… Неверно указание на стр. 585, что стихотворение «Опустясь головкой сонной» впервые опубликовано в 1855 году в «Библиотеке для чтения». Оно было напечатано в «Санктпетербургских ведомостях» 26 апреля 1853 года. …
Обсуждение участника:Sergey kudryavtsev
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ↓ | Последнее изменение страницы: 18.11.2009. Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу. |
[править] Категоризация текстов
Сергей, прошу вас внимательнее отнести к категоризации текстов. В частности, для стихотворений Барто категории будут такими (пример):
Категория:Поэзия Агнии Львовны Барто
Категория:Русская поэзия, малые формы
См. также Викитека:Категории ChVA 12:26, 4 октября 2006 (UTC)
- Про «Русская поэзия, малые формы» и «Поэзия 1933 года» — это понятно, сделаю. А вот что не так с Категория:Поэзия Агнии Львовны Барто? Все стихи, которые я добавлял, там есть, собственно для этого я её и создавал... -- Sergey kudryavtsev 12:51, 4 октября 2006 (UTC)
- Категория:Поэзия Агнии Львовны Барто Это правильно, я против ничего и не говорил. ChVA 16:59, 4 октября 2006 (UTC)
- А вот категории типа «Поэзия <год> года» / «Проза <год> года» — это новое? Я что-то раньше такого не встречал, и в статье Викитека:Система категорий сказано только про категории типа «Литература <год> года»... -- Sergey kudryavtsev 04:54, 5 октября 2006 (UTC)
- Это общая категория Литература разбита на прозу, поэзию, драматургию и критику по дате. Помните, что вы — полноправный участник, обладающий теми же правами, что и я или любой другой. Можете вносить предложения, направленные на усовершенствования Викитеки, в т.ч. и по системе категоризации (я, например, не чувствую себя очень твёрдо в этой области). Чем больше мнений будет высказано, тем лучше станет Викитека. Это проект коллективный, одна голов — хорошо, много — лучше :) ChVA 15:45, 5 октября 2006 (UTC)
- Естествено. Я про то, что я нигде в Викитеке не видел указания, что существуют категории «Поэзия <год> года», и узнал это только от тебя. Не было также связи между Категория:Поэзия и Категория:Поэзия 1930-х годов, мне пришлось создать Категория:Поэзия по времени создания, Категория:Поэзия XX века, по аналогии с Категория:Литературные произведения по времени создания Категория:Литература XX века. Надо, чтобы участники Викитеки могли узнать об подобных «усовершенствованиях». Подозреваю, что такой же бардак с прозой (не проверял). Для этого я хочу дать ссылки на это дерево категорий в Викитека:Система категорий. -- Sergey kudryavtsev 05:18, 6 октября 2006 (UTC)
- На самом деле, я посыпаю голову пеплом :(( Сам запутался и тебя запутал. Поэзия по годам (так же как проза и т.п.) пока не разбивается. Мы обсуждали разные варианты. Сейчас только «Литература такого-то года». Сейчас схему категоризации можно посмотореть на страницах:
- Естествено. Я про то, что я нигде в Викитеке не видел указания, что существуют категории «Поэзия <год> года», и узнал это только от тебя. Не было также связи между Категория:Поэзия и Категория:Поэзия 1930-х годов, мне пришлось создать Категория:Поэзия по времени создания, Категория:Поэзия XX века, по аналогии с Категория:Литературные произведения по времени создания Категория:Литература XX века. Надо, чтобы участники Викитеки могли узнать об подобных «усовершенствованиях». Подозреваю, что такой же бардак с прозой (не проверял). Для этого я хочу дать ссылки на это дерево категорий в Викитека:Система категорий. -- Sergey kudryavtsev 05:18, 6 октября 2006 (UTC)
- Это общая категория Литература разбита на прозу, поэзию, драматургию и критику по дате. Помните, что вы — полноправный участник, обладающий теми же правами, что и я или любой другой. Можете вносить предложения, направленные на усовершенствования Викитеки, в т.ч. и по системе категоризации (я, например, не чувствую себя очень твёрдо в этой области). Чем больше мнений будет высказано, тем лучше станет Викитека. Это проект коллективный, одна голов — хорошо, много — лучше :) ChVA 15:45, 5 октября 2006 (UTC)
Так что придётся сделать откат от Категория:Поэзия 1933 года к Категория:Литература 1933 года
Кстати, если у тебя есть время и возможность, попробуй привести описание к ясному и чёткому виду. Я, откровенно говоря, не успеваю.
Вторая важная вещь — это указание автора после названия текста. Я, например, всегда был против этого и считаю подобное необходимым только если есть произведения нескольких авторов с одним названием, например, Фауст (Гёте) и Фауст (Тургенев). Но как-то исторически так сложилось, что принята такая система. Я при создании нового документа ставлю редирект с «нормального названия», но всё равно сейчас много статей без редиректов. Это неудобно. Просьба тоже делать такие редиректы. А вообще, хорошо бы создать и запустить робота для этой цели, но я далёк от вики-роботов, к сожалению. ChVA 09:28, 6 октября 2006 (UTC)
- Я тоже указываю в скобках фамилию автора произведения. А вот таких редиректов и disambig-ов для своих статей я не делал, но сделаю на досуге. -- Sergey kudryavtsev 10:53, 6 октября 2006 (UTC)
- Ты хочешь удалить категории «Поэзия такого-то года» и подобные, а статьи скинуть в соответствующие «Литература такого-то года»? Я уже накидал в них пару десятков стихов... Это всё равно надо сделать через переименование/удаление категорий. А это уже работа для админов. -- Sergey kudryavtsev 10:53, 6 октября 2006 (UTC)
- Вот, смотри уже Мандельштама кидают в Категория:Поэзия 1930-х годов (Участник:Meladina). Похоже, она же и начала создавать подобные категории. -- Sergey kudryavtsev 11:24, 6 октября 2006 (UTC)
- Короче говоря, ты у нас админ, тебе и разруливать эту ситуацию. Я убрал свои стихи из категорий «Поэзия такого-то года». Категория:Поэзия 1940-х годов и Категория:Поэзия 1920-х годов со вложенными категориями пусты, в Категория:Поэзия 1930-х годов все подкатегории кроме Категория:Поэзия 1930 года и Категория:Поэзия 1933 года — тоже пусты. В Категория:Поэзия 1930 года, Категория:Поэзия 1933 года и в корне Категория:Поэзия 1930-х годов — остался только Мандельштам и немножко Хармса. Дальше уже твоя работа. -- Sergey kudryavtsev -- Sergey kudryavtsev 12:23, 6 октября 2006 (UTC)
- Кстати, я хоть и админ, но переименовывать категории не могу. Или не знаю как. Переименовал всё вручную :) ChVA 13:19, 6 октября 2006 (UTC)
- Это ещё не всё — надо ещё убрать Категория:Поэзия XX века и Категория:Поэзия по времени создания -- Sergey kudryavtsev 04:52, 9 октября 2006 (UTC)
- Кстати, я хоть и админ, но переименовывать категории не могу. Или не знаю как. Переименовал всё вручную :) ChVA 13:19, 6 октября 2006 (UTC)
[править] Агния Львовна Барто
Кстати, давно хотел поговорить об этом, да всё забывал. В Викитеку вроде не положено складывать произведения, ещё не перешедшие в общественное достояние, а судя по дате её смерти, они не перешли. ChVA 07:56, 12 октября 2006 (UTC)
- В соответствии с тем, что написано в Викитека:Авторские права, произведения, опубликованные (созданные) ранее 28.07.1954 находятся в общественном достоянии. Стихи, которые я здесь выложил, созданы или изданы раньше этого срока. Для некоторых стихов год написания или первого издания мне неизвестен, но я предпологаю, что они тоже написаны раньше. -- Sergey kudryavtsev 08:40, 12 октября 2006 (UTC)
[править] КАЗАЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
366. ОЗ. 1840, № 2. - - Стих. 1840, где ошибочная дата: 1840 г. Список — в письме Е. А. Арсеньевой (бабушки Лермонтова) к А. М. Верещагиной от 23 нояб. 1838 г., посланном по случаю рождения ее дочери Елизаветы: «Посылаю Вам для новорожденного дитяти баюкашную песню, отгадать не трудно, чье сочинение» (ЗОР. С. 61 — 62). Список датирован 1838 г. По преданию, ст-ние было навеяно пением молодой казачки Дуньки Догадихи над колыбелью ребенка, которое Лермонтов слышал в станице Червленой (Ткачев Г. А. Станица Червленая. Владикавказ, 1912. С. 211—212). Мотив «военной службы» взят Лермонтовым из казачьих колыбельных песен; некоторые подробности, видимо, подсказаны гребенскими лирическими песнями: «проводы добра молодца — красной девицей или молодой женой», которые стоят «у стремячка у правого» (см.: Мендельсон Н. М. Народные мотивы в поэзии Лермонтова // «Венок Лермонтову». М.; Пг., 1914. С. 194). Особенности народного стиля и миросозерцания переданы Лермонтовым так точно, что песня без изменений вошла в народно-поэтический репертуар. [1] (Dmitrismirnov 09:36, 20 ноября 2006 (UTC))
- Правте, я не настаиваю. 1940 год указан на сайте, где я взял текст. -- Sergey kudryavtsev 10:04, 20 ноября 2006 (UTC)
[править] Снигирь (Державин)
См. Обсуждение:Снигирь (Державин)
[править] Вот перешед чрез мост Кокушкин (Пушкин)
Дорогой Сергей! Спасибо за Ваш вклад в "Википушкиниану". Буду рад и в будущем сотрудничеству с Вами. Как хочется хотя бы Пушкина представить здесь в достойном виде, но одному это просто не под силу. Как выяснилось, предложенный Вами рисунок на 5 лет старше текста стихотворения, но всё равно хорошо его украшает. Всех благ! (Dmitrismirnov 17:27, 2 марта 2007 (UTC))
- Спасибо за добрые слова! Вы тоже делаете много для пополнения Викитеки. Конечно, хочется видеть здесь не только Пушкина, но и многих других. Я, к примеру, добавил сюда пару десятков стихов Агнии Барто, на которых выросло всё моё поколения. -- Sergey kudryavtsev 06:49, 16 июля 2007 (UTC)
[править] Цветаева
Ув. Сергей, мы с Вами делаем одно общее дело, но в разных стилях. См., нрпр. весь 1913 год, Моим стихам, написанным так рано (Цветаева) и т. д. Так сделаны все стихи Пушкина, Мандельштама, Маяковского, и т. д. Мне кажется, что щаблон Header несколько удобнее и универсальнее. (Dmitrismirnov 07:25, 6 августа 2007 (UTC))
- Использовать Шаблон:Header труднее в том смысле, что он выстраивает произведения автора в некой последовательности. Не понятно, по какому принципу эта последовательность составлена (например, по алфавиту или по хронологии написания). В Шаблон:Отексте, напротив, ссылок «предыдущий» и «следующий» нет. Теперь представте, что некто хочет завести ещё одно произведение автора. Если он использует Шаблон:Отексте всё просто — написал в параметрах название, автора, когда оно было написано и т. п. А вот если Шаблон:Header — тогда ко всему прочему ему надо будет найти то место в последовательности, где это произведение должно быть, поправить (или проверить) ссылку «следующий» у предыдущего произведения, и ссылку «предыдущий» у следующего. Это весьма не технологично. Кроме того в Шаблон:Отексте можно указать много другого, чего нет в Шаблон:Header (например, даты написания и первой публикации, источник текста и др.). -- Sergey kudryavtsev 08:54, 6 августа 2007 (UTC)
-
- Вы меня не убедили. Шаблон:Отексте мне совсем не кажется удобным. Кроме того в шаблоне "Header" можно указать всё, что есть в шаблоне "о тексте" и даже больше. Жаль, что у нас с Вами такой стилистический разнобой. (Dmitrismirnov 17:42, 6 августа 2007 (UTC))
-
-
- Мне тоже жаль, что такой разнобой, тем более среди произведений одного автора. Я попытался вам объяснить, чем именно по моему мнению не удобен Шаблон:Header. Вы же контраргументов так и не привели. Поэтому прошу вас ответить мне на следующие вопросы:
- # чем же Шаблон:Header «удобнее и универсальнее» Шаблон:Отексте?
