Как ненавижу я плаксивого поэта (Буйе/Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Как ненавижу я плаксивого поэта…
автор Луи Буйе, переводчик Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Je déteste surtout ce barde à l'œil humide…». — Источник: gumilev.ruСм. также: перевод Ф. Сологуба


Гумилёв: Буйе:

* * *


Как ненавижу я плаксивого поэта,
Что шепчет имена, смотря на строй планет,
Кому является весь мир лишенным света,
Когда он не несет Нинон или Лизет.

Они, забавники, стараются всечасно
Особый интерес всегда придать всему,
То дерево долин украсят юбкой красной,
То шляпкой белою украсят лоб холму.

Им не понять твоих божественных мелодий,
Природа вечная, вся в легких голосах,
Тем, что пустынными тропинками не ходят
И грезят женщиной, заслыша шум в лесах.



* * *


Je déteste surtout ce barde à l'œil humide
Qui regarde une étoile en murmurant un nom
Et pour qui la nature immense serait vide,
S’il ne portait en croupe ou Lisette ou Ninon.

Ces gens-là sont charmants qui se donnent la peine,
Afin qu’on s’intéresse à ce pauvre univers,
D’attacher les jupons aux arbres de la plaine
Et la cornette blanche au front des coteaux verts.

Certe ils n’ont pas compris les musiques divines,
Eternelle nature aux frémissantes voix,
Ceux qui ne vont pas seuls par les creuses ravines
Et rêvent d’une femme ou bruit que font les bois.