Ночная песня странника II (Гёте)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ночная песня странника II
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832), переводчик неизвестен
Оригинал: нем. Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). — Перевод созд.: 1780. • Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). Датируется 1780 г. Буквальный (подстрочный) перевод.

Подстрочник:

Странника ночная песнь II

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

Гёте:

Wanderers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

<1780>

Другие переводы[править]

Словарь[править]
  • Gipfeln — мн. от Gipfel — вершина, верхушка, (также перен. — апогей);
  • Ruh — сокр. от Rühe — спокойствие, покой, отдых, тишина;
  • Wipfeln — мн. от Wipfel — верхушка (дерева), макушка;
  • spürest — от spüren — чувствовать, чуять, ощущать;
  • kaum — едва (ли), еле, чуть, лишь, только;
  • Hauch — дуновение, дыхание, налёт, след;
  • Vogelein — уменьш. от Vogel — птица, птаха;
  • schweigen — молчать, умолкать, смолкнуть;
  • Walde — от Wald — лес, бор;
  • warte — от warten — ждать, ожидать, подождать;
  • nur — только, лишь;
  • balde — от bald — вскоре, скоро, чуть не, чуть-чуть;
  • auch — также, тоже, и.