- # по какому принципу вы строете последовательность произведений для Шаблон:Header?
- Теперь по поводу дополнительных данных о произведении. Вы наверное считаете, что всё это можно указать в параметре notes? Мне это кажется не очень удачным решением. Но это — вопрос второстепенный, т.к. шаблон Шаблон:Header в этом аспекте легко можно доработать. -- Sergey kudryavtsev 05:50, 7 августа 2007 (UTC)
-
[править] Текст заголовка
[править] Рейтинг+Цветаева
Ув. Сергей, прошу прощения, но у меня цейтнот, и потому вместо подробных ответов, просто копирую свой текст к Гиви. Когда-то давно я тоже пользовался шаблоном "о тексте", но потом отказался от него - по многим причинам. И главная из них - он мне ПРОСТО не нравится. И тут я прочёл дисскуссию по поводу Header'a, который отстаивал Гиви - и все были против. Так вот, я оказался - за, и использовал его НЕ МЕНЕЕ ТЫСЯЧИ РАЗ (я не знаю как подсчитать - здесь я не нашёл статистики) везде, где считал нужным. С ув. (Dmitrismirnov 21:03, 7 августа 2007 (UTC))
- Не могли бы вы дать ссылку, где Givi отстаивал Шаблон:Header? Интересно было бы почитать... -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
-
- См на стр. Обсуждения Виталия Чихарина: «Эх! Никакой у Вас фантазии! При чём тут "продвинутость" шаблона?! Главное - его применимость в том или ином случае!. Ваш "продвинутый" Шаблон:Отексте подходит для больших произведений. А для рассказов, маленьких эссе и проч. как нельзя лучше подходит Шаблон:Header! И нечего даже спорить! --Givi 16:19, 27 августа 2006 (UTC)» (Dmitrismirnov 07:43, 8 августа 2007 (UTC))
1. Гиви, мне кажется, что Вы очень хорошо это придумали насчёт рейтинга. Это вольёт жизнь в наше дело. И если Вы это сделаете, надо поместить аннонс на заглавной странице.
- Про какой рейтинг идёт речь? -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
-
- См на моей странице обсуждения (Dmitrismirnov 07:43, 8 августа 2007 (UTC))
2. Гиви, Тут у меня возник диалог с тов. Sergey kudryavtsev (на его стр. обсуждения). Тон Сергея мне показался немножечко воинственным. Он хочет, чтобы я ответил ему по пунктам почему мне хедер нравится больше, а о тексте меньше. Я бы хотел это обсуждать в более спокойном тоне. У меня сейчас просто нет времени - цейтнот. Так что, может быть Вы вступите в диалог.
- Жаль, что вы так воспринимаете мои реплики. Ей-богу я не хочу вас обидеть. Я просто пытаюсь перевести беседу в более формальное русло, чтобы можно было взвесить все «за» и «против» и отделить зёрна от плевел. А вы, видимо, воспринимаете это как «воинственный тон». -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
У меня главные пункты: 1) Мне нравится как это сделано в англ. викитеке, где я являюсь давним участником.
2) Мне нравится хедер эстетически - как он выглядит - больше, чем о тексте, который торчит где-то сбоку, врезаясь в текст, и часто просто плохо виден на моём браузере, и кроме того
- Что касается эстетики, тут я с вами согласен, Шаблон:Header выглядит красивее. -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
3) У хедера лучше навигация.
- Правильнее сказать — то, что есть навигация по произведениям типа «предыдущий»/«следующий». По моему это есть удобство для того, кто просматривает тексты в Викитеке, а для того, кто их туда помещает, наоборот — головная боль (какая именно, я объяснил выше) . Кроме того, весьма часто ссылка «предыдущий» «следующий» ведёт на несуществующую страницу, тогда и польза для просматривающего это достоинство сводится к нулю. -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
Обычно я располагаю тексты по хронологии, или в порядке. который принят в книге стихов или рассказов.
- Этот порядок нечётко определён, очень часто произведение датируется примерно, а книг — превеликое множество. Если применять Шаблон:Header, то требуется более чёткое определение порядка произведений, чтобы все понимали как его применять. Ещё лучше, если бы ссылки «предыдущий» «следующий» расставлял какой-нибудь бот (по заранее сформированному для него списку) — это было бы просто великолепно. -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
Есть ещё пункты, но о них после.
С ув. (Dmitrismirnov 19:47, 7 августа 2007 (UTC))
- Чесно говоря, ваша аргументация не убедительна, вас я тоже не убудил. Может вас устроит такой компромис: я буду вставлять Шаблон:Header, но не буду указывать параметры previous и next, а вы потом их сами расставите? -- Sergey kudryavtsev 06:21, 8 августа 2007 (UTC)
-
- Вот именно, и тут Вы совершенно правы:
-
- "требуется более чёткое определение порядка произведений, чтобы все понимали как его применять. Ещё лучше, если бы ссылки «предыдущий» «следующий» расставлял какой-нибудь бот (по заранее сформированному для него списку) — это было бы просто великолепно."
-
- Сперва создаётся такой список, например: Стихотворения Пушкина 1809-1825 или Басни (Крылов) - то же самое с произведениями Цветаевой Стихотворения Цветаевой 1906-1926! Ваш, Дима Смирнов (Dmitrismirnov 07:29, 8 августа 2007 (UTC))
[править] Особое мнение
- Вы, к сожалению, немного поспешили, Дмитрий. Насчёт шаблонов «Header» и «Отексте» у меня есть своё особое мнение. Итак, позвольте же мне его высказать.
- Я, в отличие от Вас с Сергеем, я думаю, что оба этих шаблона имеют право на существование, и я не отношусь с предпочтением ни к первому, ни ко второму. По моему мнению, проблема не в том, какой из шаблонов лучше, а в том, какой шаблон применять в конкретном случае.
- Вы так и не написали, где же по вашему мнению место шаблона Отексте. -- Sergey kudryavtsev 07:55, 9 августа 2007 (UTC)
- По этому поводу я могу предложить следующее: использовать шаблон Header для главных страниц (оглавлений) больших произведений, разделённых на составные части.
-
- В больших произведениях (веренее, в их составных частях), действительно, лучше использовать Header. Тут самим автором чётко определён порядок частей, эти части зависимы друг от друга, и читать их надо именно в этой последовательности. -- Sergey kudryavtsev 07:55, 9 августа 2007 (UTC)
- Сейчас почитал Обсуждение участника:ChVA (раздел "Эх..."), странно, но вы там пишете совсем другое!? -- Sergey kudryavtsev 08:07, 9 августа 2007 (UTC)
- В больших произведениях (веренее, в их составных частях), действительно, лучше использовать Header. Тут самим автором чётко определён порядок частей, эти части зависимы друг от друга, и читать их надо именно в этой последовательности. -- Sergey kudryavtsev 07:55, 9 августа 2007 (UTC)
- А шаблон Header как нельзя лучше подходит для малых форм прозы и поэзии, в особенности для тех, которые входят в сборники. Объясню, почему это так. Дело в том, что шаблон Header гораздо более подходит для размещения навигационных кнопок «Вперёд» и «Назад». А произведения в сборниках, как известно, расположены не по алфавиту, не по размеру, а по смыслу. Таким образом, чтобы ориентироваться по сборнику, нет ничего лучше шаблона Header.
-
- Тут важна степень связанности этих произведений. Я где-то на страницах обсуждения видел рассуждения о том, помещать ли произведения одного сборника в одну статью или каждое отдельно. Это тоже зависит от степени связанности. Если связь произведений одного сборника или цикла очень тесная и притом очевидная для всех, то, вероятно, сто́ит использовать Header. А если нет? -- Sergey kudryavtsev 07:55, 9 августа 2007 (UTC)
- А шаблон «Отексте» совершенно не смотрится в рассказах и прочих малых формах, поскольку расположен не посередине листа, а справа. Предлагаю взглянуть на это дело с точки зрения эстетики, и вы поймёте, о чём я говорю.
- Я уже писал Дмитрию, что я тоже согласен с тем, что шаблон Header выглядит красивее, чем Отексте. -- Sergey kudryavtsev 07:55, 9 августа 2007 (UTC)
- Предлагаю вам обоим прислушаться к моему мнению, и ни в коем случае не вести войн правок. --Givi 09:46, 8 августа 2007 (UTC)
-
- Войн правок не будет, и я, и Дмитрий, вполне разумные люди и этими глупостями заниматься не будем. -- Sergey kudryavtsev 07:55, 9 августа 2007 (UTC)
- Так я в этом и не сомневаюсь. Разве я говорил, что вы неразумные люди? --Givi 08:41, 9 августа 2007 (UTC)
- Кстати, насчёт ссылок «Вперёд» и «Назад». Лучше будет, если эти ссылки будут выглядеть в Header'е именно как Вперёд и Назад, а не как названия произведений. Ведь названия произведений бывают самой разной длины! Из-за этого нарушается симметричность шаблона, а следовательно, ухудшается эстетика. Но, — скажет внимательный читатель, — слова Назад и Вперёд тоже неодинаковой длины, и здесь всё равно нет никакой симметричности. Я согласен с этим, но всё-таки, это лучше, потому что Назад и Вперёд — незначительное нарушение симметрии, а Эпиграмма (Арист нам обещал...) и Князю А. М. Горчакову — это уже грубое нарушение. Тем более, лучше, если читатель будет видеть в Шаблоне Header всё те же слова «Вперёд» и «Назад», а не постоянно мелькающие названия рассказов. Сергей, Дмитрий, — обращаюсь к вам обоим, — исправьте этот досадный недостаток. --Givi 08:03, 10 августа 2007 (UTC)
-
- Вполне согласен с этим. Тем более, что название всё равно будет видно во всплывающей подсказке (в tooltip'е). -- Sergey kudryavtsev 08:11, 10 августа 2007 (UTC)
[править] Гаечка
См. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: "ЗИНЬКА ж. гайка, гаечка, вид синички; это самая малая пташка наших стран, Parus minor." Значит, гаечка, такое написание было принято в 19 веке, и Пришвин следует традиции. (Dmitrismirnov 10:58, 31 августа 2007 (UTC))
[править] Шаблон Отексте2
Собственно, шаблон вчерне готов, присоединяйтесь к его обсуждению на форуме. Сейчас три основных вопроса:
- стоит ли делать шаблон трёхэтажным если есть цикл или надо название цикла перенести на первый этаж?
- что делать, если больше одного автора? (пока я вижу выход во введении параметра «КОЛИЧЕСТВО АВТОРОВ»
- что делать с доп. информацией (оставлять снизу, как в английском разделе и как оно сделано сейчас; выносить в виде примечаний; делать в виде скрытого блока, раскрывающегося по кнопке).
