Новые стихотворения (Гейне)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Северное море | Новые стихотворения |
Новая весна → |
| Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Neue Gedichte. — Опубл.: 1844[1]. |
[править] Новая весна (Neuer Frühling)
- Prolog
- «Чуть не в каждой галерее…» — перевод А. А. Блока
- 1. «Unterm weißen Baume sitzend…»
- «Липа вся под снежным пухом…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «В белый сад выходишь утром…» — перевод В. В. Левика
- 2. «In dem Walde sprießt und grünt es…»
- «Снова роща зеленеет…» — перевод М. Л. Михайлова, 1859
- «Счастьем девственным томимы…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
- 4. «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche…»
- 5. «Gekommen ist der Maye…»
- «Дождался я светлого мая…» — перевод М. Л. Михайлова, 1856 (первая редакция — 1847)
- «Вот май опять повеял…» — перевод А. А. Блока
- 6. «Leise zieht durch mein Gemüth…»
«Томный звон в груди моей…» — перевод А. А. Фета- «Тихо сердца глубины́…» — перевод А. А. Блока
- 7. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…»
- «Как страстно в розу влюблён мотылёк…» — перевод Т. И. Сильман
- 8. «Es erklingen alle Bäume…»
- «Все деревья зазвучали…» — перевод В. П. Коломийцева
- 9. «Im Anfang war die Nachtigall…»
- «Зазвучали все деревья…» — перевод В. В. Левика
- «И был вначале соловей…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
- 11. «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
- «Грозит беда, набат раздаётся…» — перевод В. П. Коломийцева
- «И эта истома, и звон колокольный…» — перевод В. В. Левика
- 12. «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
- 13. «Die blauen Frühlingsaugen…»
- «Глазки весны голубые…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Глаза весны синеют…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Весны синеют очи…» — перевод Т. И. Сильман
- 14. «Wenn du mir vorüberwandelst…»
- «Только платьем мимоходом…» — перевод А. А. Блока
- 15. «Die schlanke Wasserlilje…»
- «Речная лилея, головку…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Из вод подымая головку…» — перевод А. К. Толстого
- «Мечтательно лилея…» — перевод В. П. Коломийцева
- 16. «Wenn du gute Augen hast…»
- «Если только ты не слеп…» — перевод В. П. Коломийцева
- 17. «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?..»
- 18. «Mit deinen blauen Augen…»
- «В глазах твоих синих-синих…» — перевод Т. И. Сильман
- 19. «Wieder ist das Herz bezwungen…»
- «Снова сердце покорилось…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Снова в сердце жар невольный…» — перевод В. В. Левика
- 20. «Die Rose duftet – doch ob sie empfindet…»
- 21. «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
- 22. «Ich wandle unter Blumen…»
- «Гуляю меж цветами…» — перевод А. А. Блока
- 23. «Wie des Mondes Abbild zittert…»
- «Как трепещет, отражаясь…» — перевод М. Л. Михайлова
- «Как дрожит ночной порою…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Как луна дрожит на лоне…» — перевод А. А. Блока
- 24. «Es haben unsre Herzen…»
- «Священный союз заключили…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857 (первая редакция — 1848)
- «Альянс священный прочно…» — перевод А. А. Блока
- 25. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
- «Скажи мне, кто вздумал часы изобресть…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Скажи, кто первый часы изобрел…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Скажи, кто открыл нам времени счёт…» — перевод В. В. Левика
- 26. «Wie die Nelken duftig atmen!..»
