На смерть Лауры (Петрарка; Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
На смерть Лауры
автор Франческо Петрарка (1797—1856), пер. Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
Оригинал: ит. «Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…». — Перевод опубл.: 1810[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 193. — (Библиотека поэта)..

На смерть Лауры


Колонна гордая! о лавр вечнозелёный!
Ты пал! — и я навек лишён твоих прохлад!
Ни там, где Инд живёт, лучами опалённый,
Ни в хладном Севере для сердца нет отрад!

Всё смерть похитила, всё алчная пожрала —
Сокровище души, покой и радость с ним!
А ты, земля, вовек корысть не возвращала,
И мёртвый нем лежит под камнем гробовым!

Всё тщетно пред тобой — и власть, и волхвованья…
10 Таков судьбы завет!.. Почто ж мне доле жить?
Увы, чтоб повторять в час полночи рыданья
И слёзы вечные на хладный камень лить!

Как сладко, жизнь, твоё для смертных обольщенье!
Я в будущем моё блаженство основал,
15 Там пристань видел я, покой и утешенье —
И всё с Лаурою в минуту потерял!


1810


Примечания

См. также перевод Козлова.

  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1810, ч. LIII, № 17, с. 54.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.