Прошу отвечать не здесь, а на форуме C уважением, Виталий Чихарин 07:15, 10 сентября 2007 (UTC)
[править] Чехов
Сергей, рекомендую (не настаиваю) использовать тексты из Фундаментальной электронной библиотеки «Русская литература и фольклор». Это самый надёжный источник, т.к. использует выверенные тексты собраний сочинений. Кроме того, там всегда есть доп. информация (напр., дата первой публикации и проч.) Для Чехова адрес будет http://feb-web.ru/feb/chekhov/default.asp C уважением, Виталий Чихарин 12:27, 18 сентября 2007 (UTC)
- Спасибо за совет. Обязательно загляну туда. Не плохо бы как-нибудь пометить в списке Викитека:Электронные библиотеки рекомендуемые источники. -- Sergey kudryavtsev 06:37, 19 сентября 2007 (UTC)
- Что-то мне не понравилось на feb-web.ru, как там оформлены сами тексты. Может как источник дополнительной информации этот сайт и хорош, но сами тексты брать оттуда не удобно — слишком много рутинной работы. -- Sergey kudryavtsev 08:07, 19 сентября 2007 (UTC)
-
- Я согласен с Виталием - ФЭБ лучший источник (в сравнении с Мошковым, например). Но ещё хорош RVB (Русская Виртуальная Библиотека) - хотя то и другое делуют те же самые (и весьма добросовестные) люди :) Dmitrismirnov 08:13, 19 сентября 2007 (UTC)
[править] Про кавказского пленника
Перенесено на страницу Обсуждение участника:Кондрашев Александр. -- Sergey kudryavtsev 05:51, 24 сентября 2007 (UTC)
[править] Узник (Лермонтов)
Сергей, сайт "Русская поэзия" не заслуживает доверия как источник, в чём я убеждался не раз (и к тому же линк не работает уже несколько дней), и лучше, всё же, брать тексты из ФЭБ или РВБ (RVB) Dmitrismirnov 10:35, 24 сентября 2007 (UTC)
- Дмитрий, я принял к сведению ваше мнение, равно как и мнение Виталия. Раз у вас сложился некий рейтинг интернет-библиотек (как источников текстов для Викитеке), прошу отметить заслуживающие доверия источники в списке Викитека:Электронные библиотеки (числовой оценкой, звёздочкой или ещё какой-нибудь). -- Sergey kudryavtsev 08:03, 25 сентября 2007 (UTC)
- Что касается этого конкретного стихотворения — я увидел, что вы полностью переделали статью на основе материалов feb-web.ru. Я против этого ничуть не возражаю. -- Sergey kudryavtsev 08:34, 25 сентября 2007 (UTC)
[править] Wikilivres
- Сергей, на wikilivres теперь имеется Русский раздел. Не хотите ли перенести туда Вашего Пришвина и Бунина? Там (по канадскому закону) авторские права кончаются 50 лет после смерти автора. Я перенёс туда уже большую часть Хармса. С ув. Dmitrismirnov 12:23, 1 октября 2007 (UTC)
- Спасибо за наводку, перенесу. Но вообще-то Бунина, я не публиковал. -- Sergey kudryavtsev 12:54, 1 октября 2007 (UTC)
- У меня wikilivres целый день не открывается. У Вас тоже? Dmitrismirnov 12:44, 15 октября 2007 (UTC)
- Спасибо за наводку, перенесу. Но вообще-то Бунина, я не публиковал. -- Sergey kudryavtsev 12:54, 1 октября 2007 (UTC)
[править] Викитека:Заявки на статус администратора
Прошу Вас высказаться насчёт моей кандидатуры на пост администратора. Givi 09:15, 27 ноября 2007 (UTC)
[править] Grantræet
-
- See at da:Wikisource:Skriptoriet «Grantræet»
[править] Ivede-Avede
Дорогой Сергей, специалист и автор монографии об Андерсене тоже не знает про Ivede-Avede. Жаль! Dmitrismirnov 15:10, 12 декабря 2007 (UTC)
- Ну, не знает — так не знает. -- Sergey kudryavtsev 08:21, 13 декабря 2007 (UTC)
[править] Ангел (Лермонтов)
Сергей, я заметил, что линк на сайт «Русская поэзия» у меня не работает «Русская поэзия», а как у Вас? Линки с «ФЭБ» куда надёжней, и текст лучше выверен: «ФЭБ». Дима
- Проверил эту ссылку, она у меня работает. Возможно, дело в том, что вы на «туманном альбионе». Про «ФЭБ» знаю, вы c Участник:ChVA мне уже ноднократно об этом говорили. ;-) Могу повторить — оформление на «ФЭБ» неудобно для переделывания в wiki-разметку, по крайней мере для более или менее длинных произведений. Кроме того, когда я что-то здесь публикую, я вычитываю текст (не по книге, а глазами), чтобы не было грубых ошибок. Я не возражаю против того, чтобы вы или кто-то другой вычитали текст по «ФЭБ» и поменяли бы на ссылку на источник в заголовке, раз «ФЭБ» — более авторитетный и надёжный источник. Главное, чтобы текст был выверен.
- PS: Дима, а что у вас сталось с подписью? -- Sergey kudryavtsev 11:59, 25 декабря 2007 (UTC)
-
- Сергей, я просто забыл тогда подписаться по причине произошедшего тогда странного диалога с Гиви. Я совершенно не понял, почему он ни с того ни с сего перешёл на грубую брань, и вёл себя как сумасшедший. Мне действительно очень жаль, что так всё с ним произошло, но я ничего не мог поделать, и Вы видели к чему это всё привело. Возвращаясь к Лермонтову, сайт http://www.poetrus.by.ru/ у меня не открывается ни IE, Mozill'ой сколько я ни пытаюсь и «туманный Альбион» тут врядли является серьёзной причиной.
- PS: Я всё ещё не нешёл источника Андерсоновского персонажа Ivede Avede, а насчёт "Хливких шарьков" (как Вы писали) Заходер к ним не имел отношения. Это перевод Дины Орловской: «Бармаглот».
- Желаю Вам весёлых праздников и счастья в Новом году. Dmitrismirnov 17:33, 27 декабря 2007 (UTC)
-
-
- Странно, у меня сайт www.poetrus.by.ru по-презжему открывается безо всяких проблем. Ещё раз спасибо за содействие относительно Ivede Avede. Чувствую, что вы сами заинтересовались им. ;-) Теперь насчёт «Хливких шарьков». Как говорил Пушкин, «О, сколько нам открытий чудных...» Ведь везде же пишут — Заходер! И ты впитываешь это с молоком матери! ;-) А оказывается — другого автора. Аналогичный случай с «Багажом» Маршака. -- Sergey kudryavtsev 07:35, 28 декабря 2007 (UTC)
-
[править] Алиса
Заходер «Алису в зазеркалье» (куда включено это стихотворение) не переводил. :) Dmitrismirnov 12:16, 28 декабря 2007 (UTC)
- Ничего не понимаю. А кто же тогда? -- Sergey kudryavtsev 14:37, 28 декабря 2007 (UTC)
-
- Заходер переводил (вернее, пересказал по-своему) только «Алису в стране чудес». Это первая часть дилогии. «Алиса в зазеркалье» -- это вторая часть. Лучший перевод обеих книг принадлежит Нине Демуровой (куда включено и это стихотворение в переводе Дины Орловской). Я держу её сейчас в своих руках (издание Лит. Памятников 1978 г). Демурова перевела только прозаическую часть, а стихи заказала Орловской и Седаковой, а также включила несколько переводов Маршака. :) Dmitrismirnov 16:29, 28 декабря 2007 (UTC)
-
-
- А я-то «алису» вообще не читал, т.к. дома не было книги. Сами, знаете, как в советское время было сложно достать хорошие книжки... Только мультик видел. И потому искренне считал что «зазеркалье» и «страна чудес» — это одно и то же, «Wonderland» в разных переводах, и что всё перевёл Заходер. Про Нину Демурову и Дину Орловскую от вас только что узнал. :-) Я так понимаю: «Alice in Wonderland» — это «Приключения Алисы в стране чудес» Демуровой и «Алиса в стране чудес» Заходера, а «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There» — «Алиса в зазеркалье» Демуровой. Правильно? -- Sergey kudryavtsev 07:08, 29 декабря 2007 (UTC)
-
-
-
- На праздниках мы с моей женой были у тёщи, я там посмотрел «Алиса в зазеркалье», (перевод Владимира Орла), и там такой перевод этого стихотворения:
-
Сверкалось... Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
-
-
-
- -- Sergey kudryavtsev 10:25, 9 января 2008 (UTC)
-
-
Да, есть с десяток разных переводов этого стихотворения.