- «Ах, как сад благоухает!..» — перевод В. В. Левика
- «Как гвоздики знойно дышат!..» — перевод А. Мушниковой
- 27. «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
- «Тот же сон, что снился прежде!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Сон ли прежний я лелею…» — перевод В. В. Левика
- 28. «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
- «Поцелуями в потёмках…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Поцелуй, что взят во мраке…» — перевод М. К. Павловой
- 29. «Es war ein alter König…»
- «Был старый король… Эту песню…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Жил-был старый король…» — перевод А. А. Григорьева
- «Жил-был король суровый // Старик седой, угрюм душой…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Жил-был король суровый // В седых кудрях, угрюм душой…» — перевод Е. Ф. Книпович
- 30. «In meiner Erinn’rung erblühen…»
- «Опять воскрешает мне память…» — перевод А. А. Блока
- «Прошедшего смутный облик…» — перевод Р. М. Дубровкина
- 31. «Mondscheintrunkne Lindenblüthen…»
- «Лунным светом пьяны липы…» — перевод В. В. Левика
- 32. «Durch den Wald, im Mondenscheine…»
- «Раз в лесу, при лунном свете…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Через лес, при лунном свете…» — перевод Т. И. Сильман
- «Видел я, как в чаще леса…» — перевод М. К. Павловой
- 33. «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
- «Утром шлю тебе фиалки…» — перевод В. П. Коломийцева
- 34. «Der Brief, den du geschrieben…»
- «Меня ты не смутила…» — перевод А. Н. Майкова
- «Письмо, что ты мне написала…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Своим письмом напрасно…» — перевод А. А. Блока
- «Вы, право, не убили…» — перевод В. В. Левика
- 35. «Sorge nie, daß ich verrathe…»
- «Будь спокойна, нашей страсти…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Не тревожься: наше чувство…» — перевод Т. И. Сильман
- «О, не бойся, что пред всеми…» — перевод В. В. Левика
- 36. «Wie die Tage macht der Frühling…»
- «Мне весна все дни, все ночи…» — перевод Т. И. Сильман
- «Ночь ли, день ли — всё ликует…» — перевод В. В. Левика
- 37. «Sterne mit den goldnen Füßchen…»
- «Звёзды ножками златыми…» — перевод В. В. Левика
- «Бродят звёзды-златоножки…» — перевод В. В. Левика
- 38. «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
- «Весна грустит; глядят с кручиной…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Весна сурова, сновиденья…» — перевод Т. И. Сильман
- 39. «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
- «Я вновь мучительно оторван…» — перевод В. В. Левика
- 40. «Die holden Wünsche blühen…»
- «Как цветы, расцветают желанья…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Цветут желанья нежно…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Надежды расцветают…» — перевод В. В. Левика
- 41. «Wie ein Greisenantlitz droben…»
- «Как старик с одним кровавым…» — перевод А. Н. Плещеева
- «Небо старцем красноглазым…» — перевод А. Л. Шкаффа
- «Протянулось надо мною…» — перевод В. П. Коломийцева
- 42. «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
- «Застыло сердце в скуке безотрадной…» — перевод В. П. Коломийцева
- «Влачусь по свету желчно и уныло…» — перевод В. В. Левика
- 43. «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
- «Над долиной, над горами…» — перевод А. Н. Плещеева
- «На горы и долы, как сон неприветный…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Осень. Пал туман на долы…» — перевод В. В. Левика
- 44. «Himmel grau und wochentäglich!..»
[править] Разные (Verschiedene)
[править] Серафина (Seraphine)
- 1. «Wandl' ich in dem Wald des Abends…»
- «Поздно вечером брожу я…» — перевод В. В. Левика
- 2. «An dem stillen Meeresstrande…»
- «Ночь сошла на берег моря…» — перевод П. И. Вейнберга
- «На пустынный берег моря…» — перевод В. В. Левика
- 3. «Das ist eine weiße Möve…»
- «Я белую чайку вижу…» — перевод В. Н. Клюевой
- 4. «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
- «Что я любим, я знаю…» — перевод В. П. Коломийцева
- 5. «Wie neubegierig die Möve…»
- 6. «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
- «Как серна робкая, она…» — перевод В. П. Коломийцева
- 7. «Auf diesem Felsen bauen wir…»
- 8. «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
- 9. «Schattenküsse, Schattenliebe…»
- «Тень — любовь твоя и ласки…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Призрак страсти, призрак света…» — перевод В. Н. Клюевой
- 10. «Das Fräulein stand am Meere…»
- «Девица, стоя у моря…» — перевод Ю. Н. Тынянова
- 11. «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
- «Корабль мой на чёрных плывёт парусах…» — перевод М. Л. Михайлова, 1858
- «На чёрных ветрилах летит мой корабль…» — перевод М. А. Фромана
- 12. «Wie schändlich du gehandelt…»
- «Как ты поступила со мною…» — перевод С. Я. Маршака
- 13. «Es ziehen die brausenden Wellen…»
- «Шумящие волны несутся…» — перевод В. Н. Клюевой
- 14. «Es ragt in’s Meer der Runenstein…»
- «У моря сижу на утёсе крутом…» — перевод А. К. Толстого
- «Над пеною моря, раздумьем объят…» — перевод С. Я. Маршака
- 15. «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
- «Всё море, братья, в час заката…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Всё море золотом горит…» — перевод М. А. Фромана
[править] Анжелика (Angelique)
- Нумерация дана по первому изданию Новых стихотворений 1844 года. В первом томе «Салонов» были напечатаны стихотворения, обозначеные *.
