Российская грамматика (Ломоносов)/1757 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


[4]
ПРЕСВѢТЛѢЙШЕМУ ГОСУДАРЮ
ВЕЛИКОМУ КНЯЗЮ
ПАВЛУ ПЕТРОВИЧУ
ГЕРЦОГУ ГОЛСТЕИНЪ-
Шлезвигскому, Стормарн-
скому и Дитмарсенскому,
Графу Олденбургскому и
Делменгорстскому
и протчая.
МИЛОСТИВѢЙШЕМУ ГОСУДАРЮ.

  [5]

ПРЕСВѢТЛѢЙШІЙ ГОСУДАРЬ
ВЕЛИКІЙ КНЯЗЬ,
МИЛОСТИВѢЙШІЙ ГОСУДАРЬ!

 ПОвелитель многихъ языковъ языкъ Россїйскїй не токмо обширностїю мѣстъ, гдѣ онъ господствуетъ но купно и собственнымъ своимъ [6]пространствомъ и довольствїемъ великъ передъ всѣми въ Европѣ. Невѣроятно сїе покажется иностраннымъ, и нѣкоторымъ природнымъ Россїянамъ, которые больше къ чужимъ язы́камъ, нежели къ своему трудовъ прилагали. Но кто неупрежденный великими о другихъ мнѣнїями простретъ въ него разумъ, и съ прилѣжанїемъ вникнетъ; со мною согласится. Карлъ пятый Римскїй Императоръ говаривалъ, что Ишпанскимъ язы́комъ съ богомъ, Францусскимъ съ друзьями, Нѣмецкимъ съ непрїятельми, Италїянскимъ съ женскимъ поломъ говорить прилично. Но естьли бы онъ Россїйскому язы́ку былъ искусенъ; то конечно къ тому присовокупилъ бы, что имъ со всѣми оными говорить пристойно. Ибо нашелъ бы въ немъ великолѣпїе Ишпанскаго, живость Францусскаго, крѣпость Нѣмецкаго, нѣжность Италїянскаго, сверьхъ того богатство и сильную въ изображенїяхъ краткость Греческаго и [7]Латинскаго язы́ка. Обстоятельное всего сего доказательство требуетъ другаго мѣ́ста и случая. Меня долговременное въ Россїйскомъ словѣ упражненїе о томъ совершенно увѣряетъ. Сильное краснорѣчїе Цицероново, великолѣпная Виргилїева важность, Овидїево прїятное витїйство не теряютъ своего достоинства на Россїйскомъ язы́кѣ. Тончайшїя Философскїя воображенїя и рассужденїя, многоразличныя естественныя сво́йства и перемѣны, бывающїя въ семъ видимомъ строенїи мира, и въ человѣческихъ обращенїяхъ имѣютъ у насъ пристойныя и вещь выражающїя рѣчи. И ежели чего точно изобразитъ не можемъ; не язы́ку нашему, но недовольному своему въ немъ искусству приписывать долженствуемъ. Кто отчасу далѣе въ немъ углубляется, употребляя предводителемъ общее Философское понятїе о человѣческомъ словѣ, тотъ увидитъ безмѣрно широкое поле, или лутче, сказать едва предѣлы [8]имѣющее море. Отважась въ оное сколько могъ я измѣрить, сочинилъ малый сей и общїй чертежъ всея обширности, Россїйскую грамматику, главныя только пра́вила въ себѣ содержащую. Сїе невеликое дѣло ВАШЕМУ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ принести въ даръ весьма бы я усумнѣлся; есть либы оно, не считая моего посильнаго и къ отечеству усерднаго труда, само своею надобностїю не подало къ тому смѣлости. Тупа Ораторїя, косноязычна Поезїя, неосновательна Философїя, непрїятна Исторїя, сомнительна Юриспруденцїя безъ грамматики. И хотя она отъ общаго употребленїя язы́ка происходитъ, однако пра́вилами показываетъ путь самому употребленїю. И такъ когда въ грамматикѣ всѣ науки таковую нужду имѣютъ; того ради желая, дабы она сїянїемъ, отъ пресвѣтлаго имени ВАШЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЫСОЧЕСТВА прїобрѣтеннымъ, привлекла Россїйское [9]юношество къ своему наставленїю, всеуниженнѣйше приношу оную ВАШЕМУ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ, преисполненъ истиннаго веселїя о всевожделенномъ теченїи ВАШЕГО здравствованїя, преисполненъ усерднаго желанїя о многолѣтномъ онаго продолженїи. Всевышнїй промыслъ, споспѣшествующїй попеченїю о ВАСЪ Великїя ЕЛИСАВЕТЫ и дражайшихъ Родителей ВАШЕГО ВЫСОЧЕСТВА да благоволитъ укрѣпить ВАШЕ младенчество, просвѣтить отрочество, возвеселить юношество, прославить мужество и продолжить въ бодрости премудрую старость. И когда подъ Вышняго рукою лѣта ВАШИ процвѣтая, купно съ общею нашею радостїю возрастаютъ, да возрастетъ и Россїійскаго сло́ва исправность въ богатствѣ, красотѣ и силѣ; къ описанїю славныхъ дѣлъ предковъ ВАШИХЪ, къ прославленїю благословеннаго дому ПЕТРОВА и всего отечества, къ удовольствїю [10]ВАШЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЫСОЧЕСТВА и ВАШИХЪ потомковъ, которыхъ число да продолжитъ Господь непрерывно во вѣки, отъ искренной вѣрности желаю,

ПРЕСВѢТЛѢЙШІЙ ГОСУДАРЬ

ВЕЛИКІЙ КНЯЗЬ,

ВАШЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЫСОЧЕСТВА


Сентября 20.

1755.

Всенижайшїй рабъ
Михайло Ломоносовъ.


[211]
Оглавленїе.
наставленїе первое,
о человѣческомъ словѣ вообще.
Глава 1. О голосѣ 11
14
19
23
38
наставленїе второе,
о чтенїи и правописанїи Россїйскомъ.
Глава 1. О азбукѣ Россїйской. 41
45
Глава 3. О складахъ и реченїяхъ 49
Глава 4. О знакахъ 51
Глава 5. О правописанїи тажъ
наставленїе третїе,
о имени.
Глава 1. О родахъ именъ 62
Глава 2. О склоненїяхъ 64
79
Глава 4. О уравненїяхъ 91
94
99
101
[212]
наставленїе четвертое,
о глаголѣ.
Глава 1. О сво́йствахъ глагола вообще 105
111
138
151
161
наставленїе пятое,
о служебныхъ частяхъ слова
Глава 1. О мѣстоименїи 168
Глава 2. О причастїи 175
Глава 3. О наречїи 180
Глава 4. О предлогѣ 181
Глава 5. О союзѣ 183
Глава 6. О междуметїи 184
наставленїе шестое,
о сочиненїи частей сло́ва.
185
Глава 2. О сочененїи именъ 188
192
200
206


Примѣчанїя[править]

  1. Статья в Википедии указывает, что Российская грамматика была опубликована 1757 году, хотя на титульном листе стоит 1755 год. — Примѣчаніе редактора Викитеки.
  2. Исправлена опечатка — неверный порядок строк. — Примѣчаніе редактора Викитеки.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.