Вы, наверное, заметили, что я поместил на Wikilivres Аню в стране чудес (перевод Владимира Набокова). Я прошёлся по тексту довольно бегло, и он нуждается в вычитке. Если найдёте время, взгляните, перевод любопытный. Всего Вам доброго. Dmitrismirnov 16:17, 9 января 2008 (UTC)
-
- Да, «Аня в стране чудес» нуждается в рехтовке. Почитаю на досуге. -- Sergey kudryavtsev 07:27, 10 января 2008 (UTC)
- А в Википедии есть статья Бармаглот. --Lockal 16:53, 9 января 2008 (UTC)
- Спасибо, Илья, за информацию, но я знаю о существовании статьи Бармаглот. С уважением, Dmitrismirnov 17:38, 9 января 2008 (UTC)
- Я тоже, когда просматривал Википедию относительно Алисы, видел эту статью. -- Sergey kudryavtsev 07:27, 10 января 2008 (UTC)
[править] Тень Гиви
Гиви неймётся, и опять он разбушевался, стёр свои и мои страницы, а также Аверченко и ещё что-то... Тружусь, возвращаю всё на свои места. Трудно это понять... Dmitrismirnov 16:09, 9 января 2008 (UTC)
- Это, вы про Special:Contributions/213.171.35.2? Ну, он не много успел натворить... -- Sergey kudryavtsev 07:18, 10 января 2008 (UTC)
[править] Викитека:Форум#ГОЛОСОВАНИЕ:
Прошу Вас принять участие в голосовании Dmitrismirnov 15:56, 3 февраля 2008 (UTC)
[править] Хотелось бы знать и Ваше мнение, Сергей
Участник Hanut просил меня обсудить применение шаблона. Наше обсуждение находится на стр. Обсуждение:Эльфочка в зале (Цветаева), куда и приглашаются желающие. С ув. Dmitrismirnov 17:09, 9 февраля 2008 (UTC)
[править] Admin
Прошу Вас посетить Викитека:Форум и проголосовать по поводу выбора новых администраторов. С ув. Dmitrismirnov 19:10, 17 апреля 2008 (UTC)
[править] Оформление обсуждения
Я добавила вам в обсуждение ссылку на начало новой темы. Шаблон теперь работает верно, прямо в окне редактирования! :) - Innv 01:44, 3 мая 2008 (UTC)
- Обновление: решила сделать всё-таки шаблоном. - Innv 01:56, 3 мая 2008 (UTC)
[править] Drini
Судя по журналу присвоений прав на мете Drini - стюард, присвоивший себе статус для блокировок спамбота. - Innv 05:02, 5 мая 2008 (UTC)
[править] Приветствия
Можно и через комбинацию {{subst:welcome}} (для быстроты). - Innv 09:02, 6 мая 2008 (UTC)
А ещё лучше {{subst:wc}}. - Innv 09:20, 6 мая 2008 (UTC)
- Учту. ;-)) -- Sergey kudryavtsev 19:11, 6 мая 2008 (UTC)
[править] Администраторство
Сергей, а почему вы не подавали заявки на статус администратора? У вас большой стаж и авторитет есть в проекте. C уважением, Виталий Чихарин 15:37, 18 мая 2008 (UTC)
- Есть, стаж, авторитет, но нет большого количества времени. Амнинистраторство же предполагает более-менее постоянное присутствие в проекте. Причём, с начала года появилось трое активных администраторов, я думаю пока вы справляетесь и без меня. Когда захочу стать администратором, я подам заявку. -- Sergey kudryavtsev 07:20, 19 мая 2008 (UTC)
- Сергей, вы зря скромничаете. По-моему, вы один из самых активных участников за последнее время. Ваше участие в качестве администратора было бы только полезно (администраторство не предполагает присутствие каждый день). В общем, если передумаете, я заранее поддерживаю вашу кандидатуру и готов внести ее на обсуждение хоть сейчас. — Lozman 02:31, 25 мая 2008 (UTC)
- Я бы тоже поддержал. Dmitrismirnov 13:46, 7 августа 2008 (UTC)
- Уважаемый Sergey kudryavtsev, в связи с моей практической бесполезностью в статусе администратора, возможно вы решитесь подать заявку? Сейчас проект, по сути, обслуживают только Lozman и Dmitrismirnov. Полагаю ваша помощь могла бы стать существенной. С искренней благодарностью за ваш вклад. Hanut 12:17, 13 ноября 2008 (UTC)
- Я бы тоже поддержал. Dmitrismirnov 13:46, 7 августа 2008 (UTC)
- Сергей, вы зря скромничаете. По-моему, вы один из самых активных участников за последнее время. Ваше участие в качестве администратора было бы только полезно (администраторство не предполагает присутствие каждый день). В общем, если передумаете, я заранее поддерживаю вашу кандидатуру и готов внести ее на обсуждение хоть сейчас. — Lozman 02:31, 25 мая 2008 (UTC)
[править] Штопальная игла
Сергей, правильно ведь «штопальная», с «а». А то я уже и сам засомневался :) Проверил по интернету — вроде так. C уважением, Виталий Чихарин 12:39, 15 июня 2008 (UTC)
- Это опечатка в источнике. ;-) -- Sergey kudryavtsev 12:43, 15 июня 2008 (UTC)
[править] : )
Thanks for the welcome and the babel template. Caiaffa 08:20, 12 июля 2008 (UTC)
[править] О. Генри
Сергей, некоторые рассказы уже дублированы в Викиливре надо их только дооформить. Все эти переводы, как Вы сами знаете, охраняются, так что придётся переносить. С уважением Dmitrismirnov 12:55, 7 августа 2008 (UTC)
- Да, я видел. Сейчас хочу сделать странички этих переводчиков, чтобы потом не искать года их жизни. Короли и капуста можно и сейчас удалять, там всего одна глава, не жалко. -- Sergey kudryavtsev 13:39, 7 августа 2008 (UTC)
[править] Крез
Сергей, почему «Крёз»? По-моему надо бы Крез: Крез, -а (ист. лицо) и крез, -а (богач) (Орф. словарь). --- Или я неправ? --- Dmitrismirnov 19:55, 12 октября 2008 (UTC)
- Я тоже сомневался, когда писал, потому посмотрел в словарь (в СЭС 1980 года), там написано через «ё». Возможно, это вариационная норма, возможно, до реформы оно писалось через «е» (в указанном источнике ё не употребляется). Вечером взгляну в БЭС, в Ожегова и во фразеологический (автора не помню), ещё бы не плохо посмотреть в Ушакова и Ефремову, но у меня их нет. А у вашего словаря кто автор? -- Sergey kudryavtsev 06:50, 13 октября 2008 (UTC)
- «Орф. словарь русского языка». Редакторы: С. И. Бархударов, С, И. Ожегов и А. Б. Шапиро изд. Ак. Наук СССР, М. 1971 года. Dmitrismirnov 07:12, 13 октября 2008 (UTC)
- Значит, в Ожегове скорее всего будет «Крез»... -- Sergey kudryavtsev 07:22, 13 октября 2008 (UTC)
- В моём Ожегове (1975) этого слова нет, поскольку это имя. Но в интернете полно и того и другого написания. Dmitrismirnov 07:45, 13 октября 2008 (UTC)
- В Википедии есть сноска: «Иногда читается Крёз, на манер немецкого произношения (Krösus).» Dmitrismirnov 07:49, 13 октября 2008 (UTC)
- Да, я её видел. Вообще-то Ожегов — представитель московской лингвистической школы, а Ушаков — ленинградской. Лично мне ближе «Крёз», я петербуржец; вы родом из Москвы и вам ближе «Крез». Тут, возможно, антогонизм Москва/Петербург. -- Sergey kudryavtsev 07:57, 13 октября 2008 (UTC)
- В Википедии есть сноска: «Иногда читается Крёз, на манер немецкого произношения (Krösus).» Dmitrismirnov 07:49, 13 октября 2008 (UTC)
- В моём Ожегове (1975) этого слова нет, поскольку это имя. Но в интернете полно и того и другого написания. Dmitrismirnov 07:45, 13 октября 2008 (UTC)
- Значит, в Ожегове скорее всего будет «Крез»... -- Sergey kudryavtsev 07:22, 13 октября 2008 (UTC)
- «Орф. словарь русского языка». Редакторы: С. И. Бархударов, С, И. Ожегов и А. Б. Шапиро изд. Ак. Наук СССР, М. 1971 года. Dmitrismirnov 07:12, 13 октября 2008 (UTC)
Я посмотрел, в моём Ожегове 1983 года его тоже нет. Также не нашёл во фразеологическом словаре (искал «богат как Крёз»). В БЭС он указан через «ё». В Викисловаре мне тоже ничего определённого не сказали. В словарях на www.gramota.ru есть и так, и так. Похоже, что в энциклопедиях главенствует «Крёз», а в словарях лингвистов — и так, и так. Давайте пока оставим «Крёз» + перенаправления через «е»? -- Sergey kudryavtsev 10:13, 15 октября 2008 (UTC)
[править] Фет
Я не удержался и перенес Обсуждение:Уж если всё от века решено (Фет) в de-wiki (de:Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht… (Daumer)). Мне кажется, немецкие тексты лучше размещать там. Отексте там устроен почти так, как у нас. --Bkmd 15:31, 30 октября 2008 (UTC)
- Конечно лучше. Просто сейчас моя основная задача — сопоставить переводы Фета и оригиналы Даумера. Если бы вы взяли на себя труд перенести все оригиналы в немецкую Викитеку, было бы просто замечательно. -- Sergey kudryavtsev 20:18, 30 октября 2008 (UTC)
[править] Утёс (Лермонтов)
Сергей, когда-то в оформлении стихотворений я отказался от слова «Примечания», заменив его прочерком ————, а теперь снова к нему вернулся, и стал его восстанавливать — так мне теперь больше нравится, а также, чтобы яснее отделить собственно примечания от основного текста. Вы убрали слово «Примечания» со страницы Утёс (Лермонтов). Если Вы не возражаете, я бы его восстановил. Ваш -- Dmitrismirnov 10:06, 31 октября 2008 (UTC)
- Не возражаю. -- Sergey kudryavtsev 10:38, 31 октября 2008 (UTC)
[править] Стихотворения Фета
Сергей, вы стихотворения Фета реально сверяете с указанным источником или просто копируете откуда-то? Хочу проставить им уровень достоверности. C уважением, Виталий Чихарин 20:23, 24 ноября 2008 (UTC)
- Да, я реально их вычитываю по книге, которую указываю в источнике. В этом случае я ставлю {{TextQuality|100%}}. Кроме Фета, в последнее время я загрузил много переводов Гейне, и тоже вычитал; поставте и им уровень достоверности тоже. Короче, ориентируйтесь на {{TextQuality|100%}} -- Sergey kudryavtsev 05:44, 25 ноября 2008 (UTC)
- Сергей, и раз уж появилось это новое расширение, прошу ставить точность «точная» в текстов с качеством 100%, а у текстов с качеством 75% — «досмотрено». Я сейчас пытаюсь расставить уровни качества, но такое количество страниц очень тяжело одному пройти. C уважением, Виталий Чихарин 16:22, 25 ноября 2008 (UTC)
- OK, помогу, только права дай ;-). Я разместил заявку в Викитека:Заявки на изменение прав. -- Sergey kudryavtsev 06:38, 26 ноября 2008 (UTC)
- Присвоил. Прошу также высказаться насчёт статуса администратора. Мы этот вопрос уже поднимали, вы тогда выроде бы заявили самоотвод, не переменили решение? Консенсус со стороны других пользователей есть, но без согласия участника присвоить статус я не могу, конечно. C уважением, Виталий Чихарин 20:27, 26 ноября 2008 (UTC)
- OK, помогу, только права дай ;-). Я разместил заявку в Викитека:Заявки на изменение прав. -- Sergey kudryavtsev 06:38, 26 ноября 2008 (UTC)
- Сергей, и раз уж появилось это новое расширение, прошу ставить точность «точная» в текстов с качеством 100%, а у текстов с качеством 75% — «досмотрено». Я сейчас пытаюсь расставить уровни качества, но такое количество страниц очень тяжело одному пройти. C уважением, Виталий Чихарин 16:22, 25 ноября 2008 (UTC)
[править] ПОЗДРАВЛЕНИЕ
Сергей, примите моё, пусть и запоздалое (только что узнал) поздравление с рождением сына Максимки! Искренне рад за Вас! С уважением, Dmitrismirnov 16:37, 5 декабря 2008 (UTC)
- Спасибо. Ему сегодня уже одна неделька. :-) -- Sergey kudryavtsev 23:28, 5 декабря 2008 (UTC)
[править] Блаватская: Вопрос
Примите также и мои поздравления (задним числом) и пожелания малышу расти крепким и радовать родителей.// Вопрос мой состоит вот в чем: Как защитить содержание страницы «Елена Петровна Блаватская» от возможных войн правок или необоснованных откатов? На Вики-ру уже давольно давно идет хроническая война правок по поводу того, кем считать Блаватскую: «ученым», «философом», «просветителем» - или «оккультисткой», «спиритуалисткой» и т.п.. Дабы в этот вопрос внести ясность, я посчитал нужным дать в одноименной статье на Викитеке цитаты из наиболее авторитетных мировых энциклопедий - в разделе Елена Петровна Блаватская#Авторитетные источники о ней. Я думаю, аутентичность моего перевода легко проверить. С уважением --Wanderer1 19:39, 10 декабря 2008 (UTC)
- Спасибо за поздравления. Я правильно понимаю, что вы опасаетесь войны правок в формулировке «Русский философ, писатель, религиовед, основатель Теософского общества»? Викитека — прежде всего хранилище произведений авторов, а не оценка их деятельности. Лучший способ подтвердить эту формулировку — дать список её произведений по каждому из обозначеных в ней направлений:
- философ → филосовский труд
- писатель → художественное произведение в прозе
- религиовед — я такого слова не знаю, что вы имели ввиду — теософ, теолог, историк религии?
