Римская элегия (Гёте/Тургенев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Римская элегия
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте, переводчик Иван Сергеевич Тургенев
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Römische Elegien, XII «Hörest du, Liebchen, das muntre Geschrei den Flaminischen Weg her…». — Дата создания: 1788-1790 (перевод И. С. Тургенева 1845 г.), опубл.: 1846[1]. Источник: http://klassikpoez.boom.ru/zarubejn/gete.htm



Римская элегия


Слышишь? весёлые клики с фламинской дороги
                                                                      несутся:

Идут с работы домой в дальнюю землю жнецы.

Кончили жатву для римлян они; не свивает

Сам надменный квирит доброй Церере венка.

Праздников более нет во славу великой богини,

Давшей народу взамен жёлудя – хлеб золотой.

Мы же с тобою вдвоём отпразднуем радостный
                                                                  праздник.

Друг для друга теперь двое мы целый народ.

Так – ты слыхала не раз о тайных пирах Элевзиса:

Скоро в отчизну с собой их победитель занёс.

Греки ввели тот обряд:и греки, всё греки взывали

Даже в римских стенах:«К ночи спешите святой!»

Прочь убегал оглашенный; сгорал ученик ожиданьем,

Юношу белый хитон – знак чистоты – покрывал.

Робко в таинственный круг он входил:стояли рядами

Образы дивные; сам – словно бродил он во сне.

Змеи вились по земле; несли цветущие девы

Ларчик закрытый; на нём пышно качался венок

Спелых колосьев; жрецы торжественно двигались –
                                                                                пели…

Света – с тревожной тоской, трепетно ждал ученик.

Вот – после долгих и тяжких искусов, – ему открывали

Смысл освященных кругов, дивных обрядов и лиц…

Тайну – но тайну какую? не ту ли, что тесных объятий

Сильного смертного ты, матерь Церера, сама

Раз пожелала, когда своё бессмертное тело

Всё – Язиону царю ласково всё предала.

Как осчастливлен был Крит! И брачное ложе богини

Так и вскипело зерном, тучной покрылось травой.

Вся ж остальная зачахла земля… забыла богиня

В час упоительных нег свой благодетельный долг.

Так с изумленьем немым рассказу внимал посвященный;

Милой кивал он своей… Друг, о пойми же меня!

Тот развесистый мирт осеняет уютное место…

Наше блаженство земле тяжкой бедой не грозит.





  1. Впервые — в «Петербургский сборник», изданный Н. Некрасовым, СПб, 1846, с. 512.
На других языках