
-
- 76
- 76
-
-
Но, робости не показав и вида,
«Ты знаешь сам, маэстро,— молвил он,—
Какая то для ратника обида
-
-
-
- 77
- 77
-
-
Была бы, если б, куклой устрашен,
Он убежал. Я ж об заклад пoбьюся,
Что наяву тебе приснился сон;
-
-
-
- 78
- 78
-
-
Взгляни еще на идола, не труся:
Изваянный то зверь, а не живой,
И доказать я то тебе беруся!»
-
-
-
- 79
- 79
-
-
Тут, камень взяв, он сильною рукой
С размаха им пустил повыше уха
В чудовище. Раздался звук такой,
-
-
-
- 80
- 80
-
-
Так резко брякнул камень и так сухо,
Как если бы о кожаный ты щит
Хватил мечом. Тут втягиваться брюхо
-
-
-
- 81
- 81
-
-
Его как будто стало. Новый вид
Глаза прияли, тусклые дотоле:
Казалось — огнь зеленый в них горит.
-
-
-
- 82
- 82
-
-
Меж тем, сжимаясь медленно все боле,
Стал подбираться к туловищу хвост,
Тащась из бездны словно поневоле.
-
-
-
- 83
- 83
-
-
Крутой хребет, как через реку мост,
Так выгнулся, и мерзостного гада
Еще страшней явился страшный рост.
-
-
-
- 84
- 84
-
-
И вот глаза зардели, как лампады,—
Под тяжестью ожившею утес
Затрепетал — и сдвинулась громада
-
-
-
- 85
- 85
-
-
И поползла… Мох, травы, корни лоз,
Все, что срастись с корой успело змея,
Все выдернув, с собою он понес.
-
-
-
- 86
- 86
-
-
Сырой землей запахло; мы ж, не смея
Дохнуть, лежали ниц, покуда он
Сползал с высот, чем дале, тем быстрее;
-
-
-
- 87
- 87
-
-
И слышался под ним такой же стон,
Как если с гор, на тормозе железном,
Съезжал бы воз, каменьем нагружен.
-
-
-
- 88
- 88
-
-
Ответный гул по всем пронесся безднам,
И не могло нам в мысль уже прийти
Искать спасенья в бегстве бесполезном.
-
-
-
- 89
- 89
-
-
Равно ж как тормоз на своем пути
Все боле накаляется от тренья,
Так, где дракон лишь начинал ползти,
-
-
-
- 90
- 90
-
-
Мгновенно сохли травы и коренья,
И дымный там за ним тащился след,
И сыпался гранит от сотрясенья.
-
-
-
- 91
- 91
-
-
«О Гвидо, Гвидо, сколько новых бед
Навлек на край неверьем ты упорным!»
Так я к нему; а Гвидо мне в ответ:
-
-
-
- 92
- 92
-
-
«Винюся я в моем поступке вздорном,
Но вон, смотри: там конь внизу бежит,
За ним же змей ущельем вьется горным!»
-
-
-
- 93
- 93
-
-
Плачевный тут представился нам вид:
Сорвавшийся с поводьев, устрашенный,
Предсмертной пеной белою покрыт,
-
-
-
- 94
- 94
-
-
Наш конь скакал, спасаясь от дракона,
Скакал во всю отчаянную прыть,
И бились о бока его стремена.
-
-
-
- 95
- 95
-
-
Но чудище, растянутое в нить,
Разинутою пастью норовило
Как бы ловчей бегущего схватить;
-
-
-
- 96
- 96
-
-
И вот оно, нагнав его, схватило
За самую за холку поперек
И со седлом и сбруей проглотило,
-
-
-
- 97
- 97
-
-
Как жаба муху. Судороги ног
Лишь видели мы в пасти на мгновенье —
И конь исчез. Едва дышать я мог,
-
-
-
- 98
- 98
-
-
Столь сильное на сердце впечатленье
То зрелище мне сделало. А там,
В ущелье, виться продолжали звенья
-
-
-
- 99
- 99
-
-
Змеиного хребта, и долго нам
Он виден был, с своею гривой странной,
Влекущийся по камням и кустам,
-
-
-
- 100
- 100
-
-
Свое меняя место беспрестанно,
То исчезая в темной глубине,
То вновь являясь где-нибудь нежданно.
