Сонет 30 (Спенсер/Лукьянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск


Amoretti / Сонет 30 / My love is like to ice, and I to fire…
автор Эдмунд Спенсер (ок. 1552 – 1599)
Перевод Александра Лукьянова. Цит. по сайту: Поэзия.ру. Публикуется с согласия переводчика.


    

Лукьянов:

СОНЕТ XXX

Любимая — как лёд, а я — сгораю:
    Так почему мороз тот неземной,
    От страсти пылкой силу не теряя,
    Крепчает от мольбы моей одной?
И почему-то жар гигантский мой
    Она не сдержит холодом сердечным,
    Когда горя сильнее, чем больной,
    Я ощущаю пламя бесконечным?
Равно то диво чудесам предвечным —
    Огонь, что не растопит крепкий лёд,
    И лёд, что став таким бесчеловечным,
    Огонь чудесным образом зажжёт.
У кротких душ любовь — большая сила.
    Она закон природы изменила!

<?>

    

Спенсер:

SONNET XXX

MY love is like to ice, and I to fire;
    how comes it then that this her cold so great
    is not dissolv'd through my so hot desire,
    but harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
    is not delayed by her heart frozen cold:
    but that I burn much more in boiling sweat,
    and feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
    that fire which all things melts, should harden ice:
    and ice which is congeal'd with senseless cold,
    should kindle fire by wonderful device.
Such is the power of love in gentle mind,
    that it can alter all the course of kind.

<Опубл. 1595>


[править] Другие переводы


Heckert GNU white.svg Данный перевод лицензирован как GNU FDL (GNU Free Documentation License)
Это означает, что автор дал своё разрешение на копирование, распространение и/или изменение данного документа в рамках условий данной лицензии.
На других языках