Кто из богов мне возвратил (Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
На Дондукова-Корсакова Кто из богов мне возвратил...
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Странник
См. Стихотворения Пушкина 1835 г. Перевод[1] VII оды из II книги од Горация Флакка «К Помпею Вару»[2] O saepe mecum tempus in ultimum. См. также перевод Фета.


                       * * *

                       Кто из богов мне возвратил
                       Того, с кем первые походы
                       И браней ужас я делил,
                       Когда за призраком свободы
                       Нас Брут отчаянный водил?
                       С кем я тревоги боевые
                       В шатре за чашей забывал
                       И кудри, плющем увитые,
                       Сирийским мирром умащал?

                  10 Ты помнишь час ужасной битвы,
                       Когда я, трепетный квирит,
                       Бежал, нечестно брося щит [3]
                       Творя обеты и молитвы?
                       Как я боялся! как бежал!
                       Но Эрмий[4] сам внезапной тучей
                       Меня покрыл и вдаль умчал,
                       И спас от смерти неминучей.

                            А ты, любимец первый мой,
                       Ты снова в битвах очутился...
                  20 И ныне в Рим ты возвратился,
                       В мой домик темный и простой.
                       Садись под сень моих пенатов,
                       Давайте чаши. Не жалей
                       Ни вин моих, ни ароматов!
                       Венки готовы. Мальчик! Лей!
                            Теперь некстати воздержанье:
                            Как дикий скиф, хочу я пить.
                       Я с другом праздную свиданье,
                       Я рад рассудок утопить.[5]

                       <1835>


  1. При жизни Пушкина напечатано не было. Автографы: 1. Черновой—ПД № 224. Транскрипция нескольких стихов дана Б. Л. Модзалевским в «Описании рукописей Пушкина, находящихся в музее А. Ф. Онегина в Париже» — «Пушкин и его современники», вып. XII, 1909, стр. 17. Полностью опубликовано М. Л. Гофманом в сборнике «Неизданный Пушкин. Собрание А. Ф. Онегина» 1922, стр. 96—99. 2. Перебеленный, с поправками, — ЛБ № 2377 А № 13. Опубликовано Никитенко под заглавием «Из Горация» в «Сыне Отечества». 1840, т. II, кн. 2, апрель, стр. 250—251. Исправнее, с первоначальными вариантами, опубликовано М. Л. Гофманом в статье «Посмертные стихотворения Пушкина» — «Пушкин и его современники», вып. XXXIII—XXXV, 1922, стр. 381—382. Печатается по автографу ЛБ. Датируется предположительно первой половиной 1835 г. Опубликовано в 1840 г. (см. выше). В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с посмертного издания, т. IX, 1841, стр. 335—336. (H. И.)
  2. Помпей Вар — Товарищ Горация по военной службе. Он не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Марка Юния Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир.
  3. Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который "не верит трусости Горация". "Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута" ("Цезарь путешествовал..."). Гораций, бывший в битве при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.
  4. Эрмий — бог Гермес.
  5. В своем переводе Пушкин: 1) заменяет размер подлинника («алкеева строфа») ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах) живого Горация!» — восклицает Белинский.
На других языках