-
-
-
- 101
- 101
-
-
И Гвидо, обращаяся ко мне,
Сказал: «Когда б я, столько виноватый,
Но столь в своей раскаянный вине,
-
-
-
- 102
- 102
-
-
Смел дать совет: мы, времени без траты,
Должны уйти туда, на выси гор,
Где дружелюбно будем мы прияты
-
-
-
- 103
- 103
-
-
От камнетесов, что с недавних пор
Выламывают мрамор, из него же
В Кьявенне новый строится собор;
-
-
-
- 104
- 104
-
-
А змей, по мне, не на вершинах ложе,
Но близ долин скорее изберет,
Где может жить, вседневно жертвы множа».
-
-
-
- 105
- 105
-
-
Я юноше доверился, и вот
Карабкаться мы кверху стали снова
И в полдень лишь достигли до высот.
-
-
-
- 106
- 106
-
-
Нигде кругом жилища никакого
Не видно было. Несколько озер
Светилося, одно возле другого;
-
-
-
- 107
- 107
-
-
Ближайшее на полускате гор
Раскинулось, пред нами недалеко;
Когда же вниз отвесно пал наш взор,
-
-
-
- 108
- 108
-
-
У наших ног, как в ендове[5] глубокой,
Узнали мы поляну, где вчера
Нас жеребий войны постиг жестокий,
-
-
-
- 109
- 109
-
-
И поняли мы тут, что до утра
Всю ночь мы вкруг побоища плутали.
Пока нас тьмы морочила пора.
-
-
-
- 110
- 110
-
-
Разбросаны, внизу еще лежали
Тела друзей и кони между них
Убитые. Местами отблеск стали
-
-
-
- 111
- 111
-
-
Отсвечивал меж злаков полевых,
И сытые сидели птицы праздно
На кучах тел и броней боевых.
-
-
-
- 112
- 112
-
-
Вдруг крик меж них поднялся несуразный,
И началось маханье черных крыл
И перелет тревожный. Безобразный
-
-
-
- 113
- 113
-
-
То змей от гор извивы к ним влачил
И к полю полз, кровь издали почуя.
Тут жалости мне передать нет сил,
-
-
-
- 114
- 114
-
-
Объявшей нас, и слов не нахожу я
Сказать, какой нам холод сердце сжал,
Когда пришлось, бессильно негодуя,
-
-
-
- 115
- 115
-
-
Смотреть, как он немилосердно жрал
Товарищей и с ними, без разбора,
Тела коней издохших поглощал
-
-
-
- 116
- 116
-
-
Иль, вскинув пасть, стремительно и скоро
Хватал ворон крикливых на лету,
За трупы с ним не прерывавших спора.
-
-
-
- 117
- 117
-
-
Картину я когда припомню ту,
Набросить на нее хотел бы тень я,
Но в прежнем все стоит она свету!
-
-
-
- 118
- 118
-
-
В нас с ужасом мешалось омерзенье,
Когда над кровью скорчившийся змей,
Жуя тела, кривился в наслажденье;
-
-
-
- 119
- 119
-
-
И с чавканьем зубастых челюстей
В безветрии к нам ясно долетали
Доспехов звяк и хрупанье костей.
-
-
-
- 120
- 120
-
-
Между людьми на свете есть едва ли,
Кто бы такое горе ощутил,
Как в этот час мы с Гвидо ощущали.
-
-
-
- 121
- 121
-
-
И долго ль зверь бесчестье наносил
Телам, иного ждавшим погребенья,—
Не ведаю. С утра лишенный сил,
-
-
-
- 122
- 122
-
-
На землю я упал в изнеможенье,
И осенил меня глубокий сон,
И низошло мне на душу забвенье.
-
-
-
- 123
- 123
-
-
Когда, рукою Гвидо разбужен,
Я поднялся, в долинах уж стемнело,
На западе ж багровый небосклон
-
-
-
- 124
- 124
-
-
Пылал пожаром. Озеро горело
В полугоре, как в золотом огне,
И обратился к другу я несмело:
-
-
-
- 125
- 125
-
-
«В какой, скажи, о Гвидо, мы стране?
