Паломничество Чайльд Гарольда (Байрон/Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Паломничество Чайльд Гарольда
автор Дж. Г. Байрон (1788—1824), пер. А. С. Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Childe Harold's Pilgrimage. — См. Переводы Пушкина. Дата создания: 1818, пер. 1821-22, опубл.: пер. 1935. Источник: Рукою Пушкина, 1935, ФЭБ[1] • Прозаический перевод начала поэмы 5 начальных строф «TO IANTHE» («Посвящения») поэмы Байрона.


Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда»[2]


Mot à mot2[3]
Не въ тѣхъ краяхъ гдѣ я бродилъ по коимъ я странствовалъ
Ни въ краяхъ [гдѣ я] [бродилъ]
недавно, хоть красота почиталась издавно
[недавно] и гдѣ красота [долго]
тамъ долго безпорочной; не почиталась совершенствомъ;
по м
въ видѣніяхъ, развивающихъ Ни въ видѣніяхъ [о] кои[х]ъ
для сердца образы, о коихъ сердце воздыхаетъ, сожалѣя
жалѣетъ
оно воздыхаетъ, что только что они пустыя грзы3[4]
онѣ ему грезились: Явилось ни во снѣ ни наяву | 1 [Ничто]
Не явилось мнѣ [ничего] Ничего
что нибудь тебѣ подобное [Узнав]
[Увидѣвъ]
во снѣ иль наяву — тщетно захотѣлъ
[тебя] [напрасно] [сталъ] бы
Увидѣвъ тебя, напрасно сать
я опис[ывать] измѣнчивыя
буду я искать описывать прелести твои | Для | го
и блестящія √ прелести. То[му]
измѣнчивыя и сіяющія. тебя
кто не видалъ [тебя], слова
Тому кто не видалъ для
мои были ли4[5] бы слабы — [То]
тебя слова мои были бы тебя
слабы; тому кто на тебя рѣчь можетъ их выразить?
того, кто видѣлъ [тебя], какая
[какая] что можетъ и<хъ> а -же
смотритъ, [чья] рѣчь [ихъ] Останься вѣкъ, т[ою] что ты
имъ
выразить?
[98]
та же достойна[я] [будь]
О будь всегда что ты теперь, [дос] обѣщаній весны
теперь — достойная обѣщаній твоей, прекрасна видомъ, сердцемъ
весны твоей, [столь-же] [На землѣ]*
горяча и безпорочна, образъ [на]
[на землѣ]
[образомъ] любви бескрылой. Не обманчивая
прекрасна [чертами], [какъ] предъ воображеніемъ Надежды
[чиста] и горяча сердцемъ, и вѣрно та, которая съ такою
образъ на землѣ любви нѣжностію бережетъ? юность свою,
безъ крылъ, и безъ обману видитъ въ [тебѣ] минутномъ ея
небесной
передъ воображеніемъ Надежды! сіяніи радугу будущихъ ея
и вѣрно та, которая годовъ предъ которой всѣ
rears1[6].
теперь столь нѣжно ведетъ твою печали изчезаютъ —
юность, въ тебѣ этотъ
минутный блескъ
созерцаетъ радугу будущихъ
лѣтъ своихъ, предъ коимъ
небесномъ видѣ всякая грусть изчезаетъ —
Щастливъ я
Юная Пери Запада! — что мои годы почти вдвое
превышаютъ
[хорошо для меня] что я почти твои лѣта
вдвое старше тебя, безлюбовный безстрастной
взоръ мой [не тронутый]
не
[безъ] смущаясь
можетъ тебя видѣть, √и безопасно
глядѣть на блескъ
ей
[видѣть] разцѣтующ[ую]2[7]
твоей красоты [сіяніе] — Ща-
ужъ [тѣмъ] что
но тѣмъ
стливъ я [никогда] не увижу Щастливѣе [тѣмъ]
[99]
е[е] я
[ихъ] [въ] увяданіе; [Щастливѣе]
что пока молодыя сердца
изтекать будут кровью, мое
избѣжитъ участь предопредѣлен- назначēную тобою
ому
ную твоими глазами т[ѣмъ] даже и тому, чье хоть
его восторжествуетъ, но смѣшенное
ко[ихъ] удивленіе удастся, но
смѣшēное съ мученіями съ муками опредѣленн
опредѣлēными самымъ ща-
стливѣйшимъ часомъ любви. О пусть блеснутъ
пусть эти очи [ склони] на страницу [сію]
О [оставь] [этотъ] глазъ, дик[ій] ія
ы ярко
какъ у Газел[и], то [свѣтло]
е стыдливыя
смѣлы[й] то прекрасно [холодный]
увлекательныя сверкаютъ
wins1[8] √ когда [бродитъ] ослѣпляющій
недвижны
когда [покоится],
[заб] [блеснетъ на страницу сію],
Не откажи моему стиху
той улыбки, о которой тщетно
вздыхалъ бы я, если бъ
могъ я
[я долженъ] [былъ] быть для
омъ
тебя болѣе [чѣмъ] друг[ъ] Нѣжели
милая награду
[Сіе] [може] дѣва, [дозволь мнѣ] — дозволь мнѣ [на] сію
Не спрашивай зачѣмъ столь
молодому созданію я посвящаю
пѣсни мои, но
дай мнѣ вплести въ мой вѣнокъ
[100]
[без]
одну [чистѣйшую] лилію. —
Таково имя твое вплетенное
мои
въ [его] стихи. И
гда
[всегда] ка[къ] дружескій взоръ читателя
упадетъ на страницы Гарольда
[имя] [оно]
[Іанѳы], здѣсь освященное,
оно встрѣтъ1[9] его
первое [будетъ] [имъ] [встрѣчено]
(когда)
10}} будетъ имъ__
послѣднее √ забыто. [Дни] Когда не станетъ
мои единожды сочтены — меня пус[кай] ть
да возможетъ сей минувшій это давнее
ношеніе привлечетъ перри
при[вѣтъ] привлечь пальцы мою, того кто
твои къ лирѣ, того кто привѣтствовалъ нѣкогда тебя
тебя, любезную привѣтствовалъ —
каковою была. Вот все Вотъ все чего желаю
что память моя можетъ для своей памяти,
отъ тебя желать — Хоть болѣ болѣе нежели
дерзаю надѣиться.
дружба
нежели Надежда можетъ требовать — Но можетъ ли
можетъ-ли дружба менѣе просить менѣе требовать?



