Пора, пора за ум мне взяться! (Гейне/Майков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Пора, пора за ум мне взяться!..
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик А. Н. Майков (1821—1897)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1857[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова • См. также переводы Григорьева и А. К. Толстого.



* * *


Пора, пора за ум мне взяться!
Пора отбросить этот вздор,
С которым в мир привык являться
Я, как напыщенный актер!

Смешно всё в мантии иль тоге,
С партера не сводя очей,
Читать в надутом монологе
Анализ сердца и страстей!..

Так… но без ветоши ничтожной
Неловко сердцу моему!
Ему смешон был пафос ложный;
Противен смех теперь ему!

Ведь всё ж, на память роль читая,
В ней вопли сердца я твердил
И, в глупой сцене умирая,
Взаправду смерть в груди носил!


1857



  1. Впервые — в «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 133 (I. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту).
На других языках