Сонет 66 (Шекспир/Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Сонет 65 Сонеты / Сонет 66 (Tired with all this, for restful death I cry...)
автор Уильям Шекспир (1564 – 1616)
Сонет 67
Перевод 66-ого сонета цитируется по изданию: Н. В. Гербель. Полное собрание тихотворений. Т. 2. СПб, 1882, с. 74-75.


LXVI

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь, влачащее в цепях.
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство
И доброту души в служении у зла!
    Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
    Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.

Перевод Николая Васильевича Гербеля

[править] Другие переводы

[править] Ссылки

На других языках