Даем сводку вышеприведенной транскрипции:


* * *



Ни в краях, по коим я странствовал и где красота издавна почиталась совершенством; ни в видениях, по коим сердце воздыхает, сожалея, что они пустые грезы, — ничего тебе подобного ни во сне, ни наяву не явилось мне. Тщетно захотел бы я описать изменчивые и блестящие твои прелести. Для того, кто тебя не видал, слова мои были бы слабы, — для того, кто тебя видел, какая речь может их выразить?

[101]

Останься век та же, что ты теперь, достойна обещаний весны твоей, прекрасна видом, сердцем горяча и беспорочна, на земле образ бескрылой любви, не обманчивая пред воображением Надежды, и верно та, которая с такою нежностию бережет? юность свою, видит в минутном ее сиянии небесную радугу будущих ее годов, перед которой все печали исчезают —

Юная Пери Запада! — счастлив я, что мои годы почти вдвое превышают твои лета, бесстрастный взор мой может тебя видеть не смущаясь и безопасно глядеть на блеск расцветающей твоей красоты. — Счастлив я уже [тем], что не увижу ее увядание; но счастливее тем, что пока молодые сердца истекать будут кровью, — мое избежит участь, назначенную тобою даже и тому, чье <удивление> хоть восторжествует, но смешанное с муками, определенными самым счастливейшим часом любви.

О пусть блеснут на страницу [сию] эти очи, дикие как у Газелы, то ярко смелые, то прекрасно стыдливые; увлекательные, когда сверкают, ослепляющие, когда недвижны. Не откажи моему стиху той улыбки, о которой тщетно вздыхал бы я, если б мог я быть для тебя более, нежели другом. Милая дева, дозволь мне награду сию. Не спрашивай, зачем столь молодому созданию посвящаю я песни мои, но дай мне вплести в мой венок одну чистейшую лилию. —

Таково имя твое, вплетенное в мои стихи. И когда дружеский взор читателя упадет на страницы Гарольда, — имя Ианфы, здесь освященное, первое встретит его, последнее будет им забыто. Когда не станет меня, пусть это давнее <приношение> привлечет Пери мою, того, кто некогда тебя приветствовал. Вот всё, чего желаю для своей памяти, более нежели дерзаю надеяться. Но дружба может ли менее требовать?




