Объяснения переводчика (Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Объяснения переводчика
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1924. Источник: Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 107, 109—112.

КРИТИКО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 

1

ОБЪЯСНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Перевод сделан по тексту так наз. «Нового Тамерлановского издания»:

The Tales and Poems of Edgar Allan Рое. In ten volumes. New York. The Brampton Society publishers. New Tamerlan Edition.

Помимо того, переводчик пользовался еще следующими изданиями:

Poems and Essays by Edgar Allan Рое. Edited by John H. Ingram. Leipzig 1884. Tauchnitz edition.

The Poems of Edgar Allan Рое. With an essay by Andrew Land. Portland. Maine. 1906. Thomas B. Mosher.

The Poetical Works of Edgar Allan Рое of America. With a notice by James Hannay esq. London 1856. Addey and Co.

В указанных четырех изданиях встречаются разногласия в тексте. В основу переводчик клал текст Нового Тамерлановского изд., которое к тому же значительно полнее трех других, но в некоторых случаях принимал чтения, предложенные таким знатоком Эдгара По, как Ингрэм, а в одном случае остановился на поправке А. Ланга. Изд. 1856 г. служило образцом, так сказать, традиционного текста и традиционного понимания стихов Эдг. По.

Из переводов широко пользовался переводчик французскими, особенно следующими:

Edgar Рое. Poésies complètes, traduites par Gabriel Mourey. Paris 1909. Mercure de France.

Les Poèmes d’Edgar Рое. Traduction en prose de Stéphane Mallarmé. Paris 1889. Léon Vanier éd.

Edgar Рое. Sa vie et son æuvre par Êmile Lauvrière. Paris 1904. Felix Alcan éd.

Перевод Г. Мурея — очень близок к подлиннику, передает текст слово за словом, подстрочно, но помогая нередко разобраться в запутанных конструкциях оригинала. Перевод Ст. Маллармэ, напротив, — довольно свободен, но удачно воссоздает художественность оригинала, почему способствовал иногда найти соответственные выражения по-русски. Переводы, включенные в критическую биографию, написанную Э. Ловриером, занимают среднее положение: не столь художественные, как у Маллармэ, они свободны от буквальности Мурея. Кроме того, книга Ловриера вообще дала очень много для понимания текста Эдгара По, так как в ней собран огромный фактический материал. Переводчик пользовался еще переводами двух стихотворений («Ворон» (Le Corbeau) и «К моей матери»), сделанными Ш. Бодлэром.

Другими французскими переводами (которых довольно много) переводчик не пользовался. Из немецких переводов имел в своем распоряжении только перевод Гедвиги Лахман (Берлин 1891); из итальянских — А. Ортенси (Ланчиано 1892).

Русские переводы стихов Э. По довольно многочисленны, но, к сожалению, большинство их настолько неудачно, что они не могли принести никакой пользы переводчику.

Наибольшей известностью пользуются переводы К. Бальмонта (наиболее полное их собрание в I томе «Собрания сочинений Э. По в переводе К. Д. Бальмонта», изд. 3-е, М. 1911., где дан перевод 28 стихотворений). Наиболее удовлетворительны из них те, где перевод сделан белыми стихами (без рифм). В переводах с рифмами К. Бальмонт лишь очень приблизительно передает смысл английских стихов, пропуская огромное количество отдельных мыслей, образов, тем более нюансов подлинника. Форма передана не менее неудовлетворительно: утрачена вся звуковая игра стиха, особенности стихосложения, характерный поэтический синтаксис Э. По и т. под.; местами не сохранен даже размер. Достаточно привести два-три примера. К. Бальмонт пишет:

 


И дни мои — томленье,
     И ночью все мечты
Из тьмы уединенья
     Спешат туда, — где ты,
Воздушное виденье
     Нездешней красоты!



Это передача следующих английских стихов:

 


And all my days are trances,
     And all my nightly dreams
Are where thy dark eye glances,
     And where thy footstep gleams —
In what ethereal dances,
     By what eternal streams!



К. Бальмонт начинает одну поэму;

 


Во тьме безутешной — блистающий праздник,
Огнями волшебный театр озарен.
Сидят серафимы в покровах и плачут,
И каждый печалью глубокой смущен.



Эдгар По начинает ту же поэму:

 


Lo! 'tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears.
Sit in a theatre, to see... etc.



К. Бальмонт пишет:

 


Ты в (?) мыслях, и, млея (?),
Рождается звон (?).



Это значит:

 


Whose harshest idea
Will to melody run.



Или у К. Бальмонта:

 


И, лепет рождая (?),
Взрастает трава,
И музыка, тая (?), —
Жизнь мира жива.



Это:

 


The murmur that springs
From the growing of grass
Are the music of things —
But are modeird, alas!



К. Бальмонт переводит отдельные слова, а смысл, к которому относятся эти отдельные слона, часто становится понятен только по справке с подлинником.

Весьма неудовлетворительны также переводы Вас. Федорова («Эдгар По, Поэмы и стихотворения», М. 1923, где дан перевод 12 стихотворений). Не говоря о том, что многое передано прямо неверно, в этих переводах безнадежно искажен самый тон поэзии Э. По: пропали все оттенки мыслей, изящно-изысканный стих заменен тяжелым и порой трудно произносимым, вместо оригинальных рифм даны самые шаблонные и т. п. Для желающих предлагается сравнить с подлинником центральные создания Э. По «Ворон» и «Юлалюм» или его изящную шутку «Энигма», которая в передаче Вас. Федорова обратилась в малопонятный набор слов.

Наибольшее число русских переводов стихов Э. По падает на поэму «Ворон»: С. Андреевского, Д. Мережковского, К. Бальмонта, Altalena (В. Жаботинского), Вас. Федорова, не считая трех (напечатанных) редакций моего. Очень слабы переводы С. Андреевского и Вас. Федорова, лучший, кажется, Altalena. В моем переводе (последняя редакция) сделана попытка точно передать выражения «nothing more» и «nevermore», но, конечно, вряд ли ворон может выкрикивать слоги: «больше никогда».

Очень большое число стихотворений Эдгара По впервые появляется в русском переводе в данном издании. Особенно относится это к так наз. «первоначальным редакциям» поэм, которые у Эдгара По часто являются совершенно самостоятельными произведениями. Впервые в данном издании стихи Эдгара По расположены в хронологическом порядке, чего не делают даже английские издания. Это расположение потребовало отдельного расследования, так же как библиографические данные, собранные в примечаниях.

Из критических работ об Эдгаре По я пользовался: — авторитетнейшим Дж. Ингрэма (Е. А. Рое, his life, letters and opinion, London 1З91), упомянутой выше книгой Э. Ловриера (Е. Рое, sa vie et son æuvre, Paris 1904), очерком жизни Э. По, составленным К. Бальмонтом (Соч., т. VI), где использована, непосредственно оставшаяся мне неизвестной, книга А. Гаррисона (Life and letters of E. A. Рое, New-York 1902 — 03, 2 vol.), известными статьями Ш. Бодлэра, а в отделе библиографии также книжкой: Karl Hans Strobl, Worte Poes, mit einer Bibliographie von Moritz Grolig. Minden i. Westf. (1907).