Могила Шелли (Уайльд/Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Могила Шелли
автор Оскар Уайльд (1856-1900), переводчик Н. С. Гумилёв
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Grave of Shelley. — Источник: gumilev.ru • Перевод выполнен в 1912 г.


    
Гумилёв:

Могила Шелли[1]


Как факелы вокруг одра больного,
    Ряд кипарисов встал у белых плит,
    Сова как бы на троне здесь сидит,
И блещет ящер спинкой бирюзовой.
И там, где в чащах вырос мак багровый,
    В безмолвии одной их пирамид,
    Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый.
Но пусть другие безмятежно спят
    В земле, великой матери покоя, —
    Твоя могила лучше во сто крат,
В пещере синей, с грохотом прибоя,
    Где корабли во мрак погружены
    У скал подмытой морем крутизны.


<1912>

    
Уайльд:

The Grave of Shelley


Like burnt-out torches by a sick man's bed
    Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
    Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
    In the still chamber of yon pyramid
    Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.
Ah! sweet indeed to rest within the womb
    Of Earth, great mother of eternal sleep,
    But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
    Or where the tall ships founder in the gloom
    Against the rocks of some wave-shattered steep.


<Rome. Опубл. 1881>



  1. Перевод выполнен в 1912 г. в Слепнёво. «В конце мая [1912 года] Гумилев уехал в Слепнево работать. Он выполнял заказ К. И. Чуковского — перевел Оскара Уайльда по подстрочнику» (В. Лукницкая. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990. С. 135). 28 мая, когда «Н. Гумилёв подписал договор о передаче прав на издание его преводов Оскара Уайльда издательскому товариществу «А. Ф. Маркс»» (Полушин. Гумилёвы. С. 94)
На других языках