Кузнечик и сверчок (Китс/Смирнов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Кузнечик и сверчок (Китс/Смирнов)
автор Джон Китс (1795-1821)
Перевод выполнен Дмитрием Николаевичем Смирновым.


    

Смирнов:

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земная не умрёт:
    Умолкнут птицы, прячась от жары
    В прохладе леса, а через дворы
Уж ветер песню новую несёт –
Кузнечик входит в летний хоровод
    В разгаре ликованья и игры, –
    Он запевала солнечной поры,
То помолчит, то снова трели льёт...
Поэзия земная не угаснет:
    Зима скуёт узоры на стекле,
         Умолкнет всё, а из трубы печной
Свёрчок затянет свой напев прекрасный,
    И кто-то вспомнит в сладком полусне
         Кузнечика среди травы речной.

<5 августа 1974, ред. 2 апреля 2007>

    

Китс:

ОN THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead[1]
    In summer luxury, — he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
         The Grasshoppers among some grassy hills.

<30 декабря 1816>


[править] Примечания

Сонет «Кузнечик и сверчок» — одно из самых известных стихотворений Китса. Написан 30 декабря 1816 года во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хантом на заданную им тему. Сонет неоднократно переводился на русский язык. Наиболее известны переводы Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1969), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972), А. Кудрявицкого (1995).

  1. Take the lead – брать инициативу.

[править] Другие переводы


Heckert GNU white.svg Данный перевод лицензирован как GNU FDL (GNU Free Documentation License)
Это означает, что автор дал своё разрешение на копирование, распространение и/или изменение данного документа в рамках условий данной лицензии.
На других языках