Какое с нами горе иль обида
Случилися? Скажи мне все, зане
-
-
-
- 126
- 126
-
-
В моей душе звучит как панихида,
Но в памяти нет мысли ни одной!»
И прежде, чем успел ответить Гвидо,
-
-
-
- 127
- 127
-
-
Я вспомнил все: с имперцами наш бой,
И смерть вождя, и бегство от дракона.
«Где он?— вскричал я,— где наш недруг злой?
-
-
-
- 128
- 128
-
-
Нам от него возможна ль оборона?
Иль нам бежать в ущелий тесноту
И спрятаться во глубь земного лона?»
-
-
-
- 129
- 129
-
-
Но Гвидо, палец приложа ко рту,
«Смотри,— шепнул мне с видом oпасенья,—
Смотри сюда, на эту высоту!»
-
-
-
- 130
- 130
-
-
И, следуя руки его движенью,
Страшилище я снова увидал,
Как, медленно свои вращая звенья,
-
-
-
- 131
- 131
-
-
Оно всползало, меж померкших скал,
На верх одной, от прочих отделенной,
Что солнца луч последний освещал.
-
-
-
- 132
- 132
-
-
Свой гордо зев подняв окровавленный,
На острый верх взобравшийся дракон
Как некий царь с зубчатою короной
-
-
-
- 133
- 133
-
-
Явился там. Закатом озарен,
Как выкован из яркой красной меди,
На небе так вырезывался он.
-
-
-
- 134
- 134
-
-
Клянусь, ни львы, ни тигры, ни медведи
Столь не страшны! Никто б не изобрел
Такую тварь, хотя б в горячке бредя!
-
-
-
- 135
- 135
-
-
Когда ж совсем исчез во мраке дол,
А ночь вверху лишь только наступала,
Свои он крылья по ветру развел,
-
-
-
- 136
- 136
-
-
И кожа их, треща, затрепетала,
Подобно как в руках у наших жен,
Раскрывшися, трепещут опахала.
-
-
-
- 137
- 137
-
-
Его хребет казался напряжен,
И, на когтях все подымаясь выше,
Пуститься в лет готовился дракон.
-
-
-
- 138
- 138
-
-
Меж тем кругом все становилось тише
И все темней. И вот он взвизгнул вдруг,
Летучие как взвизгивают мыши,
-
-
-
- 139
- 139
-
-
И сорвался. Нас охватил испуг,
Когда, носясь у нас над головами,
Он в сумерках чертил за кругом круг
-
-
-
- 140
- 140
-
-
И воздух бил угластыми крылами,
Не как орел в поднебесье паря,
Но вверх и вниз метаяся зубцами,
-
-
-
- 141
- 141
-
-
Неровный лет являл нетопыря[6],
И виден был отчетисто для ока
На полосе, где скрылася заря.
-
-
-
- 142
- 142
-
-
Нас поражал, то близко, то далеко,
То возле нас, то где-нибудь с высот,
Зловещий визг, пронзительно-жестокий.
-
-
-
- 143
- 143
-
-
Так не один свершал он поворот
Иль, крылья вдруг поджав, как камень веский
Бросался вниз, и возмущенных вод
-
-
-
- 144
- 144
-
-
Средь озера нам слышалися всплески,
И он опять взлетал и каждый раз
Пускал опять свой визг зловеще-резкий.
-
-
-
- 145
- 145
-
-
Проклятый зверь чутьем искал ли нас
Или летал по воздуху без цели —
Не знали мы; но, не смыкая глаз,
-
-
-
- 146
- 146
-
-
Настороже всю ночь мы просидели,
Усталостью совсем изнурены
(Вторые сутки мы уже не ели!).
-
-
-
- 147
- 147
-
-
С рассветом дня спуститься с вышины
Решились мы, лишь голоду послушны;
А чудище исчезло ль из страны
-
-
-
- 148
- 148
-
-
Иль нет — к тому мы стали равнодушны,
Завидуя уж нищим и слепцам,
Что по миру сбирают хлеб насущный…
-
-
-
- 149
- 149
-
-
И долго так влачилися мы там,
Молясь: «Спаси, пречистая Мария!»
