Ночная песня странника II (Гёте)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← Ночная песня путника I (Гёте/Фет) | Ночная песня странника II автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) |
| Стихотворениe Гёте Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). Датируется 1780 г. Буквальный (подстрочный) перевод. |
|
Подстрочник: |
Гёте: |
[править] Другие переводы
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины...») в переводе М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной...») в переводе И. Ф. Анненского 1904-1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах...») в переводе В. Я. Брюсова 1912-1918
- Ночная песня странника II («На вершине горной...») в переводе Д. Н. Смирнова
[править] Комментарий-цитата
«В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» (В. Г. Белинский [Рец. на кн.:] Стихотворения А. Н. Струговщикова, заимствованные из Гете и Шиллера // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 9. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1956. С. 277.)
[править] Словарь
- Gipfeln — мн. от Gipfel — вершина, верхушка, (также перен. — апогей);
- Ruh — сокр. от Rühe — спокойствие, покой, отдых, тишина;
- Wipfeln — мн. от Wipfel — верхушка (дерева), макушка;
- spürest — от spüre – чувствоваь, чуять, ощущать;
- kaum — едва (ли), еле, чуть, лишь, только;
- Hauch — дуновение, дыхание, налёт, след;
- Vogelein — уменьш. от Vogel — птица, птаха;
- schweigen — молчать, умолкать, смолкнуть;
- Walde — от Wald — лес, бор;
- warte — от warten — ждать, ожидать, подождать;
- nur — только, лишь;
- balde — от bald — вскоре, скоро, чуть не, чуть-чуть;
- auch — также, тоже, и.