Мильтону (Уайльд/Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Ave Imperatrix Мильтону
автор Оскар Уайльд (1856-1900)
Луи Наполеон
Перевод выполнен Николаем Степановичем Гумилёвым (1886-1921) в 1912 г.


    

Гумилёв:

МИЛЬТОНУ[1]

Я думаю, Мильтон, твой дух устал
    Бродить у белых скал, высоких башен:
    Наш пышный мир, так огненно раскрашен,
Стал пепельным, он скучен стал и мал.
А век комедией притворной стал,
    Нам без неё наш день казался б страшен,
    И, несмотря на блеск, на роскошь брашен,
Мы годны лишь, чтоб рыть песчаный вал.
Коль этот островок, любимый Богом,
    Коль Англия, лев моря, демагогам
    Тупым во власть досталась навсегда.
Ах, эта ли страна на самом деле
    Держала три империи, когда
    О Демократии пронёсся клич Кромвеля.

  <1912>

    

Уайльд:

TO MILTON

MILTON! I think thy spirit hath passed away
    From these white cliffs and high-embattled towers;
    This gorgeous fiery-coloured world of ours
Seems fallen into ashes dull and grey,
And the age changed unto a mimic play
    Wherein we waste our else too-crowded hours:
    For all our pomp and pageantry and powers
We are but fit to delve the common clay,
Seeing this little isle on which we stand,
    This England, this sea-lion of the sea,
    By ignorant demagogues is held in fee,
Who love her not: Dear God! is this the land
    Which bare a triple empire in her hand
    When Cromwell spake the word Democracy!

  <Опубл. 1881>



  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)

[править] Ссылки

На других языках