Ночная песнь странника (Гёте; Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ночная песнь странника II
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: 1780, пер. 1915, опубл: 1918[1]. Источник: Брюсов. Собр. соч. 1973—75, т. 3[2] • Восьмистишие[3]

Ночная песнь странника


(Свободный стих Гете)

На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!


<1915>

Примечания

  1. Брюсов. Опыты. М. Геликон. 1918
  2. В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1974. — Т. 3. Стихотворения 1918—1924. — С. 294.. В интернете: ruslit.traumlibrary.net
  3. Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…) датируется 1780 г. Перевод Валерия Яковлевича Брюсова выполнен в 1915 г. Примечание переводчика:
    Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.


Другие переводы