- 1. «Nun der Gott mir günstig nicket…»*
- «Взыскан я улыбкой бога…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Wie rasch du auch vorüberschrittest…»*
- «Ты быстро шла, но предо мною…» — перевод А. А. Майкова
- 3. «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»*
- «Нет, прелестная, не верю…» — перевод В. П. Коломийцева
- 4. «Ich halte ihr die Augen zu…»
- 5. «Wenn ich, beseligt von schönen Küssen…»
- «Когда я в твоих объятьях страстных…» в переводе А. Мантейфель
- 6. «Während ich nach andrer Leute…»
- «В час, когда любовниц милых…» — перевод М. А. Фромана
- 7. «Ja freilich, du bist mein Ideal…»*
- 8. «Schaff’ mich nicht ab, wenn auch den Durst…»*
- «Не отвергай! Пусть жар погас…» — перевод В. В. Левика
- 9. «Dieser Liebe toller Fasching…»
- «Эта масленица страсти…» — перевод А. Я. Мейснера
- «Карнавал любви безумной…» — перевод В. Н. Клюевой
Дополнения к циклу «Анжелика» из восьмого издания 1868 года:
- 4. «Wie entwickeln sich doch schnelle…»*
- «О, как быстро возникает…» — перевод М. А. Фромана
- 5. «Ach, wie schön bist du, wenn traulich…»*
- «Счастлив я, когда ты душу…» — перевод Т. И. Сильман
- 8. «Fürchte nichts, geliebte Seele…»*
- «Не страшись, души отрада…» — перевод М. А. Фромана
- 9. «Wie die Hände lilienweiß!..»
[править] Диана (Diana)
- Этот цикл появился в третьем издании сборника 1852 года.
- 1. «Diese schönen Gliedermassen…»
- «Эта масса чудо-тела…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Am Golfe von Biskaya…»
- «Залив Бискайский был ей…» — перевод В. П. Коломийцева
- 3. «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
- «Посещая часто вас…» — перевод В. П. Коломийцева
[править] Гортензия (Hortense)
- 1. «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
- «Жил я верою одной…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Wir standen an der Straßeneck…»
- «Вдвоём на уличном углу…» — перевод В. П. Коломийцева
- 3. «In meinen Tagesträumen…»
- «И в повседневных грёзах…» — перевод М. А. Фромана
- 4. «Steht ein Baum im schönen Garten…»
- «Яблоня стоит средь сада…» — перевод М. А. Фромана
- 5. «Neue Melodieen spiel’ ich…»
- 6. «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
- «Недолог счастья был обман…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Не долго счастье лгало мне…» — перевод М. А. Фромана
[править] Кларисса (Clarisse)
- 1. «Meinen schönsten Liebesantrag…»
- «На мольбы мои упорно…» — перевод А. Н. Майкова
- «Оробев, моих признаний…» — перевод В. П. Коломийцева
- 2. «Ueberall wo du auch wandelst…»
- «Всюду, где ты только ходишь…» — перевод М. А. Фромана
- 3. «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
- «Взял бы чёрт твоих несносных…» — перевод Л. М. Варковицкой
- 4. «Geh’ nicht durch die böse Straße…»
- «Не броди по закоулку…» — перевод Б. В. Томашевского
- 5. «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…»
- «Нет, слишком поздно! И улыбки…» — перевод Б. В. Томашевского
Дополнения к циклу «Кларисса» из восьмого издания 1868 года:
- 5. «Jetzt verwundet, krank und leidend…»
- «Вновь с истерзанной душою…» — перевод А. А. Энгельке
- 6. «Wälderfreye Nachtigallen…»
- «Соловьи в лесах беспечно…» — перевод А. А. Энгельке
- 7. «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…»
- «Весна идёт и брачный пир дарит…» — перевод А. А. Энгельке
- 8. «Schütz' Euch Gott vor Ueberhitzung…»
- «Упаси вас бог от зноя…» — перевод А. А. Энгельке
- 9. «Jetzt kannst du mit vollem Recht…»
