Из Гёте (Лермонтов)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Благодарность | Из Гёте , пер. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 — 1841) |
Ребёнку → |
| Язык оригинала: немецкий. — См. Стихотворения 1840. Дата создания: 1780, пер. 1840[2], опубл.: пер. 1840[3]. Источник: ФЭБ (1954) • Восьмистишие[1]. |
|
Цитата-комментарий
«С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера.
Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера».
Примечания
- ↑ Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе. См. также Ночная песня путника I в переводе А. А. Фета.
- ↑ В «Стихотворениях» датировано 1840 годом. Печатается по «Стихотворениям М. Лермонтова» (СПб., 1840, стр. 119—120).
- ↑ Впервые напечатано в «Отеч. записках» (1840, т. 11, № 7, отд. 111, стр. 1).
Другие переводы
- Ночная песня странника II («Над высью горной…») в переводе И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах…») в переводе В. Я. Брюсова 1912—1918
- Из Гёте в переводе Чролли 1915
- Ночная песня странника II («Мирно высятся горы...») в переводе Б. Л. Пастернака Между 1912 и 1918
- Ночная песня странника II («Гаснут горные пики...») в переводе Д. Л. Андреева 1950-е годы
- Ночная песня странника II («На вершине горной…») в переводе Д. Н. Смирнова 2006
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами…»), подстрочный перевод