Прекрасная ночь (Оставляю домик милой — Гёте/Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Прекрасная ночь
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), переводчик А. А. Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Die schöne Nacht, 1768. — Опубл.: 1840[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 173 • Известна также редакция этого перевода 1878 года — «Вот с избушкой я прощаюсь…».



Прекрасная ночь


Оставляю домик милой,
Нежной девицы души
И спешу с душой унылой
Побродить в ночной глуши.
Лунные лучи пронзают
Свод древесный там и сям,
И берёзы воссылают
К небу сладкий фимиам.

Как здесь тихо и прохладно
Под навесами ветвей;
Здесь душе моей отрадно,
И понятно счастье ей.
Ночь — восторг! — Но, месяц ясный,
Тысячи возьми их прочь,
Если мне мой друг прекрасный
Подарит одну лишь ночь.





  1. Опубликован в сборнике сочинений Фета «Лирический пантеон» 1840 года, стр. 89
На других языках