Огромный, чёрный сон (Верлен/Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Огромный, чёрный сон…
автор Поль Верлен, переводчик В. Я. Брюсов
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Un grand sommeil noir…». — Из сборника «Мудрость». Опубл.: 1911[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 124-125. — (Библиотека поэта) • См. также перевод Сологуба.



* * *


Огромный, чёрный сон
Смежил мне тяжко вежды.
Замри, ненужный стон,
Усните, все надежды!

Кругом слепая мгла.
Теряю я сознанье,
Где грань добра и зла…
О, грустное преданье!

Я — колыбель. Слегка
Её качает в нише
Незримая рука.
О, тише, тише, тише!


<1911>



  1. Впервые — в книге Поль Верлен Собрание стихов в переводе В. Брюсова. — СПб: 1911. — С. 82
На других языках