Ночная песня странника II (Гёте)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Ночная песня путника I (Гёте/Фет) Ночная песня странника II
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832)
Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). Датируется 1780 г. Буквальный (подстрочный) перевод.



     Подстрочник:

     Странника ночная песнь II

     Над всеми вершинами
     покой.
     Во всех верхушках (деревьев)
     ощутишь ты
5   едва ли дуновение.
     Птички смолкли в лесу.
     Подожди только: скоро
     Отдохнёшь ты тоже.

     Гёте:

      Wanderers Nachtlied II

     Über allen Gipfeln
     Ist Ruh,
     In allen Wipfeln
     Spürest du
5   Kaum einen Hauch;
     Die Vögelein schweigen im Walde.
     Warte nur, balde
     Ruhest du auch.

     <1780>

[править] Другие переводы

[править] Комментарий-цитата

«В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» (В. Г. Белинский [Рец. на кн.:] Стихотворения А. Н. Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 9. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1956. С. 277.)

[править] Словарь
  • Gipfeln — мн. от Gipfel — вершина, верхушка, (также перен. — апогей);
  • Ruh — сокр. от Rühe — спокойствие, покой, отдых, тишина;
  • Wipfeln — мн. от Wipfel — верхушка (дерева), макушка;
  • spürest — от spüre – чувствоваь, чуять, ощущать;
  • kaum — едва (ли), еле, чуть, лишь, только;
  • Hauch — дуновение, дыхание, налёт, след;
  • Vogelein — уменьш. от Vogel — птица, птаха;
  • schweigen — молчать, умолкать, смолкнуть;
  • Walde — от Wald — лес, бор;
  • warte — от warten — ждать, ожидать, подождать;
  • nur — только, лишь;
  • balde — от bald — вскоре, скоро, чуть не, чуть-чуть;
  • auch — также, тоже, и.
На других языках