Лесной царь (Гёте/Григорьев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Лесной царь
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), переводчик Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Erlkönig. — Опубл.: 1850[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 509-510. — (Библиотека поэта) «Лесной царь» в Википедии • См. также переводы Жуковского и Фета.



Лесной царь


Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
Это — отец с малюткой своим.
Мальчика он рукой охватил,
Крепко прижал, тепло приютил!
— Что всё личиком жмёшься, малютка, ко мне?
— Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
Лесного царя в венке с бородой?
— Дитятко, это туман седой.

«Ко мне, мой малютка, со мною пойдём,
Мы славные игры с тобой заведём…
Много пёстрых цветов в моём царстве растёт,
Много платьев златых моя мать бережёт».
— Тятя, тятя... слышишь — манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?
— Полно же, полно — что ты, сынок?
В тёмных листах шелестит ветерок.

«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют…»
— Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?
— Дитятко, дитятко... вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там.

«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой...»
— Родимый, родимый… меня он схватил…
Царь лесной меня больно за шею сдавил… —
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребёнок, и всё тяжелей...
Доскакал кое-как до дворца своего…
Дитя ж был мёртв на руках у него.


<1850>



  1. Впервые — в журнале «Пантеон», №7 за 1850 год, с. 49.
На других языках