- «С полным правом, ангел мой…» — перевод М. А. Фромана
- 10. «Wie du knurrst und lachst und brütest…»
- «Ты презрительно смеёшься…» — перевод В. Е. Аренс
[править] Иоланта и Мария (Yolante und Marie)
- 1. «Diese Damen, sie verstehen…»
- «Эти дамы, понимая…» — перевод В. П. Коломийцева
- «С надлежащим уважением…» — перевод C. Я. Маршака
- 2. «In welche soll ich mich verlieben…»
- «В которую из двух влюбиться…» — перевод Ф. И. Тютчева
- 3. «Die Flaschen sind leer, das Frühstück ist gut…»
- «Всё выпито. Ужин кончился наш…» — перевод П. М. Карпа
- 4. «Jugend, die mir täglich schwindet…»
- «Юность кончена. Приходит…» — перевод В. В. Левика
Дополнения к «Иоланте и Марии»:
- «Vor der Brust die trikoloren…»
- «На груди цветы в три цвета…» — перевод Б. В. Томашевского
[править] Дженни (Jenny)
- Этот цикл появился в восьмом издании сборника 1868 года.
- 1. «Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»
[править] Эмма (Emma)
- 1. «Er steht so starr wie ein Baumstamm…»
- «Недвижен, как ствол древесный…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 2. «Vier und zwanzig Stunden soll ich…»
- «Сутки должен ожидать я…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 3. «Nicht mahl einen einz’gen Kuß…»
- «Хоть один бы поцелуй…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 4. «Emma, sage mir die Wahrheit…»
- «Эмма, молви без раздумья…» — перевод З. Васильевой
- 5. «Bin ich bei dir, Zank und Noth!..»
- «Чуть мы вместе — брань и спор…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 6. «Schon mit ihren schlimmsten Schatten…»
- «Тенью мрачною, густою…» — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Тангейзер (Der Tannhäuser)
[править] Песни творения (Schöpfungslieder)
- 1. «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
- «Бог вначале создал солнце…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 2. «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
- «И господь ответил чёрту…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 3. «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
- «Быков, человека и солнце я создал…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 4. «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
- «Принявшись за сотворение света…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 5. «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
- «В день шестой сказал всевышний…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 6. «Der Stoff, das Material des Gedichts…»
- «Материю песни, её вещество…» — перевод С. Я. Маршака
- «Стихов из пальца не высосешь ты…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 7. «Warum ich eigentlich erschuf…»
- «Зачем я создал мир земной?..» — перевод Е. Г. Эткинда
[править] Фридрика (Friedrike)
- 1. «Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande…»
- «Оставь Берлин, где мгла и пыль густая…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 2. «Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen…»
- «Рокочет Ганг; сбежав со скал в долины…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 3. «Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt…»
- «Рокочет Ганг, великий Ганг бурлит…» — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Катарина (Katharina)
- 1. «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
- «Одна звезда взошла в моей ночи…» — перевод В. Н. Клюевой
- 2. «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?..»