Она же, вняв, послала пищу нам:
-
-
-
- 150
- 150
-
-
Мы ягоды увидели лесные,
Алевшие по берегу ручья,
Что воды мчал в долину снеговые.
-
-
-
- 151
- 151
-
-
И речь того не выразит ничья,
Kак укрепил нас этот дар нежданный
А с ним воды холодная струя!
-
-
-
- 152
- 152
-
-
Сбиваяся с дороги беспрестанно,
По солнцу наш отыскивая путь,
Достигли поздно цели мы желанной;
-
-
-
- 153
- 153
-
-
Но что за вид стеснил тогда нам грудь!
B Кьявеннские воткнуты были стены
Знамена гибеллинов! Проклят будь
-
-
-
- 154
- 154
-
-
Раздора дух, рождающий измены!
Не в приступе отчаянном взята
Врагом упорным крепкая Кьявенна —
-
-
-
- 155
- 155
-
-
Без боя гибеллинам ворота
Отверзли их сторонники! Без боя
Италия германцу отперта![7]
-
-
-
- 156
- 156
-
-
И зрелище увидя мы такое,
Заплакали, и показалось нам
Пред ним ничтожно все страданье злое,
-
-
-
- 157
- 157
-
-
Что мы доселе испытали.— Срам
И жажда мести овладели нами;
Так в город мы пробралися к друзьям;
-
-
-
- 158
- 158
-
-
Но уж друзья теперь, во страхе, сами
Спасалися от мщения врагов
И вольности поднять не смели знамя.
-
-
-
- 159
- 159
-
-
Они родной сбирались бросить кров
И где-нибудь сокрыться в подземелье,
Чтобы уйти от казни иль оков.
-
-
-
- 160
- 160
-
-
Узнав от нас, что горные ущелья
Чудовищем ужасным заняты,
Подумали они, что мы с похмелья
-
-
-
- 161
- 161
-
-
То говорим, и наши тесноты,
И все, что мы нeдавно испытали,
За выдумки сочли иль за мечты.
-
-
-
- 162
- 162
-
-
В неслыханной решились мы печали
Направиться обратно на Милан,
Но не прямой мы путь к нему держали:
-
-
-
- 163
- 163
-
-
Захваченных врагом минуя стран,
На Колико мы шли, на Леньончино,
На Лекко и на Бергамо, где стан
-
-
-
- 164
- 164
-
-
Немногих от рассеянной дружины
Оставшихся товарищей нашли
(Убито было боле половины,
-
-
-
- 165
- 165
-
-
Другие же, вблизи или вдали,
Неведомо скитались). Бергамаски,
Чьи консулы совет еще вели:
-
-
-
- 166
- 166
-
-
К кому пристать? не оказали ласки
Разбитым гвельфам, их же в город свой
Не приняли; однако, без огласки,
-
-
-
- 167
- 167
-
-
Отправили от думы городской
Им хлеба и вина, из состраданья,
Не требуя с них платы никакой.
-
-
-
- 168
- 168
-
-
И тяжело и радостно свиданье
Меж нами было; а когда слезам,
Расспросам и ответам отдал дань я,
-
-
-
- 169
- 169
-
-
«Товарищи,— сказал я,— стыдно нам
Врозь действовать иль ждать сложивши руки,
Чтоб враг прошел по нашим головам!
-
-
-
- 170
- 170
-
-
Ломбардии невзгоды все и муки
Лишь от раздоров наших рождены
И от измены круговой поруке!
-
-
-
- 171
- 171
-
-
Хоть мало нас, поклясться мы должны,
Что гвельфскому мы не изменим стягу
И не примкнем к теснителям страны!»
-
-
-
- 172
- 172
-
-
Так прежнюю в них возбудив отвагу,
Я их в Милан с собой и с Гвидо звал,
Они ж клялись не отставать ни шагу.
