Лорелея (Гейне/Блок)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Лорелея
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Блок (1880—1921)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Дата создания: январь 1909, опубл.: 1911/1916[1]. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 84—85.



Лорелея


Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

5 Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
15 В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
20 Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.


Январь 1909


Примечания

См. также переводы Мея, Павловой и Майкова.

  1. Двенадцать (из тринадцати) переводов из раздела «Опять на родине» из «Книги песен» Генриха Гейне Блок включил в сб. «Ночные часы» (1911) и в III книгу «Стихотворений» (1916).
Личные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
участие
Инструменты
Печать/экспорт
На других языках