Когда боюсь расстаться навсегда (Китс/Смирнов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Когда боюсь расстаться навсегда (Китс/Смирнов)
автор Джон Китс (1795-1821)
Перевод выполнен Дмитрием Николаевичем Смирновым.


    

Смирнов:

Когда боюсь расстаться навсегда
    С пером, кишащим мыслями моими,
И с грудой книг, лежащих как скирда
    Со сжатыми хлебами налитыми,
Когда смотрю на звёздный небосвод,
    На величавый купол облаков,
И знаю, – никогда не оживёт
    Их блеск в чудесной магии стихов,
Когда я вижу, – дивные минуты,
    И образ твой вернуть я не смогу,
И никогда уже не даст приюта
    Безумная любовь, – на берегу
Стою совсем один, и пуст мой взор.
Любовь и слава в этом мире – вздор!

<26 августа 1975, ред. 3 апреля 2007>

    

Китс:

When I have fears that I may cease to be
    Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
    Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
    Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
    Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
    That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
    Of unreflecting love; – then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

<Конец января 1818>


[править] Примечания

Сонет написан в конце января 1818 г. Русские переводы В. Левика (?), С. Сухарева (1971), Д. Смирнова (1975).

[править] Другие переводы


Heckert GNU white.svg Данный перевод лицензирован как GNU FDL (GNU Free Documentation License)
Это означает, что автор дал своё разрешение на копирование, распространение и/или изменение данного документа в рамках условий данной лицензии.
На других языках