- Ещё лучше будет, если вы поместите сюда её произведения. -- Sergey kudryavtsev 20:13, 10 декабря 2008 (UTC)
- Спасибо за оперативный ответ. Трудность определения места Е.Блаватской в истории лежит не столько в ее трудах, сколько в интерпретации ее и ее трудов её российскими последователями (росс. теософское Общество Блаватской и его представители на Википедии). Их трактовка к сожалению расходится с общепринятой в "академическом" мире - в энциклопедиях, лексиконах, философской литературе (кроме разве что одного филос.словаря, изданного не то в Минске, не то в Москве). В Западном мире не принято смешивать философские понятия и школы с теософией, эзотерикой, мистикой; эти системы знаний существуют самостоятельно и друг другу не мешают. В России же сторонники Блаватской неприменно желают окрестить её «философом» и «ученой» (совсем как в старом анекдоте об экономисте-Марксе и дедушке Лёве-«СТАРШЕМ экономисте»:)) Да и к тому же в России очень немногим доступны тексты из мировых словарей и энциклопедий. Этот дискрипанц/противоречие в попытке совмещения/наложения двух несовместимых культурных систем находит выражение в войнах правок, апеляцией в арбитраж и тд., и тп. Чтобы по возможности "снять" это противоречие, наилучший способ - привести ключевые тексты из основных авторитетных изданий, которые к сожалению в статью на ру-вики просто по объему не поместятся. Когда страсти улягутся и люди попривыкнут к существованию этих первоисточников, эти выдержки из энц.статей можно будет отсуюда убрать. Надеюсь на ваше понимание и заранее благодарю ---Wanderer1 22:15, 10 декабря 2008 (UTC)
[править] Бог (капитализация)
[править] RE: Welcome
Hi, Sergey. Tahnk you very much for your welcome. I work mainly in w:es:Wikipedia, but also help within the m:SWMT. So if you ever need something, here I am. Best regards, --Lucien leGrey 23:21, 5 февраля 2009 (UTC)
- Not at all! Оbviously you don't speak Russian. So, please, setup a babel box for your user page here, i.e. {{babel|ru-0|es|en-4|la-3|fr-2|qya-2|it-1}} (i get a info from w:es:Usuario:Lucien_leGrey). -- Sergey kudryavtsev 07:30, 6 февраля 2009 (UTC)
[править] Прошу принять участие в голосовании /обсуждении
Прошу высказаться на форуме: Викитека:Форум#Именование стихотворных произведений в Викитеке. C уважением, Виталий Чихарин 06:05, 12 марта 2009 (UTC)
[править] Бот
Обратите внимание, на странице Викитека:Заявки на изменение прав учётной записи Участник:Lockalbot присвоен статус бота. --Александр Сигачёв 21:56, 14 марта 2009 (UTC)
- Начну передвигать ЭСБЕ:... в ЭСБЕ/..., если в ближайшее время не поступит возражений. --Lockal 23:28, 14 марта 2009 (UTC)
- А возражений и не поступит... Хотя бы потому, что, пока шло обсуждение, все статьи уже были переименованы вручную. Так что задачу придется формулировать заново. — Lozman 23:50, 14 марта 2009 (UTC)
[править] Небольшой вопрос
Здравствуйте. Заметила, что вы недавно пометили шаблоном {копивио} ряд статей Тарковского. Можно ли эти статьи удалить? --Innv¿ 06:54, 20 апреля 2009 (UTC)
- Нельзя нарушать процедуру удаления, надо вынести на ВТ:КУ. А кроме того, возможно, автор захочет перенести на Wikilivres, надо дать ему на это время. -- Sergey kudryavtsev 06:58, 20 апреля 2009 (UTC)
[править] Есенин
Сергей, обратите внимание что у вас вкралась ошибка в название источника «Словесных рек кинение и шорох». Кинение — нужно кипение. C уважением, Виталий Чихарин 13:02, 24 апреля 2009 (UTC)
-
- Спасибо, сейчас исправлю. -- Sergey kudryavtsev 13:05, 24 апреля 2009 (UTC)
[править] О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч (Байрон/Фет)
Сергей, почему «звёздный путь»? Вроде бы в тексте стоит «звёздный луч». — Lozman 00:45, 5 мая 2009 (UTC)
- Да, странно… Вечером, когда доберусь до книжки, проверю по источнику, заодно и вычитаю текст. -- Sergey kudryavtsev 05:53, 5 мая 2009 (UTC)
Правильно «звёздный луч». Переименовал, вычитал текст по книге и заодно дал его в старой орфографии. -- Sergey kudryavtsev 19:20, 5 мая 2009 (UTC)
[править] Начала Евклида/ДО, Начала Евклида/
Создавая страницу Начала Евклида, я имел ввиду сделать список всех русских переводов с указанием их выходных данных в оригинальной орфографии. Смысла делать этот список в НО и ДО я не вижу. У Вас какие-то планы на эту страницу?--Bkmd 09:35, 10 мая 2009 (UTC)
- Похоже, я погорячился — тут так много текста в старой орфографии, что я не заметил текста в новой, сейчас верну как было. -- Sergey kudryavtsev 17:15, 10 мая 2009 (UTC)
- Вернул. Только я выделил с помощью oldspell только те места, которые в старой орфографиии, а не весь текст. -- Sergey kudryavtsev 17:26, 10 мая 2009 (UTC)
[править] Параметры языка
Сергей, а как быть тогда с ситуаций когда нужно указать писать категорию или нет (кат=1) и старую орфографию? (до=1) Как их использовать в вашем варианте? C уважением, Виталий Чихарин 08:44, 11 мая 2009 (UTC)
- Значением параметра «до» управляет {{Отексте}}. Для примера я исправил Гиацинт своих кудрей (Фет)/ДО — видите, он пишет название языка в ДО? Параметр «кат» сейчас {{Отексте}} не указывает, и категория проставляется везде. Это приводит к незначительным проблемам — например Обсуждение:Эльфочка в зале (Цветаева) включается в Категория:Переводы с английского языка и Категория:Переводы с китайского языка. Аналогичные проблемы с Категория:Дореформенная орфография (вставляется {{ДО}}) Решений я вижу два:
- в {{Отексте}} проверять пространство имён — если оно основное, то включать в категории, для остальных — нет;
- ввести в {{Отексте}} ещё один параметр, аналогичный параметру «кат» у {{transl-lang}}.
- Второй мне больше нравится. -- Sergey kudryavtsev 09:28, 11 мая 2009 (UTC)
- Хорошо, пока я заменю шаблон на «de», насчёт параметра нужно говорить на форуме. Но и так уже говорят что он перегружен. C уважением, Виталий Чихарин 18:18, 11 мая 2009 (UTC)
[править] {{TextQuality}}
Сергей, не стоит вводить вручную параметр КАЧЕСТВО. Раз уж я сподобился запустить робота, то поручу эту работу ему. C уважением, Виталий Чихарин 07:46, 12 мая 2009 (UTC)
- Это хорошо. Но я правлю не только из-за него, а из-за того, что я хочу для вычитанных текстов вернуть состояние «точная», которое слетело от правок бота, а также использовать шаблоны источников {{Полное собрание стихотворений Фета, 1912}}, {{Мастера русского стихотворного перевода, 1968}} и {{Собрание сочинений Гейне в 10 томах}} (я их создал позже, чем публиковал многие из текстов). Но раз вы в ближайшее время собираетесь менять КАЧЕСТВО, то я, чтобы дважды не делать одно и то же, состояние «точная» буду выставлять уже после простановки ботом параметра КАЧЕСТВО. -- Sergey kudryavtsev 07:58, 12 мая 2009 (UTC)
- Сергей, эта работа закончена. Если я не ошибся нигде в параметрах регулярного выражения, со всех страниц значение качества перекочевало из шаблона {{TextQuality}} в шаблон {{Отексте}} (параметр КАЧЕСТВО).
[править] Источники по Чехову
Сергей, не тратьте время на эту механическую работу. Сейчас я заменю все источники скриптом. C уважением, Виталий Чихарин 11:08, 13 мая 2009 (UTC)
- Я ставлю, в тех рассказах, которые я брал с ilibrary.ru (там я не указывал книгу, только сайт). -- Sergey kudryavtsev 11:12, 13 мая 2009 (UTC)
- Ясно. Для тех рассказов которые я брал ФЭБ, я уже запустил скрипт, через час-полтора будет готово. Потом то же самое можно будет проделать с источниками по Фету и другим. C уважением, Виталий Чихарин 11:17, 13 мая 2009 (UTC)
[править] ПСС Фета, 1912
Сергей, я правильно понял что у нас тут только второй том? C уважением, Виталий Чихарин 18:35, 13 мая 2009 (UTC)
- Возможно, что так. Дело в том, что у меня есть только второй том. Но Димы есть оба. Хотя, возможно, он из первого тома ничего не публиковал. -- Sergey kudryavtsev 19:27, 13 мая 2009 (UTC)
- Мой скрипт ничего не нашёл, но, возможно, Дмитрий по-другому обозначал источник, так что тот не подпал под регулярное выражение. C уважением, Виталий Чихарин 19:36, 13 мая 2009 (UTC)
[править] Шаблоны
Сергей, я закончил те замены о которых вы просили. Надеюсь, ничего не пропустил. Выборочно я просмотрел страницы и, вроде бы, никаких «косяков» не обнаружил. C уважением, Виталий Чихарин 11:14, 14 мая 2009 (UTC)
- Спасибо. Вчера посмотрел Фетовские переводы, косяков тоже не обнаружил, номера страниц совпадают. -- Sergey kudryavtsev 11:18, 14 мая 2009 (UTC)
[править] Старофранцузский язык
Сергей, посмотрите эту страницу: Игра о Святом Николае (Бодель) В качестве языка оригинала там указан старофранцузский. Я не лингвист и потому не знаю правомерно ли считать его отдельным языком (как является отдельным языком старославянский). Русская Википедия, во всяком случае, говорит что да и что отличия существенны. Раз так, следует ввести изменения в шаблон {{Отексте}} чтобы там была возможность указать и этот язык. C уважением, Виталий Чихарин 17:56, 14 мая 2009 (UTC)
- По крайней мере для него выделен особый код ISO fro, поэтому я добавил его в {{transl-lang}}, пущай будет. -- Sergey kudryavtsev 20:14, 14 мая 2009 (UTC)
- PS: Изменять {{Отексте}} не надо, вся обработка языков ведётся в {{transl-lang}}. -- Sergey kudryavtsev 20:15, 14 мая 2009 (UTC)
[править] Встреча википедистов
Сергей, сегодня в 19 часов встреча википедистов. Вы ведь в Питере? Не собираетесь быть? C уважением, Виталий Чихарин 13:27, 15 мая 2009 (UTC)
- Нет, меня жена ждёт не дождётся, чтобы я с ребёнком посидел. ;-) -- Sergey kudryavtsev 13:31, 15 мая 2009 (UTC)
[править] Ещё раз об истории Польского народа
Я начал выкладывать её на своих подстарницах[2] [3] [4], т.к. не совсем понял правила именования статей. Не могли бы Вы перенести их в основное пространство, переименовав правильным образом? Тарас Ашурков 10:38, 26 мая 2009 (UTC)
Правила именования такие:
- «Название (Автор)» — для работ изначально на русском языке
- «Название (Автор/Переводчик)» — для переводов
Автор и Переводчик — просто фамилии кроме случаев с неодназначностью, например, с тремя Толстыми.
Статьи с текстами в старой орфографии «Название (Автор)/ДО» и «Название (Автор/Переводчик)/ДО» соответственно. Это самое «/ДО» меняет шрифт чтобы яти отображались, а в {{Отексте}} менются все надписи на старой орфографию. Но обратите внимание, все «Название», «Автор» и «Переводчик» должны быть в современной орфографии (это для того, чтобы можно было с клавиатуры набрать).
