Из родины я изгнан (Якамоти; Брандт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

— 28 —


Из родины я изгнан и живу уже
пять лет в стране чужой и дикой, ли-
шённый встреч с тобой, моя жена.
Уж никогда усталую главу я не склоню
к тебе на грудь и руки.
Послушай, чем занялся я, тоскуя!
Посеял я в саду моём гвоздику:
когда она цветёт, я вспоминаю тебя, лю-
бимый мой цветок.
И вот — единственное утешенье в
моёмъ изгнании! Не будь его, не думая рас-
стался бы я с жизнью.[2]


________

Якамохи.



Источник

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Очевидно, он это немецкий перевод Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо «На чужбине»:

    IN DER FREMDE

    YAKAMOCHI

    Verbannt von meinem Kaiser, leb ich nun
    Fünf Jahre schon in fremdem, wildem Lande,
    Entbehrend deinen Anblick, süsses Weib.

    Nie darf ich mehr zur Nacht mein müdes Haupt
    Auf deinem lieben, weichen Arme betten;
    Hör, was ich tat in meiner Einsamkeit:

    Ich säte Nelken aus in meinem Garten;
    Wenn sie in Blüte stehn, so denk ich immer
    An dich, die meine schönste Nelke war.

    Dies ist der einzige Trost, geliebtes Weib,
    In meiner öden Fremde. Ohne ihn
    Würf ich mein Leben unbedenklich ab.

    В «Манъёсю» этой теме посвящено целых три песни: № 4113-15:

    «<26-й день 5-й луны>
    Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду
    <Отомо Якамоти>

    4113

    О далёкий край глухой
    Государя моего!
    Я по должности своей,
    Что назначил государь,
    В путь отправился туда,
    И приехал я в Коси,
    Где идёт чудесный снег.
    Новояшмовых годов
    Пять прошло,
    Пять лет не спал
    Я в объятьях милых рук
    На расстеленных шелках,
    Не развязывал я шнур,
    В одиночестве я жил,
    Потому и грустно мне.
    Для утехи сердца я
    Возле дома своего
    Вырастил гвоздику здесь,
    Посадил у дома я
    Лилий нежные цветы,
    Что растут среди полей
    Летом в зарослях травы.
    Каждый раз, как выхожу,
    Я любуюсь на цветы:
    Алая гвоздика мне
    Мнится милою женой,
    Лилий нежные цветы,
    Утешая, говорят,
    Что «увидимся потом».
    И когда бы сердце я
    Этим здесь не утешал,
    Разве мог бы я в глуши,
    Дальней, как небесный свод,
    Даже день один прожить?

    4114—4115
    Каэси-ута

    4114
    Каждый раз, как вижу я гвоздику,
    Что сверкает яркой красотой,
    Прелесть нежная
    Улыбки юной девы
    В этот миг встаёт передо мной.

    4115
    О юри — лилии цветы!
    Ведь «юри» может значить «после»...
    Когда б в сердечной глубине
    Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,
    Я не прожил бы и сегодня!"

    «Манъёсю», т. 3, пер. Анны Глускиной, М.,: главная редакция восточной литературы, 1972 г, стр. 190-191.» (Прим. ред.)