Обнявшися дружно, сидели (Гейне; А. К. Толстой)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Обнявшися дружно, сидели…
автор Генрих Гейне, пер. А. К. Толстой
Оригинал: нем. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: ок. 1822—1823, опубл: 1827. Источник: А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения. • См. также переводы Фета, Майкова, Крешева, Веселовского и Бальмонта.

* * *

Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.

[1868]