Сонет 1 (Спенсер/Лукьянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск


Amoretti / Сонет 1 / Happy ye leaues when as those lilly hands...
автор Эдмунд Спенсер (ок. 1552 – 1599)
Перевод Александра Викторовича Лукьянова. Цит. по сайту: Поэзия.ру. Публикуется с согласия переводчика.


    

Лукьянов:

СОНЕТ I

Блаженны вы, листки, когда в руках
   Лилейных, что гнетут меня безвинно,
   Дрожите вы – в сих ласковых цепях –
   Как пленники пред взором властелина.
Блаженны строки, что глаза-рубины
   Читают, осветив их светом звёзд,
   О том, как дух мой смертною кручиной
   На сердце пишет книгу кровью слёз.
Блаженны рифмы, взятые средь роз
   В источнике священном Геликона,
   Когда вас Ангел зрит в блаженстве грёз,
   Мой свет души, небес благое лоно.
Я для неё одной писал мой стих:
   Коль ей по нраву, что мне до других!



<2002>

    

Спенсер:

SONNET I

Happy ye leaues when as those lilly hands,
    which hold my life in their dead doing might
    shall handle you and hold in loues soft bands,
    like captives trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
    those lamping eyes will deign sometimes to look
    and read the sorrows of my dying spright,
    written with tears in harts close bleeding book.
And happy rymes bath'd in the sacred brook,
    of Helicon whence she derived is,
    when ye behold that Angels blessed look,
    my souls long lacked food, my heauvens blis.
Leauves, lines, and rymes, seek her to please alone,
    whom if ye please, I care for other none.

<Опубл. 1595>


Heckert GNU white.svg Данный перевод лицензирован как GNU FDL (GNU Free Documentation License)
Это означает, что автор дал своё разрешение на копирование, распространение и/или изменение данного документа в рамках условий данной лицензии.
На других языках