Напишите, кто автор (я не помню)? -- Sergey kudryavtsev 11:08, 26 мая 2009 (UTC)
Кажется, Генрих Шмитт (w:pl:Henryk Schmitt)? -- Sergey kudryavtsev 11:22, 26 мая 2009 (UTC)
- Да. Генхрих Шмитт. Я не знал, как правильно именовать страницы с отдельными главами. Тарас Ашурков 11:36, 26 мая 2009 (UTC)
- Сейчас покажу. -- Sergey kudryavtsev 11:39, 26 мая 2009 (UTC)
Вот что получилось:
- История польского народа (Шмитт/Шрейер)/ДО
- История польского народа (Шмитт/Шрейер)/От переводчика/ДО
-- Sergey kudryavtsev 11:57, 26 мая 2009 (UTC)
- Спасибо огромное за помощь новичку. Дальше постараюсь сам :) Тарас Ашурков 14:05, 26 мая 2009 (UTC)
[править] Закон РФ от 9.07.1993 № 5351-1
Сергей, к нашему длинному спору на форуме о редакциях законов. Я оформил таким образом, мне кажется, это будет хорошим компромиссом. C уважением, Виталий Чихарин 15:06, 31 мая 2009 (UTC)
- Мне кажется, что это слишком важный вопрос, что бы его решали двое. На форуме в разделе «А что скажут другие?» я подвёл резюме с тремя вариантами решения вотроса, в надежде, что по нему выскажутся другие участники. Что же касается компромисса, я считаю, что ваш вариант (текущая редакция — на основной странице) лучше него (потому что он лучше соответсвует ожиданиям читателей Викитеки). -- Sergey kudryavtsev 07:30, 1 июня 2009 (UTC)
[править] Палата №6 (Чехов)
Сергей, почему вы использовали такой вариант названия? В ФЭБ между знаком номера и цифрой стоит пробел, также это установлено правилами типографики (см. Пробел):
Применение в компьютерной типографике
…
между знаками номера и параграфа и относящихся к ним цифрам («№ 8», «§ 104»);
…
Если вы не возражаете, я ботом пройдусь и переименую повесть в вариант Палата № 6 (Чехов). C уважением, Виталий Чихарин 17:23, 12 июня 2009 (UTC)
- Не возражаю. Не знаю, почему так сделал, вероятно, на Антон Павлович Чехов стояла ссылка без пробела, так и пошло. Про типографские правила не знал, учту в будущем. Не забудте переименовать категорию и поправиль ссылки во в английском и французском вариантах, а также исправить значение параметра «НАЗВАНИЕ». -- Sergey kudryavtsev 12:00, 14 июня 2009 (UTC)
[править] Френсис Уильям Будильон
Сергей, а он часом не Бурдильон? — Lozman 12:16, 25 июня 2009 (UTC)
- Да, вы правы. Сейчас исправлю. -- Sergey kudryavtsev 12:22, 25 июня 2009 (UTC)
- И сразу же нашлось стихотворение Из Бурдильёна (Полонский)! :-) -- Sergey kudryavtsev 12:25, 25 июня 2009 (UTC)
[править] Старославянский язык
Сергей, каким сокращением указывается старославянский язык в шаблоне «Отексте»? C уважением, Виталий Чихарин 12:09, 30 июня 2009 (UTC)
-
- {{transl-lang}} его не подерживает. У нас все коды по ISO 639. Стало быть, должно быть «cu» и «chu». Но в w:Старославянский язык сказано, что ISO 639 не различает старославянский и церковнославянский языки. Важно ли их отличать друг от друга? -- Sergey kudryavtsev 12:17, 30 июня 2009 (UTC)
- Не знаю важно ли их отличать, не лингвист. Думаю что укажу «cu». Вы можете добавить этот язык в {{transl-lang}}? C уважением, Виталий Чихарин 19:11, 30 июня 2009 (UTC)
- Добавил cu/chu с текстом «церковнославянский» (потому что «chu» — явно сокращение от «church»). -- Sergey kudryavtsev 19:33, 30 июня 2009 (UTC)
- Не знаю важно ли их отличать, не лингвист. Думаю что укажу «cu». Вы можете добавить этот язык в {{transl-lang}}? C уважением, Виталий Чихарин 19:11, 30 июня 2009 (UTC)
- PS: Кстати, я сейчас посмотрел, ГОСТ 7.75–97 тоже эти языки не различает. -- Sergey kudryavtsev 12:26, 30 июня 2009 (UTC)
- {{transl-lang}} его не подерживает. У нас все коды по ISO 639. Стало быть, должно быть «cu» и «chu». Но в w:Старославянский язык сказано, что ISO 639 не различает старославянский и церковнославянский языки. Важно ли их отличать друг от друга? -- Sergey kudryavtsev 12:17, 30 июня 2009 (UTC)
[править] Перевод Гейне
- Обратите внимание: Из Гейне (Гейне/Отрадин). Нужно куда-то его пристроить... --Dmitry Rozhkov 00:13, 4 июля 2009 (UTC)
-
- Я попробовал определить его оригинал, но мне этого не удалось. Но это не единственный такой перевод. В конце странички Гейне я сделал раздел «Прочие стихотворения» для таких случаев в соответствующим комментарием. -- Sergey kudryavtsev 10:47, 4 июля 2009 (UTC)
- Сергей, еще пара переводов Михайлова мне попались: [5] --Dmitry Rozhkov 04:28, 19 июля 2009 (UTC)
- Спасибо. Первое стихотворение, очевидно, «Auf Flügeln des Gesanges…» (сравни, например, с переводом Фета; я этот текст загрузил), а второе у нас уже есть — Несчастна ты — и ропот мой молчит (Гейне/Михайлов). Что это за скан, с какого журнала? -- Sergey kudryavtsev 21:17, 19 июля 2009 (UTC)
- Отсюда [6] --Dmitry Rozhkov 00:40, 20 июля 2009 (UTC)
- Еще переводы. [7] --Dmitry Rozhkov 12:00, 1 августа 2009 (UTC)
- Отсюда [6] --Dmitry Rozhkov 00:40, 20 июля 2009 (UTC)
- Спасибо. Первое стихотворение, очевидно, «Auf Flügeln des Gesanges…» (сравни, например, с переводом Фета; я этот текст загрузил), а второе у нас уже есть — Несчастна ты — и ропот мой молчит (Гейне/Михайлов). Что это за скан, с какого журнала? -- Sergey kudryavtsev 21:17, 19 июля 2009 (UTC)
- Сергей, вот такое подражание есть Лилия (Андреевский) - очень близкое, к оргиналу, но не перевод. Как бы его оформить? --Dmitry Rozhkov 17:57, 11 сентября 2009 (UTC)
-
- Вы, наверное, имеете ввиду «Die Lotosblume ängstigt…» (Лирическое интермеццо, 10)? -- Sergey kudryavtsev 20:07, 11 сентября 2009 (UTC)
- Да. Нужно ли упоминать на странице Гейне об этом подражании, а на странице подражания давать ссылку на оригинал? Ведь это подражание не просто стилю Гейне, а конкретному произведению... --Dmitry Rozhkov 20:17, 11 сентября 2009 (UTC)
- Да, конечно же, нужно. Я даже пародии добавляю (см. пародию Тэффи на Der Asra из Историй Романсеро ;-) Ещё у Пруткова есть подражания, но не на конкретное произведение, а вообще на стиль, для таких я сделал раздел "Подражания" на странице Генрих Гейне.
- Ссылку на этот стих в Лирическое интермеццо (Гейне) я уже добавил. А вы добавте в самой статье ссылку на немецкий оригинал и, наверное, на переводы Майкова и Михайлова. -- Sergey kudryavtsev 20:35, 11 сентября 2009 (UTC)
- Да. Нужно ли упоминать на странице Гейне об этом подражании, а на странице подражания давать ссылку на оригинал? Ведь это подражание не просто стилю Гейне, а конкретному произведению... --Dmitry Rozhkov 20:17, 11 сентября 2009 (UTC)
- Вы, наверное, имеете ввиду «Die Lotosblume ängstigt…» (Лирическое интермеццо, 10)? -- Sergey kudryavtsev 20:07, 11 сентября 2009 (UTC)
[править] Песни (Ричард Джемс)
Набила текст и залила его в викитеку. Не проверите оформление? плаваю я у вас тут, сложновато.--Shakko 21:24, 15 июля 2009 (UTC)
- У нас принято помещать каждое произведение на отдельной странице. Я поместих каждую песню на свою страницу и создал список Песни, записанные для Ричарда Джемса в 1619—1620 годах. Для каждой из них проставте номера страниц, где они находятся в вашей книге.
- Скажите, вы эти тексты сами переводили на старую орфографию или же ваша книга такая безграмотная? Смотрите: У вас в Песня о весновой службе/ДО написано: «Не давай ты, боже, // зимовые службы», а по правилам должно быть: «Не давай ты, боже, // зимовыя службы», т.к. служба — женского рода. Или в Песня о последовавшем за смертью воеводы князя Михаила Васильевича Скопина-Шуйского/ДО: «Ино что у нас в Москвѣ учинилося: // с полуночи у насъ в колокол звонили.» (предлоги «с» и «в» без твёрдого знака) и «Побѣжали немцы в Новъгородъ, // и в Новегороде заперлися» («немцы» должно писаться через ять) -- Sergey kudryavtsev 07:50, 16 июля 2009 (UTC)
- Спасибо большое за труд. Нет, не сама, я перепечатала как в книжке, причем будучи не в теме, тоже заметила, что неаккуратно у них: в одно строчке там где-то было "насъ", а в следующей "нас". Такие очевидные вещи я поправила. М.б. вы поправите неочевидные, то что увидели, как профессионал? А на русский современный перевод - это просто яти и еры убрать, по-хорошему?--Shakko 08:38, 16 июля 2009 (UTC)
-
- Да. Иногда встречается приставка раз- вместо современного рас-, «онѣ» вместо «они», «мятель» вместо «метель» и подобные случаи. Источник в старой орфографии можно оставить — это не страшно. -- Sergey kudryavtsev 11:42, 16 июля 2009 (UTC)
-
- Спасибо большое за труд. Нет, не сама, я перепечатала как в книжке, причем будучи не в теме, тоже заметила, что неаккуратно у них: в одно строчке там где-то было "насъ", а в следующей "нас". Такие очевидные вещи я поправила. М.б. вы поправите неочевидные, то что увидели, как профессионал? А на русский современный перевод - это просто яти и еры убрать, по-хорошему?--Shakko 08:38, 16 июля 2009 (UTC)
-
-
- проставила страницы. Отпатрулируйте плиз. Сейчас пришло в голову: ему же, этому англичанину, вероятно, не кириллицей их записывали, а латиницей, так что это перевод на старую орфографию в любом случае, наверно, отсюда и ошибки. --Shakko 08:42, 16 июля 2009 (UTC)
- Язык начала XVII века тоже мог значительно отличатся от грамматики Грота 1885—1916 годов. Возможно, редакторы стремились к точному воспроизведению орфографии рукописи Джемса, ответ может дать только издание 1907 года — там есть фотокопии записной книжки. Ещё я поставил ссылки на публикацию этих песен — Ф. Буслаев Русская поэзия VII века // Исторические очерки русской словесности и исскуства. — СПб: 1861 Т. I. — С. 470—547. -- Sergey kudryavtsev 11:42, 16 июля 2009 (UTC)
-
- две страницы фотокопии есть здесь--Shakko 12:04, 16 июля 2009 (UTC)
- Я выложил на Комонзе сканы:
Издание П. К. Симони 1907 года.--Bkmd 13:27, 16 июля 2009 (UTC)
- Я выложил на Комонзе сканы:
- две страницы фотокопии есть здесь--Shakko 12:04, 16 июля 2009 (UTC)
-
- Язык начала XVII века тоже мог значительно отличатся от грамматики Грота 1885—1916 годов. Возможно, редакторы стремились к точному воспроизведению орфографии рукописи Джемса, ответ может дать только издание 1907 года — там есть фотокопии записной книжки. Ещё я поставил ссылки на публикацию этих песен — Ф. Буслаев Русская поэзия VII века // Исторические очерки русской словесности и исскуства. — СПб: 1861 Т. I. — С. 470—547. -- Sergey kudryavtsev 11:42, 16 июля 2009 (UTC)
- проставила страницы. Отпатрулируйте плиз. Сейчас пришло в голову: ему же, этому англичанину, вероятно, не кириллицей их записывали, а латиницей, так что это перевод на старую орфографию в любом случае, наверно, отсюда и ошибки. --Shakko 08:42, 16 июля 2009 (UTC)
-
[править] Беранже
- Рыжая Жанна в ориганале "Jeanne la Rousse". [8] В этом же сборнике наверняка есть и оригиналы других стихотворений, на русский язык переводили самые известные. Сам, к сожалению, не "парле" вообще :) --Dmitry Rozhkov 16:59, 11 августа 2009 (UTC)
- Спасибо, если определите ещё какие оригиналы, не стесняйтесь, правте в статье и на страничке Беранже тоже. Я тоже по-французки не понимаю, разве что "Же нема шпа сис жур..." Большинство я и определял по собранию сочинений 1838 года, но там этой Jeanne la Rousse нет. А в вашей книжке я что-то не нахожу оглавление, может оно в другом томе? -- Sergey kudryavtsev 19:47, 11 августа 2009 (UTC)
[править] Author and the original poem?
