Прелестный вечер тих, час тайны наступил (Вордсворт/Козлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Прелестный вечер тих, час тайны наступил / It is a beauteous evening, calm and free
автор Уильям Вордсворт (1770-1850)
Перевод Ивана Ивановича Козлова.


Козлов:

 * * * Вольное подражание Вордсворту[1]

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
    Молитву солнце льет, горя святой красою.
    Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.
Блестящий свод небес уж волны озарил!
    Всевышний восстает, — внимайте! бесконечный,
    Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.
О милое дитя! о по сердцу родная!
    Ты думой набожной хотя не смущена,
    Со мной гуляя здесь, — но святости полна;
Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
    Ты в горний храм всегда летишь душой, —
    И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.

<1835>

Вордсворт:

* * *

It is a beauteous evening, calm and free;
     The holy time is quiet as a nun
     Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquillity;
The gentleness of heaven broods o’er the sea;
     Listen! the mighty Being is awake,
     And doth with his eternal motion make
A sound like thunder — everlastingly.
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here
     If thou appear untouched by solemn thought,
     Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year;
     And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
     God being with thee when we know it not.

<1802, Кале>


  1. Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон. «Thou lies! in Abraham’s bosom» — ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е. в раю. Перевод Ивана Ивановича Козлова, с подзаголовком Вольное подражание Вордсворту выполнен в 1835 году.

[править] Другие переводы

[править] Ссылки

На других языках