Еврейская мелодия (Байрон/Минаев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Дореформенная орѳографіяСтраница содержит текст в дореформенной орфографии.
Еврейская мелодия
авторъ Джорджъ Гордонъ Байронъ (1788—1824), переводчикъ Дмитрій Дмитріевичъ Минаевъ (1835—1889)
Языкъ оригинала: англiйскiй. Названіе въ оригиналѣ: The Hebrew Molodies: «Oh! weep for those…». — Источникъ: Думы и пѣсни Д. Д. Минаева и юмористическіе стихотворенія обличительнаго поэта (тёмнаго человека), Санктпетербургъ, 1863


Еврейская мелодія.


Ахъ, плачьте, рыдайте, бездомныя дѣти Сіона,
Какъ плакали мы на враждебныхъ рѣкахъ Вавилона.
Ахъ, плачьте! Разбита пѣвучая лира Іуды,
Гдѣ высились храмы — теперь безобразныя груды.
О, чѣмъ освѣжимъ изъязвлённыя ноги и руки?
Излѣчатъ ли скорбь въ насъ Сіонскія пѣсни и звуки?
Ужель мы всё будемъ бездомны и босы, и сиры,
И вновь не воскреснемъ подъ звуки Іудиной лиры?
Забитое племя! Въ изгнаньѣ кочуешь по-нынѣ,
Безславно, въ позорныхъ цѣпяхъ пресмыкаясь въ чужбинѣ.
У звѣря есть норы, есть тёплыя гнѣзда у птицы,
А бѣднымъ евреямъ раскрыты одни лишь гробницы.


1863

На других языках