Hello Sergey,
I’m going to add a poem to Finnish Wikisource, but I’m not sure about the author. He is only mentioned as Aksakov (Аксаков), but there are many writers with that name. Could you guess or know who he could be? The Finnish poem is literally translated something like that:
You are possible a miracle from the Heaven,
you are the charm and burning of thoughts,
and you light the earthly ways,
you are the banner and light lof the humankind.
You will put down the ghost of the lie,
where darkness will rise it,
you will lead us to true happiness and morning,
you are the free and golden word!
Why the rule is seeking for
support by trusting the slaves,
where slavery is in chains,
where it will rise from bonds?
Only freedom creates security,
it’s the weapon of the free people
and they will trust only you,
you are the free and golden word!
I also added a poem by Aleksey Konstantinovich Tolstoy (Алексей Константинович Толстой). Could you find the original Russian poem? The Finnish poem goes:
The oppression of the ideology always makes Lord angry,
when injustice rejoices,
once there was a free thought born in the soul,
it cannot die in chains!
Who can stop the storm that rushes
to the steppe in rage,
who can rise against the storm
and turn the waves of the oceans?
I’m sure they can be very difficult – maybe even impossible? – to be find them out, and the translations may be very different from the originals. Many thanks, if you can try! I don’t understand Russian, so I can’t even try to look for them. It’s a pity that there is only few Finnish translations from Russian poems that are PD in Finland. Anyway, I’m trying to add them to Finnish Wikisource, and it’s always great to get them linked to the originals, too. :) — Это неподписанное сообщение было добавлено Nysalor (обс · вклад)
- The author of first poem is Константин Сергеевич Аксаков (1817—1860). His original works in Public Domain worldwide. You cad read about him at w:en:Konstantin Aksakov.
- I try to determinate a Russian originals for Aksakov's and Tolstoy's poems as you requested. Sure, this is very difficult and may be take much time. I will notify you about results at fi:Keskustelu käyttäjästä:Nysalor. -- Sergey kudryavtsev 20:51, 12 августа 2009 (UTC)
[править] Τώρα Ανοιξιάτικο
The Geek poet Karyotakis claimed that his poem el:Τώρα Ανοιξιάτικο is a translation of a poem by Heinrich Heine. However, I could not find any hint in the Internet of what poem this should be. This is, in my opinion, an interesting issue that needs further research.
I will try to give an approximate German translation:
Jetzt, frühlinghaft, da Du
Aus meinem Herzen entsprungen bist,
Fliege, mein Lied, zum Licht,
Fliege umher und in die Ferne.
Gleich wie die Freude der Natur
bring mir deine schallende Freude,
Und wenn Du eine Rose siehst,
So überbring ihr meine Grüße.
AndreasJS 17:28, 24 сентября 2009 (UTC) (el:User:AndreasJS)
- The German original is de:Leise zieht durch mein Gemüth. AndreasJS 18:24, 24 сентября 2009 (UTC)
[править] Почта
Прошу ознакомиться с высланным вам пригласительным листом. Courbd 15:42, 28 сентября 2009 (UTC)
- ... и принять долгосрочные меры по отношению к вышеотписавшемуся участнику. --Lockal 20:59, 28 сентября 2009 (UTC)
- Лучше принять что-нибудь другое, например участие в проекте, в который было выслано приглашение. Courbd 21:29, 28 сентября 2009 (UTC)
[править] Администраторство revisited
Сергей, в свете недавних инцидентов вопрос снова стал актуальным: может, перемените свое решение относительно статуса администратора? Думаю, вы были бы полезнее для проекта именно в этом статусе, тем более что вы здесь появляетесь значительно чаще большинства ныне (без)действующих администраторов. Подумайте. — Lozman 14:07, 1 октября 2009 (UTC)
-
- Подумал-подумал, и всё-таки решился. -- Sergey kudryavtsev 10:41, 2 октября 2009 (UTC)
Сделано. Желаю успехов в новом статусе! — Lozman 11:35, 9 октября 2009 (UTC)
Мои поздравления :) Хоть и не голосовала в силу отсутствия по внешним причинам, но выражаю полную поддержку. Но вообще я считаю, что Вам надо было стать администратором ещё год назад! :) – Innv | о 10:14, 19 октября 2009 (UTC)
[править] Участник:SKbot
Статус бота присвоен. — Lozman 13:02, 4 октября 2009 (UTC)
[править] В своей груди я боль держу (Гейне/Кузмин)
| Внимание В своей груди я боль держу (Гейне/Кузмин) была вынесена к удалению. Вы были предупреждены, потому что являетесь основным автором этой страницы. Пожалуйста, посмотрите страницу с обсуждением удаления и, при необходимости, приведите аргументы за оставление. Для получения информации о том, что содержит Викитека, читайте наши правила. 141.43.13.241 20:21, 7 октября 2009 (UTC) |
Сергей, это часть стихотворения Бедный Петер (Гейне/Кузмин), которое уже есть в Викитеке.
-
- Да, точно! -- Sergey kudryavtsev 20:39, 7 октября 2009 (UTC)
- Т.к. случай очевидный, поставил статью на быстрое удаление. -- Sergey kudryavtsev 20:45, 7 октября 2009 (UTC)
[править] Морской призрак (Гейне/Михайлов)
Сергей, я собирался набить указанное стихотворение с книжки, но у меня возникла проблема. В книге (Гейне Г. Стихотворения: Пер. с нем./Сост. и примеч. А.Дмитриева. — М.: Худож. лит., 1985) стихотворение начинается словами: «А я лежал на берегу корабля и смотрел // Дремлющим взором // В зеркально-прозрачную воду». Указано, что это перевод Михайлова. Обычно я пробиваю первую строчку в Гугле, чтоб не набирать текст вручную, если он уже где-то выложен. В этот раз Гугль выдал эту ссылку. Там переводчиком указан В.Левик. И это похоже на правду — язык этого перевода как-то подозрительно «современен». Кроме того, в одной статье про Михайлова цитируются несколько строк его перевода этого стихотворения и они не совпадают с тем, что у меня в книжке.
В статье: «Всё только искал тебя, // Вечно-любимая, // Давно-утраченная, // Наконец-обретенная!»
В книге: «И всегда искал // Тебя, всегда любимую, // Давно утраченную // И найденную наконец»
Может быть, вы в курсе, чей же перевод у меня в книге, Левика или Михайлова?
- C уважением, Сергей Романов aka 141.43.13.241 22:56, 8 октября 2009 (UTC)
-
- Очевидно, речь идёт о Seegespenst («Ich aber lag am Rande des Schiffes…») (у нас есть перевод Вейнберга). Ещё могу дать перевод Поля Карпа («А я лежал у самого борта…») из десятитомника Гейне, если вам это поможет.
- Если честно, то я больше доверяю вашей книге, тогда редакционный контроль был куда строже, чем сейчас. Кроме того я не вижу в отрывках на www.nbuv.gov.ua какой-то особой «современенности», это вполне могло быть написано и во времена Михайлова. Я вам советую выложить его здесь как перевод Михайлова, а на странице обсуждения к ней описать ваши сомнения. Если в последствии это окажется Левик — ничего страшного, перенесём текст на wikilivres:, а здесь разместим настоящего Михайлова, и у нас будет 2 перевода. :-)
- А лучший способ выяснить правду — сходить в серьёзную библиотеку и сравнить текcт по вот этой книге: Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: 1858. Способ попроще — посмотреть современные книги Гейне в крупном книжном магазине самообслуживания, вроде питерского «Дома книги», но тут результат не гарантирован и менее надёжен. -- Sergey kudryavtsev 06:05, 9 октября 2009 (UTC)
-
- Сегодня вечером по пути домой, помятуя об этом переводе, я зашёл в Старую книгу. Там оказался трёхтомник Михайлова 1958 года. Я его полистал, он мне понравился. Стоил он всего 100 рублей, потому я его купил. В «Морском призраке» там даны строки «Всё только искал тебя, // Вечно-любимая, // Давно-утраченная, // Наконец-обретённая!» (т.е. как в статье на lib.ru). С текстом www.nbuv.gov.ua есть расхождения. Но что странно, последние 5 строк («Но вовремя тут капитан…») совпадают полностью, как будто этот фрагменты надёрганы из разных переводов. -- Sergey kudryavtsev 20:40, 9 октября 2009 (UTC)
[править] Сводные таблицы к "Книге песен" Гейне
Сергей, у меня в книге есть хронологические таблицы по всем частям "Книги песен": Junge Leiden, Lyrisches Intermezzo, Die Heimkehr, Aus der Harzreise, Die Nordsee. Я выложил таблицу по "Страданиям юности" на страничку обсуждения соответствующего раздела. Если вы сочтете необходимым, могу выложить такие же таблицы к остальным частям. Таблицы (как и весь комментарий в книге), вероятно, защищены авторским правом (составитель Bernd Kortländer). -- 141.43.13.241 15:07, 13 октября 2009 (UTC)
- Честно говоря, подобного рода информация больше подходит для немецкого раздела Викитеки. Наш русский раздел должны интересовать прежде всего сами переводы, и лишь затем немецкие оригиналы, для идентификации. Если вам всё это приходится набирать вручную, не тратьте на это время, лучше добавте отсутствующие у нас русские переводы из вашей книжки. Или составте у нас тут оглавление всех 4 томов «Der Salon», про этот сборник в русскоязычном интернете информации — кот наплакал. -- Sergey kudryavtsev 20:04, 13 октября 2009 (UTC)
[править] М. Л. Михайлов на Google Books
Сергей, я обнаружил на Гугле две книги Михайлова в открытом доступе:
плюс несколько переводов из Гейне в "Отечественных записках" за 1857 год -- 141.43.13.241 22:46, 15 октября 2009 (UTC)
- Спасибо, воспользуюсь. Для издания 1862 года сделал шаблон {{Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862}}. Что интересно, некоторые стихи там напечатаны дважды, например, «Полночь немая была холодна…» (на стр. 154 и 172) и «Пусть на землю снег валится…» (на стр. 160 и 175). Что бы это значило?.. -- Sergey kudryavtsev 09:50, 19 октября 2009 (UTC)
[править] Чехов
Сергей, а что вы думаете по поводу вариантов? Я для одного рассказа это сделал: Письмо к учёному соседу. В ПСС приводится, так сказать, дифференциальный вариант, а для читателя это очень неудобно. C уважением, Виталий Чихарин 15:52, 20 октября 2009 (UTC)
- По-моему, среднестатистического читателя эти варианты не волнуют — ему просто хочется прочитать «Письмо к учёному соседу» и не важно в какой именно редакции. Поэтому я размещение текстуально близких вариантов отложил бы до лучших времён. Кроме того, если размещать две очень похожие редакции, не давая возможности показать различия, как-то не комильфо. На форуме Bkmd предложил такой механизм, но на мой взгляд его ещё надо доводить до ума.