————

Перевод посвящения поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» в автографе Пушкина написан на отдельном листе, попавшем в одну из сшитых жандармами тетрадей (№ 2386 Б, лл. 21, 22 и 371). Бумага, на которой сделан этот перевод, белая, в лист, верже, с водяным знаком: А. Гончаров. 1833. Подобной бумагой Пушкин пользовался в 1836 г.,1[10] почему и перевод этот, вероятно, относится к 1836 году. Впервые начальные строки первой редакции напечатаны у Я XII, 534—535, где сказано, что это перевод из Байрона, и объяснено, что в левом столбце мы имеем первый дословный перевод, в правом же — некоторую литературную обработку его. Якушкин пропустил описание листа 37-го, являющегося второй половиной

[102]

листа 2-го. Морозов в М2 VI, 434—435, дал контаминацию обеих редакций, сказав, впрочем, в примечании (стр. 654), что он печатает то, что имеется в более обработанном виде. В примечании (стр. 654—655) он напечатал начало буквального перевода до слов: «слова мои были бы слабы и проч.».

В В IV, 352 дана одна лишь сводка, местами замененная первой дословной редакцией. Любопытно, что оба редактора, занимавшиеся каждый1[11] по рукописи, не заметили конца перевода на не указанном Якушкиным листе 37-м. Отсюда слова Морозова: «Это перевод 31/2 строф из посвящения Чайльд-Гарольда: «К Ианте». На самом же деле переведены все пять строф. Полностью все пять строф в обеих редакциях и в сводке печатаются нами впервые. Вероятно, прав Якушкин, что Пушкин предполагал, овладев прозаическим текстом, переложить его в стихи.
Вот текст оригинала Байрона, с которого сделан перевод Пушкина.


TO IANTHE



Not in those climes where I have late been straying,
Though Beauty long hath there been matchless deem’d;
Not in those visions to the heart displaying
Forms which it sighs but to have only dream’d,
Hath aught like thee in truth or fancy seem’d:
Nor, having seen thee, shall I vainly seek
To paint those charms which varied as they beam’d —
To such as see thee not my words were weak;
To those who gaze on thee what language could they speak?
Ah! may’st thou ever be what now thou art,
Nor unbeseem the promise of thy spring,
As fair in form, as warm yet pure in heart,
Love’s image upon earth without his wing,
And guileless beyond Hope’s imagining!
And surely she who now so fondly rears
Thy youth, in thee, thus hourly brightening,
Beholds the rainbow of her future years,
Before whose heavenly hues all sorrow disappears.
Young Peri of the West! — ’t is well for me
My years already doubly number thine;
My loveless eye unmoved may gaze on thee,
And safely view thy ripening beauties shine;
[103]
Happy, I ne’er shall see them in decline;
Happier, that while all younger hearts shall bleed,
Mine shall escape the doom thine eyes assign
To those whose admiration shall succeed,
But mixed with pangs to Love’s even loveliest hours decreed.
Oh! let that eye, which, wild as the Gazelle’s,
Now brightly bold or beautifully shy,
Wins as it wanders, dazzles where it dwells,
Glance o’er this page, nor to my verse deny
That smile for which my breast might vainly sigh,
Could I to thee be ever more than friend:
This much, dear maid, accord; nor question why
To one so young my strain I would commend,
But bid me with my wreath one matchless lily blend.
Such is thy name with this my verse entwined;
And long as kinder eyes a look shall cast
On Harold’s page, Ianthe’s here enshrined
Shall thus be first beheld, forgotten last:
My days once number’d, should this homage past
Attract thy fairy fingers near the lyre
Of him who hail’d thee, loveliest as thou wast,
Such is the most my memory may desire;
Though more than Hope can claim, could Friendship less require?




Примечания

  1. Пушкин А. С. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда»: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia,1935. — С. 27—29. Электронная публикация: ФЭБ
  2. 1 Напечатанное прямым шрифтом — карандаш. Напечатанное курсивом — чернила. Зачеркнутое чернилами заключено в курсивные скобки.
  3. 2 Слово в слово (франц.).
  4. 3 Описка вместо: грезы.
  5. 4 Описка, это слово лишнее.
  6. 1 Двигать (англ.)
  7. 2 Описка, вместо: разцвѣтающую.
  8. 1 Побеждает (англ.).
  9. 1 Описка, вместо: встрѣтить.
  10. 1 Часть статьи «О Российской Академии» (№ 2386 А, двойные листы 7/56, 8/55, 9/54), написанной в феврале-июне 1836 г., письма Петра I, срисованные и транскрибированные Пушкиным (№ 2388 Б — три полулиста) в 1835—1836 г.
  11. 1 Впрочем, С. А. Венгеров работал, кажется, только по фотографии, а заказал снять лишь страницы, указанные Якушкиным и Морозовым.