- «Хотите, я вас познакомлю с нею?..» — перевод В. В. Левика
- 3. «Wie Merlin, der eitle Weise…»
- «Как Мерлин в легенде чудной…» — перевод Б. В. Томашевского
- 4. «Du liegst mir so gern im Arme…»
- «Лежать в объятьях ты рада…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 5. «Ich liebe solche weiße Glieder…»
- 6. «Der Frühling schien schon an dem Thor…»
«Цветов подбавила весна…» — перевод А. А. Фета
- 7. «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
- «Мне вчера приснилось, будто…» — перевод Е. Г. Эткинда
- 8. «Ein jeder hat zu diesem Feste…»
- «Привёл на этот праздник каждый…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 9. «Gesanglos war ich und beklommen…»
- «Не мог я петь и грустью странной…» — перевод Д. М. Горфинкеля
Дополнения к циклу «Катарина» из восьмого издания 1868 года:
- 4. «Den Tag, den hab' ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
- 6. «Unsre Seelen bleiben freilich…»
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
- 7. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
- 10. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
- 11. «Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета
[править] На чужбине (In der Fremde)
- 1. «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…»
- 2. «Du bist ja heut so grambefangen…»
- «Сегодня ты такой печальный…» — перевод М. Л. Лозинского
- 3. «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…»
Дополнения к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года:
- 2. «O, des liebenswürd'gen Dichters…»
- 3. «Mir träumte von einem schönen Kind…»
«Снилась мне девушка: кудри как шёлк…» — перевод М. Л. Михайлова- «Прелестная девушка снилась мне…» — перевод В. В. Левика
[править] Трагедия (Tragödie)
- 1. «Entflieh mit mir und sei mein Weib…»
- «Беги со мной! будь мне женой!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Ты к сердцу моему прильни…» — перевод С. П. Свяцкого
- 2. «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
- «На поляну иней пал…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
- «Весенней ночью иней упал…» — перевод В. Н. Клюевой
- 3. «Auf ihrem Grab, da steht eine Linde…»
- «Липа их могилу тенью покрывает…» — перевод М. Л. Михайлова, 1857
[править] Китти (Kitty)
- 1. «Den Tag, den hab ich so himmlisch verbracht…»
- «Весь день я в усладах небесных провёл…» — перевод В. В. Левика
- 2. «Unsre Seelen bleiben freylich…»
- «Наши души остаются…» — перевод З. Васильевой
- 3. «Das Glück, das gestern mich geküßt…»
- «То счастье, чтo меня вчера ещё лобзало…» — перевод П. И. Вейнберга
- «Вчера блестнуло счастье мне…» — перевод В. В. Левика
- 4. «Als die junge Rose blühte…»
- Былое счастье («В дни, когда над юной розой …») — перевод Д. М. Горфинкеля
- 5. «Es läuft dahin die Barke…»
- «Бежит всё дальше барка…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 6. «Kitty stirbt! und ihre Wangen…»
- «Китти вянет! Эти щёки…» — перевод П. М. Карпа
- 7. «Das gelbe Laub erzittert…»
«Желтеет древесная зелень…» — перевод А. А. Фета
- 8. «Augen, die ich längst vergessen…»
- «Те глаза, что мной забыты…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 9. «Mir redet ein die Eitelkeit…»
- «Тщёславье молвит: „Ты любим!“…» — перевод В. В. Левика
- 10. «Es glänzt so schön die sinkende Sonne…»
- «Прекрасен блеск закатного солнца…» — перевод Д. М. Горфинкеля
- 11. «Er ist so herzbeweglich…»
- «Волнует сердце безмерно…» — перевод Д. М. Горфинкеля
[править] Романсы (Romanzen)
- 1. Ein Weib
- Женщина («Любовь их была глубока и сильна…») — перевод М. Л. Михайлова
- «Её в грязи он подобрал…» — перевод А. А. Майкова, 1857
- 2. Frühlingsfeier
- Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») — перевод В. Н. Клюевой
- 3. Childe Harold
- Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») — перевод М. Л. Лозинского
- 4. Die Beschwörung
- Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод В. Н. Клюевой
- 5. Aus einem Briefe
- Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод В. В. Левика
- 6. Unstern
- Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод В. Н. Клюевой
- 7. Anno 1829
- Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») — перевод В. В. Левика
- 8. Anno 1839
- Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») — перевод М. Л. Лозинского
- 9. In der Frühe
- Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 10. Ritter Olaf
- Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…») — перевод М. Л. Михайлова
- Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») — перевод Е. Ф. Книпович
- 11. Die Nixen
- Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…») — перевод А. Я. Мейснера
- Русалки («На берег волна за волною бежит…») — перевод В. В. Левика
- 12. Bertrand de Born
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») — перевод В. Н. Клюевой
- 13. Frühling
- Весна («Прохладою веет от синей реки…») — перевод В. В. Левика
- 14. Ali Bei
- 15. Psyche
- Психея («С ночником в руке Психея…») — перевод З. Васильевой
- 16. Die Unbekannte
- Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») — перевод П. М. Карпа
- 17. Wechsel
- Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») — перевод В. В. Левика
- 18. Fortuna
- Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») — перевод В. Н. Клюевой
- 19. Klagelied eines altdevtschen Jünglings
- Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 20. Laß ab!
- 21. Frau Mette
- Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») — перевод В. В. Левика
- 22. Begegnung
- Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») — перевод В. В. Левика
- 23. König Harald Harfagar
- Unterwelt
- Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») — перевод М. Козмичёва
Дополнение к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года:
- 18. Die Hexe
[править] Ollea (Zur Ollea)
- 1. Maultiertum
- Ишачество («Отец твой был добряк осёл…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 2. Symbolik des Unsinns
- Символика вздора («Сейчас мы песню запоём…») в переводе Д. М. Горфинкеля
- 3. Hoffart
- Спесь («Графиня Гудель фон Гудельфетт…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 4. Wandere!
- Странствуй! («Когда тебя женщина бросит — забудь…») в переводе С. Я. Маршака
- 5. Winter
- Зима («А холод и в самом деле…») в переводе Т. И. Сильман
- 6. Altes Kaminstück
- У камина («Воет вьюга-завируха…») в переводе Л. В. Гинзбурга
- 7. Sehnsüchtelei
- Напрасное томление («Часто видишь, сном объятый…») в переводе Т. И. Сильман
- 8. Helena
- Елена («Ты из могилы вызвал меня…») в переводе Б. В. Томашевского
- 9. Kluge Sterne
- Умные звёзды («Не всякий цветок…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1874
- Умные звёзды («Как радостно нам бродить по цветам…») в переводе Л. М. Варковицкой
- 10. Die Engel
- Ангелы («Признаюсь, Фома неверный…») в переводе Д. М. Горфинкеля
[править] Современные стихотворения (Zeitgedichte)
- 1. Doktrin
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») в переводе А. Н. Плещеева, 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — подражание П. И. Вейнберга, 1867
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 2. Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») в переводе В. В. Левика
- 3. Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 4. An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») в переводе Т. И. Сильман
- 5. Geheimnis
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») в переводе В. Н. Клюевой
- 6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») в переводе В. В. Левика
- 7. Der Tambourmajor
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») в переводе Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 8. Entartung
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») в переводе В. В. Левика
- 9. Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») в переводе Б. В. Томашевского
- 10. Lebensfahrt
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») в переводе Л. М. Пеньковского
- 11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- 12. Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 13. Die Tendenz
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») в переводе В. А. Рождественского
- 14. Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») в переводе Л. М. Пеньковского
- 15. Verheißung
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») в переводе С. Я. Маршака
- 16. Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») в переводе В. В. Левика
- 17. Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») в переводе П. М. Карпа
- 18. Kirchenrat Prometheus
- 19. An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» в частичном переводе А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») в полном переводе Е. Г. Эткинда
- 20. Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 21. Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 22. Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») в переводе В. Н. Клюевой
- 23. Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») в переводе С. Я. Маршака
- 24. Nachtgedanken
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. 1. Auflage. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844