- А за «Безотцовщину» спасибо. Теперь можно и за «Остров Сахалин» взяться. :-) -- Sergey kudryavtsev 21:17, 20 октября 2009 (UTC)
- В Безотцовщине окончательно готово только первое действие пока. C уважением, Виталий Чихарин 06:34, 21 октября 2009 (UTC)
- Закончил Безотцовщину. C уважением, Виталий Чихарин 10:07, 21 октября 2009 (UTC)
[править] Разные вопросы
Сергей, у меня накопилось к вам несколько вопросов
[править] Опечатки?
- Сердце снова покорилось (Гейне/Коломийцев): по-моему, должно называться Снова сердце покорилось
- Фраки, белые жилеты (Гейне/Михайлов): во второй строфе: И любви хотя немножко // Было б в сердце!..
- wikilivres:Путешествие по Гарцу (Гейне/Зоргенфрей)#cite_ref-4: «тгорингенцы», похоже, ошибка распознавания при сканировании. Вероятно, имеются в виду тюрингенцы, жители Тюрингии
- По пунктам:
- да, опечатка в названии. При этом в теле статьи текст правильный;
- я вычитал текст по источнику, обнаружено две ошибки: в третей («Комплименты, поцелуи») и шестой («Было б в сердце»), что соответсвует тексту в старой орфографии;
- действительно, ошибка распознования в FineReader. Текст я не вычитывал, и полагаю, что там таких ошибок не мало; поэтому, если встретите ещё что-то такое, исправляйте без зазрения совести.
-- Sergey kudryavtsev 21:32, 21 октября 2009 (UTC)
[править] Названия шаблонов источников
В названиях шаблонов источников имеется некоторый разнобой. Существует ли какая-то единая схема на этот счет? Я заметил, что Lozman почти все свои шаблоны источников начинает именем автора с двоеточием, например: {{А. К. Толстой:СС-1981}}, {{Готье:ЭИК}}, {{Державин:Грот}}. Возможно, следует придерживаться похожего формата при создании новых шаблонов? И нужно ли указывать в имени шаблона название источника целиком? Скажем, в сборнике произведений Михайлова, откуда были взяты стихотворения Шиллера на lib.ru (Михайлов М. Л. Избранное. М., 1979) приняты условные обозначения источников. Уже имеющиеся шаблоны, наверное, невозможно переименовать, но новые шаблоны по такой схеме будут выглядеть примерно так:
| Имя шаблона | Расшифровка |
|---|---|
| БдЧ | «Библиотека для чтения» |
| Михайлов:БП-1953 | М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., «Советский писатель»,1953 («Библиотека поэта». Большая серия). |
| Михайлов:БП-1969 | М. Л. Михайлов. Собрание стихотворений. Л., «Советский писатель»,1969 («Библиотека поэта». Большая серия). |
| Шелгуновы, Михайлов:Воспоминания | Н. В. Шелгунов, Л. П. Шелгунова, М. Л. Mихайлов. Воспоминания в 2-х томах. <М.>, «Художественная литература», 1967. |
| Гейне:Михайлов | Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. СПб., 1858. |
| Гете:Гербель | Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878. |
| Д | «Дело». |
| ЖО | «Живописное обозрение». |
| И | «Иллюстрация». |
| Изв. ОЛЯ | Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. |
| ЛА | Литературный архив. Материалы по истории литературы и общественного движения, т. 6. М. — Л., 1961. |
| ЛГ | «Литературная газета». |
| M | «Москвитянин». |
| H | «Неделя». |
| ОЗ | «Отечественные записки». |
| ПД | Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР, г. Ленинград. |
| Михайлов:ПССоч | Полное собрание сочинений М. Л. Михайлова. Под ред. П. В. Быкова, т. I. Стихотворения оригинальные и переводные. СПб., <1913>. |
| Михайлов:ПССтих | М. Л. Михайлов. Полное собрание стихотворений. М. — Л., «Academia», 1934. |
| PB | «Русский вестник». |
| РМ | «Русская мысль». |
| PC | «Русское слово». |
| С | «Современник». |
| Смирдин | Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя Александра Филипповича Смирдина, т. 6. СПб., 1859. |
| Михайлов:Соч-1958 | М. Л. Михайлов. Сочинения в 3-х томах. М., Гослитиздат, 1958. |
| Михайлов:Соч-1950 | М. И. Михайлов. Сочинения в 2-х томах. Чита, 1950. |
| Михайлов:ССоч | М. И. Михайлов. Собрание сочинений в 5-ти томах, т. I. Стихотворения. Чкалов, 1951. |
| Михайлов:ССтих | Собрание стихотворений М. Михайлова. СПб., 1890. |
| Михайлов:Стих-1862 | Стихотворения М. Л. Михайлова. Берлин, 1862. |
| Михайлов:Стих-1866 | Стихотворения М. Л. Михайлова. СПб., 1866. |
| Шиллер:Гербель|том=1 | Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изд. под ред. Н. В. Гербеля, тт. I, II. СПб., 1857. |
| Шиллер:Гербель|том=4 | Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изд. под ред. Н. В. Гербеля, т. IV. СПб., 1858. |
У нас пока нет договорённостей насчёт наименования шаблонов источников. Когда кто-то создаёт новый, он просто кладёт его в Категория:Шаблоны:Источники и даёт ссылку с примером в Викитека:Шаблоны источников информации. Если вы готовы предложить стойную систему наименований, изложите её на форуме, обсудим всем миром. За переименованием дело не станет, т.к. у нас есть боты, они смогут аккуратно поменять где надо. На крайний случай всегда можно оставить перенаправление, не меняя статей. Относительно переодических изданий — на мой взгляд, навания из двух-трёх букв не лучший вариант, т.к. во-первых легко могут возникнуть конфликты, во-вторых их все будет сложно удержать в памяти и в-третьих текст статей при редактировании будет хуже читатся. Я бы предпочёл названия типа {{Библиотека для чтения}}, {{Отечественные записки}}, {{Современник}}, {{Русское слово}}, {{Сатирикон}} и т.д. -- Sergey kudryavtsev 21:59, 21 октября 2009 (UTC)
[править] Ёкификация
Следует ли ёкифицировать тексты в ДО? Я считаю, что нет, т. к. по-моему, основной смысл текстов в ДО — точное воспроизведение орфографии и пунктуации прижизненных или близких к ним изданий, включая опечатки. Для фиксации правильного произношения, исправления опечаток, комментариев и т. п. существует вариант НО. А каково ваше мнение? Дело в том, что я заметил, например, в Уж если всё от века решено (Фет)/ДО написание «всё». Я не видел источника, но, по-моему, тогда не было принято использовать Ё в этом слове: путаницы не возникало, т. к. всѣ означало «все (звери)», а все означало «всё (зверьё)». Есть и другая причина, почему я остерегаюсь ставить Ё в старые тексты: поэты в начале XIX века еще запросто могли рифмовать «плѣнный» — «обреченный» — «изумленный» и т. п., поэтому далеко не всегда можно сказать, где там Е, а где Ё. Мне, например, кажется, что во времена Пушкина в аристократических салонах всё еще читали «как мимолЭтное виденье», а Ё в таком контексте сочли бы плебейским, мужицким, простонародным. Вот в баснях Крылова Ё выглядело бы к месту. Третье соображение: в ДО все равно не всегда возможно однозначно зафиксировать правильное произношение с помощью Ё, т. к. в некоторых редких случаях в словах с чередованием Е/О пишется Ѣ: звѣзды, сѣдла, гнѣзда, а с другой стороны, старые грамматики к этому же ряду исключений причисляли вѣшку и медвѣдку, в которых сегодня Ё не звучит. -- Shruggy 20:07, 21 октября 2009 (UTC)
- Лично я за ёфикацию, особенно в стихах, т.к. это помогает правильно их читать. Конечно, это требует достаточного опыта и осторожности. Иногда встречаются сложные опечатки в источниках и приходится принимать волевое решение на основании сразу нескольких источников и здравого смысла (см. например Обсуждение:Последняя песня (Беранже/Фет) и «Опять про Фета» в Викитека:Форум/Архив-9). И даже в современной орфографии встречаются сложные проблемы (см. например, «Разыскивается Беда (Чехов, 1887)» в Викитека:Форум/Архив-11). -- Sergey kudryavtsev 22:23, 21 октября 2009 (UTC)
[править] Опустясь головкой сонной (Гейне/Михайлов)
Сергей, у вас указана первая публикация в БдЧ в 1855 году. Поиск на Гуглобуксах дает интересный результат Это «Вопросы литературы», 1-3, 1960, с. 223. К сожалению, только snippet. Я его здесь приведу полностью:
Похоже, это рецензия на ваш трехтомник Михайлова. Shruggy 15:33, 27 октября 2009 (UTC)
-
- Да, похоже на то, там комментарии к переводам Гейне как раз в районе 580-х страниц. Неплохо бы найти этот номер «Ведомостей», т.к. там может быть редакция, отличная от нашей. И ещё, я искал на google books этот № 1 «Библиотеки для чтения» за 1855 год, но не нашёл, может поможете? -- Sergey kudryavtsev 07:00, 28 октября 2009 (UTC)
- К сожалению, я тоже не нашел. Еще неплохо бы найти хоть какие-нибудь номера «Сына отечества» за 1856—60 годы. Там впервые были опубликованы многие стихотворения Льва Мея (как оригинальные, так и переводы). -- Shruggy 22:35, 28 октября 2009 (UTC)
- Да, похоже на то, там комментарии к переводам Гейне как раз в районе 580-х страниц. Неплохо бы найти этот номер «Ведомостей», т.к. там может быть редакция, отличная от нашей. И ещё, я искал на google books этот № 1 «Библиотеки для чтения» за 1855 год, но не нашёл, может поможете? -- Sergey kudryavtsev 07:00, 28 октября 2009 (UTC)
[править] ABBYY
Здравствуйте, Сергей!
Вы не пропустили мою реплику на Викитека:Форум#Сотрудничество с ABBYY? Dr Bug (Владимир² Медейко) 17:04, 13 ноября 2009 (UTC)
-
- Увидел только в субботу вечером. У меня, знаете ли, 11-ти месячный сын, поэтому не очень-то посидишь в интернете. ;-) На странице Викитека:Проект:ABBYY я разместил мотивацию , думаю, это будет полезно сформулировать заранее, чтобы использовать потом в переговорах. Также написал проект обращения к иноязычным участникам. Может у вас тоже будет что-нибудь добавить? Я думаю, что раньше второй половины января переговоров начинать не сто́ит — народ у нас пьющий, а тут аж 10 дней выходных ;-)) -- Sergey kudryavtsev 12:22, 15 ноября 2009 (UTC)
[править] Шкафф
Сергей, доброго времени суток. Я выложил в pdf сборник Гейне в переводе А. Л. Шкаффа (только не спрашивайте, что за шкаф такой, и как его зовут, этого похоже никто не знает). Сам я не слишком жалую немецкую лирику, к тому же активно окучиваю своего По. Поэтому вряд ли смогу заняться Шкаффом в обозримом будущем. Знаю, что у вас много радостных хлопот, но может быть когда-нибудь и до Шкаффа дойдут руки. Не у Вас, так у кого-нибудь другого. В общем, я выложил, а вы смотрите сами, что с ним делать - обрабатывать или просто читать на досуге :) Заранее извиняюсь за разношёрстность - почему-то FineReader некоторые страницы перевел в двухцветные, хотя я все сканировал как фото. Если будет нужно, могу выложить оригинальные сканы в архиве на рапиду и кинуть ссылку на почту. --Dmitry Rozhkov 00:18, 18 ноября 2009 (UTC)
- Спасибо, посмотрю что можно сделать. -- Sergey kudryavtsev 04:20, 18 ноября 2009 (UTC)