Лесной царь (Гёте; Жуковский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «Лесной царь (Гёте/Жуковский)/ДО»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лѣсной царь
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. В.А. Жуковскiй (1783—1852)
Оригинал: нем. Erlkönig, 1782 (изд. 1815). — Перевод созд.: 1818.

    

    Жуковскiй:

    Лѣсной царь

Кто скачетъ, кто мчится подъ хладною мглой?
Ѣздокъ запоздалый, съ нимъ сынъ молодой.
Къ отцу, весь издрогнувъ, малютка приникъ;
Обнявъ, его держитъ и грѣетъ старикъ.

"Дитя, что ко мнѣ ты такъ робко прильнулъ?"
"Родимый, лѣсной царь въ глаза мнѣ сверкнулъ:
Онъ въ темной коронѣ, съ густой бородой".
"О нѣтъ, то бѣлѣетъ туманъ надъ водой".

"Дитя, оглянися, младенецъ, ко мнѣ;
Веселаго много въ моей сторонѣ:
Цвѣты бирюзовы, жемчужны струи;
Изъ золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лѣсной царь со мной говоритъ:
Онъ золото, перлы и радость сулитъ".
"О нѣтъ, мой младенецъ, ослышался ты:
То вѣтеръ, проснувшись, колыхнулъ листы".

"Ко мнѣ, мой младенец: въ дубровѣ моей
Узнаешь прекрасныхъ моихъ дочерей:
При мѣсяцѣ будутъ играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лѣсной царь созвалъ дочерей:
Мнѣ, вижу, киваютъ изъ темныхъ вѣтвей".
"О нѣтъ, все спокойно въ ночной глубинѣ:
То ветлы сѣдыя стоятъ въ сторонѣ".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лѣсной царь насъ хочетъ догнать;
Ужъ вотъ онъ: мнѣ душно, мнѣ тяжко дышать".

Ѣздокъ оробѣлый не скачетъ, летитъ;
Младенец тоскуетъ, младенец кричитъ;
Ѣздокъ погоняетъ, ѣздокъ доскакалъ...
Въ рукахъ его мертвый младенецъ лежалъ.

    <1818>

    

    Гёте:

    Erlkönig

    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind.
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

5 "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
    "Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
    "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." —

    "Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
10 Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —

    "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
    Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
15 "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
    In dürren Blättern säuselt der Wind." —

    "Willst, feiner Knabe du mit mir geh'n?
    Meine Töchter sollen dich warten schön,
    Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
20 Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —

    "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
    Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?"
    "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
    Es scheinen die alten Weiden so grau."

25 "Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!" —
    "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
    Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
30 Er hält in den Armen das ächzende Kind,
    Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
    In seinen Armen das Kind war tot.

    <1782>