-
-
-
- 173
- 173
-
-
Тут случай мне их испытать предстал:
Где через Ольо вброд есть переправа,
На супротивном берегу стоял
-
-
-
- 174
- 174
-
-
Маркезе Монферрато, нам кровавый
Прием готовя. Бога в помощь взяв
И вынув меч, я бросился на славу
-
-
-
- 175
- 175
-
-
В средину волн. За мной, кто вброд, кто вплавь,
Пустились все, пересекая воду,
И берега достигли. Но стремглав
-
-
-
- 176
- 176
-
-
На нас враги, вплоть подступя ко броду,
Ударили, и прежде, чем я мог
На сушу стать, их вождь, не дав мне ходу,
-
-
-
- 177
- 177
-
-
Лоб топором рассек мне поперек,
И навзничь я ударом опрокинут,
Без памяти, обратно пал в поток.
-
-
-
- 178
- 178
-
-
Пятнадцать лет весною ровно минут,
Что свет дневной я снова увидал.
Но, боже мой! доселе жилы стынут,
-
-
-
- 179
- 179
-
-
Как вспомню, что, очнувшись, я узнал
От благодушных иноков аббатства,
Меня которым Гвидо передал,
-
-
-
- 180
- 180
-
-
Сам раненный, когда он от злорадства
Имперцев жизнь мою чудесно спас
И сам искал убежища у братства!
-
-
-
- 181
- 181
-
-
Италии настал последний час!
Милан был взят! Сдалась без обороны
Германцам Брешья! Крема им сдалась!
-
-
-
- 182
- 182
-
-
С приветствием к ним консулы Кремоны
Пошли навстречу, лишь к ее стенам
Германские приблизились бароны!
-
-
-
- 183
- 183
-
-
Павия ликовала. Горе нам!
Не чуждыми — ломбардскими руками
Милан разрушен! Вечный стыд и срам!
-
-
-
- 184
- 184
-
-
Мы поняли теперь, зачем пред нами
Явился тот прожорливый дракон,
Когда мы шли Кьявеннскими горами:
-
-
-
- 185
- 185
-
-
Ужасное был знамение он,
Ряд страшных бед с ним предвещала встреча,
Начало долгих, горестных времен!
-
-
-
- 186
- 186
-
-
Тот змей, что, все глотая иль увеча,
От нашей крови сам жирел и рос,
Был кесаря свирепого предтеча!
-
-
-
- 187
- 187
-
-
Милан пал в прах — над ним же вознеслось
Все низкое, что пресмыкалось в прахе,
Все доброе низвержено. Пришлось,
-
-
-
- 188
- 188
-
-
В ком честь была, тому скрываться в страхе,
Иль дни влачить в изгнании, как я,
Иль погибать, как многие, на плахе.
-
-
-
- 189
- 189
-
-
Проклятье ж вам, поддельные друзья,
Что языком клялись служить свободе,
Внутри сердец измену ей тая!
-
-
-
- 190
- 190
-
-
Из века в век вас да клянут в народе
И да звучат позором вековым
Названья ваши: Асти, Реджьо,— Лоди!
-
-
-
- 191
- 191
-
-
Вы, чрез кого во прахе мы лежим,
Пьяченца, Комо, Мантуа, Кремона!
Вы, чьи уста, из злобы ко своим,
-
-
-
- 192
- 192
-
-
Призвали в край германского дракона!»
Ломбардец так рассказ окончил свой
И отошел. Им сильно потрясены,
-
-
-
- 193
- 193
-
-
Молчали мы. Меж тем палящий зной
Успел свалить, и, вышед из собора,
На площади смешались мы с толпой,
Обычные там ведшей разговоры.
<Весна-лето 1875>
[править] Примечания
В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. «Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!» — Однако автор всё-таки нашёл более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Всё достоинство рассказа, — писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г., — состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы».
- ↑ Примерно в феврале-марте.
- ↑ Кондотьер — предводитель наемного войска в средневековой Италии.
- ↑ Ave Maria (лат.) — молитва «Радуйся, благодатная Мария» («Богородица-Дева, радуйся...»).
- ↑ Скрин — скрыня, сундук.
- ↑ Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда.
- ↑ Нетопырь — большая летучая мышь.
- ↑ Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине ХII в. и описана в поэме.